# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-17 20:09+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-09 02:22+0300\n" "Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "Language: ar_SA\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "استخدم الافتراضي/الافتراضية" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "لاتنظف أبداً" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "منذ أسبوع" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "منذ أسبوعين" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "منذ شهر" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "منذ شهرين" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "منذ ٣ أشهر" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "المدة الإفتراضية" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "عطّل التحديثات" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "كل ١٥ دقيقة" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "كل ٣٠ دقيقة" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "كل ساعة" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "كل ١٢ ساعة" #: backend.php:89 backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: backend.php:90 backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "المستخدم الضليع" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "المسؤول" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك " "لايدعم XmlHttpRequest." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن " "المستعرض لديك لايدعمها." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي" #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى " "التحديث</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "الطلب غير مخوَّل." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو " "الإعدادات المحليّة." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "فشل فحص الإعدادات" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي " "للمزيد من المعلومات." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك." #: index.php:133 index.php:150 index.php:273 prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:702 classes/pref/feeds.php:1367 js/feedlist.js:126 #: js/feedlist.js:450 js/functions.js:445 js/functions.js:783 #: js/functions.js:1217 js/functions.js:1351 js/functions.js:1663 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587 #: js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:510 #: js/tt-rss.js:527 js/viewfeed.js:855 js/viewfeed.js:1312 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..." #: index.php:168 msgid "Collapse feedlist" msgstr "طيّ قائمة الخلاصات" #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "إعرض البنود" #: index.php:174 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "كل البنود" #: index.php:176 include/functions2.php:99 classes/feeds.php:102 msgid "Starred" msgstr "معلَّم بنجمة" #: index.php:177 include/functions2.php:100 classes/feeds.php:103 msgid "Published" msgstr "منشور" #: index.php:178 classes/feeds.php:89 classes/feeds.php:101 msgid "Unread" msgstr "لم يُقرأ" #: index.php:179 msgid "Unread First" msgstr "غير المقروءة أولاً" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "مع ملاحظة" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "تجاهل النقاط" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "رتِّب البنود" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: index.php:194 index.php:242 include/functions2.php:89 classes/feeds.php:107 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "ضع علامة مقروء" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "أقدم من يوم" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "أقدم من أسبوع" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "أقدم من أسبوعين" #: index.php:219 msgid "Communication problem with server." msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم" #: index.php:227 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!" #: index.php:232 msgid "Actions..." msgstr "إجراءات..." #: index.php:234 msgid "Preferences..." msgstr "خيارات..." #: index.php:235 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: index.php:236 msgid "Feed actions:" msgstr "إجراءات الخلاصة:" #: index.php:237 classes/handler/public.php:629 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "إشترك في الخلاصة..." #: index.php:238 msgid "Edit this feed..." msgstr "تحرير هذه الخلاصة..." #: index.php:239 msgid "Rescore feed" msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة" #: index.php:240 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: index.php:241 msgid "All feeds:" msgstr "كل الخلاصات:" #: index.php:243 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة" #: index.php:244 msgid "Other actions:" msgstr "إجراءات أخرى:" #: index.php:245 include/functions2.php:75 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة" #: index.php:246 msgid "Select by tags..." msgstr "اختر بالعلامات..." #: index.php:247 msgid "Create label..." msgstr "أنشئ تسميةً..." #: index.php:248 msgid "Create filter..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: index.php:249 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح" #: index.php:258 msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:102 #: classes/pref/prefs.php:441 msgid "Preferences" msgstr "خيارات" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "أخرج من الخيارات" #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243 #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "الخلاصات" #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:186 msgid "Filters" msgstr "المرشِّحات" #: prefs.php:129 include/functions.php:1259 include/functions.php:1923 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "الأسماء" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "النظام" #: register.php:187 include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حساباً جديداً" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد" #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359 #: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:770 #: classes/handler/public.php:868 classes/handler/public.php:947 #: classes/handler/public.php:961 classes/handler/public.php:968 #: classes/handler/public.php:993 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم " "يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور " "المؤقتة." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "اسم الدخول المرغوب:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: register.php:229 classes/handler/public.php:786 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: register.php:232 classes/handler/public.php:791 msgid "How much is two plus two:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "أرسل التسجيل" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "فشِل التسجيل." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "نجح إنشاء الحساب." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً." #: update.php:62 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: include/digest.php:109 include/functions.php:1268 #: include/functions.php:1824 include/functions.php:1909 #: include/functions.php:1931 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنَّفة" #: include/feedbrowser.php:82 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d بند محفوظ" msgstr[1] "%d بنود محفوظة" #: include/feedbrowser.php:106 msgid "No feeds found." msgstr "لم أجد خلاصة." #: include/functions2.php:49 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: include/functions2.php:50 msgid "Open next feed" msgstr "إفتح الخلاصة التالية" #: include/functions2.php:51 msgid "Open previous feed" msgstr "إفتح الخلاصة السابقة" #: include/functions2.php:52 msgid "Open next article" msgstr "إفتح البند التالي" #: include/functions2.php:53 msgid "Open previous article" msgstr "إفتح البند السابق" #: include/functions2.php:54 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions2.php:55 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions2.php:56 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions2.php:57 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions2.php:58 msgid "Show search dialog" msgstr "إعرض مربَّع البحث" #: include/functions2.php:59 msgid "Article" msgstr "بَنْد" #: include/functions2.php:60 js/viewfeed.js:1992 msgid "Toggle starred" msgstr "إقلب النجمة" #: include/functions2.php:61 js/viewfeed.js:2003 msgid "Toggle published" msgstr "إقلب النشر" #: include/functions2.php:62 js/viewfeed.js:1981 msgid "Toggle unread" msgstr "إقلب القراءة" #: include/functions2.php:63 msgid "Edit tags" msgstr "حرِّر العلامات" #: include/functions2.php:64 msgid "Dismiss selected" msgstr "شطب المختار" #: include/functions2.php:65 msgid "Dismiss read" msgstr "شطب المقروء" #: include/functions2.php:66 msgid "Open in new window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: include/functions2.php:67 js/viewfeed.js:2022 msgid "Mark below as read" msgstr "علِّم أسفله مقروءاً" #: include/functions2.php:68 js/viewfeed.js:2016 msgid "Mark above as read" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: include/functions2.php:69 msgid "Scroll down" msgstr "تمرير نازل" #: include/functions2.php:70 msgid "Scroll up" msgstr "تمرير طالع" #: include/functions2.php:71 msgid "Select article under cursor" msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر" #: include/functions2.php:72 msgid "Email article" msgstr "أرسل البند بالبريد" #: include/functions2.php:73 msgid "Close/collapse article" msgstr "أغلق/إطوِ البند" #: include/functions2.php:74 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)" #: include/functions2.php:76 plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "بدِّل تضمين الأصل" #: include/functions2.php:77 msgid "Article selection" msgstr "إختيار البند" #: include/functions2.php:78 msgid "Select all articles" msgstr "إختر كل البنود" #: include/functions2.php:79 msgid "Select unread" msgstr "إختر غير المقروء" #: include/functions2.php:80 msgid "Select starred" msgstr "إختر المعلَّم بنجمة" #: include/functions2.php:81 msgid "Select published" msgstr "إختر المنشور" #: include/functions2.php:82 msgid "Invert selection" msgstr "إعكس الاختيار" #: include/functions2.php:83 msgid "Deselect everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: include/functions2.php:84 classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "الخلاصة" #: include/functions2.php:85 msgid "Refresh current feed" msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة" #: include/functions2.php:86 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "إشترك في خلاصة" #: include/functions2.php:88 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "حرِّر خلاصة" #: include/functions2.php:90 msgid "Reverse headlines" msgstr "إقلب العناوين" #: include/functions2.php:91 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions2.php:92 js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة" #: include/functions2.php:93 msgid "Un/collapse current category" msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي" #: include/functions2.php:94 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: include/functions2.php:95 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع" #: include/functions2.php:96 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: include/functions2.php:97 include/functions.php:1984 msgid "All articles" msgstr "كل البنود" #: include/functions2.php:98 #, fuzzy msgid "Fresh" msgstr "طازج/بكر/عذب/" #: include/functions2.php:101 js/tt-rss.js:460 js/tt-rss.js:649 msgid "Tag cloud" msgstr "سحابة العلامات" #: include/functions2.php:103 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: include/functions2.php:104 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "أنشئ تسمية" #: include/functions2.php:105 classes/pref/filters.php:676 msgid "Create filter" msgstr "أنشئ مرشِّح" #: include/functions2.php:106 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: include/functions2.php:107 msgid "Show help dialog" msgstr "إعرض نافذة المساعدة" #: include/functions2.php:651 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "نتائج البحث: %s" #: include/functions2.php:1263 classes/feeds.php:708 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "تعليقات" #: include/functions2.php:1267 classes/feeds.php:712 msgid "comments" msgstr "تعليقات" #: include/functions2.php:1308 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1341 include/functions2.php:1589 #: classes/article.php:280 msgid "no tags" msgstr "لا علامات" #: include/functions2.php:1351 classes/feeds.php:694 #, fuzzy msgid "Edit tags for this article" msgstr "حرِّر علامات هذا البند" #: include/functions2.php:1383 classes/feeds.php:646 msgid "Originally from:" msgstr "أصله من:" #: include/functions2.php:1396 classes/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Feed URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: include/functions2.php:1430 classes/dlg.php:36 classes/dlg.php:59 #: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:158 classes/dlg.php:189 #: classes/dlg.php:216 classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:261 #: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:145 classes/pref/prefs.php:1102 #: classes/pref/feeds.php:1611 classes/pref/feeds.php:1677 #: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123 #: plugins/updater/init.php:375 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: include/functions2.php:1626 #, fuzzy msgid "(edit note)" msgstr "(حرِّر ملاحظة)" #: include/functions2.php:1874 msgid "unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: include/functions2.php:1942 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: include/functions2.php:2394 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s" #: include/functions.php:1257 include/functions.php:1921 msgid "Special" msgstr "خاص" #: include/functions.php:1772 include/functions.php:1976 #: classes/feeds.php:1118 classes/pref/filters.php:445 msgid "All feeds" msgstr "كل الخلاصات" #: include/functions.php:1978 msgid "Starred articles" msgstr "البنود بنجمة" #: include/functions.php:1980 msgid "Published articles" msgstr "البنود المنشورة" #: include/functions.php:1982 msgid "Fresh articles" msgstr "البنود الطازجة" #: include/functions.php:1986 msgid "Archived articles" msgstr "البنود المحفوظة" #: include/functions.php:1988 msgid "Recently read" msgstr "قُرِأَت حديثاً" #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:526 #: classes/handler/public.php:781 msgid "Login:" msgstr "الدخول:" #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:529 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: include/login_form.php:206 msgid "I forgot my password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:267 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1040 msgid "Default profile" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "حركة بيانات أقل" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية." #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "تذكَّرني" #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:534 msgid "Log in" msgstr "الدخول" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "البند غير موجود" #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)" #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/prefs.php:986 classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:900 plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:64 plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: classes/article.php:205 classes/handler/public.php:503 #: classes/handler/public.php:537 classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1097 classes/feeds.php:1157 classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:426 #: classes/pref/filters.php:825 classes/pref/filters.php:906 #: classes/pref/filters.php:973 classes/pref/prefs.php:988 #: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903 #: classes/pref/feeds.php:1817 plugins/mail/init.php:181 #: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: classes/handler/public.php:467 plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:475 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: classes/handler/public.php:477 classes/pref/feeds.php:567 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "عنوان URL:" #: classes/handler/public.php:479 msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #: classes/handler/public.php:481 msgid "Labels:" msgstr "الأسماء:" #: classes/handler/public.php:500 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\"" #: classes/handler/public.php:502 msgid "Share" msgstr "شارِك" #: classes/handler/public.php:524 msgid "Not logged in" msgstr "لم يسجِّل الدخول" #: classes/handler/public.php:583 msgid "Incorrect username or password" msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:635 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "الإشتراك في %s موجود مسبقاً." #: classes/handler/public.php:638 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "مشترِك في %s." #: classes/handler/public.php:641 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s." #: classes/handler/public.php:644 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "لم أجد خلاصات في %s." #: classes/handler/public.php:647 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:651 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "لم أتمكن من الإشتراك في %s.
لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:669 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة" #: classes/handler/public.php:694 msgid "Edit subscription options" msgstr "عدّل خيارات الإشتراك" #: classes/handler/public.php:731 msgid "Password recovery" msgstr "إستعادة كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:774 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. A password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة " "تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني." #: classes/handler/public.php:796 classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:806 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة." #: classes/handler/public.php:810 classes/handler/public.php:876 msgid "Go back" msgstr "الرجوع للخلف" #: classes/handler/public.php:847 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين." #: classes/handler/public.php:894 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج." #: classes/handler/public.php:920 msgid "Database Updater" msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #: classes/handler/public.php:985 msgid "Perform updates" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/dlg.php:16 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات " "لتشاهد بياناتك الجديدة." #: classes/dlg.php:47 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :" #: classes/dlg.php:56 classes/dlg.php:213 plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/dlg.php:70 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث " "جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)." #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:83 msgid "Last update:" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/dlg.php:79 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير " "لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك " "المثيلة(البرنامج)." #: classes/dlg.php:165 msgid "Match:" msgstr "يطابق:" #: classes/dlg.php:167 msgid "Any" msgstr "أي" #: classes/dlg.php:170 msgid "All tags." msgstr "كل العلامات." #: classes/dlg.php:172 msgid "Which Tags?" msgstr "أي العلامات؟" #: classes/dlg.php:185 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "إعرض المُدخلات/السجلات" #: classes/dlg.php:204 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #: classes/dlg.php:232 plugins/updater/init.php:334 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:240 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update." "php . " #: classes/dlg.php:244 plugins/updater/init.php:338 msgid "See the release notes" msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار" #: classes/dlg.php:246 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #: classes/dlg.php:254 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد." #: classes/feeds.php:51 msgid "View as RSS feed" msgstr "إعرض كخلاصة RSS" #: classes/feeds.php:52 classes/feeds.php:132 classes/pref/feeds.php:1473 msgid "View as RSS" msgstr "إعرض كـ RSS" #: classes/feeds.php:60 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "آخر تحديث : %s" #: classes/feeds.php:88 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:300 classes/pref/filters.php:348 #: classes/pref/filters.php:670 classes/pref/filters.php:758 #: classes/pref/filters.php:785 classes/pref/prefs.php:1000 #: classes/pref/feeds.php:1305 classes/pref/feeds.php:1562 #: classes/pref/feeds.php:1626 plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "الكل" #: classes/feeds.php:90 msgid "Invert" msgstr "إعكس" #: classes/feeds.php:91 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:302 classes/pref/filters.php:350 #: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/filters.php:760 #: classes/pref/filters.php:787 classes/pref/prefs.php:1002 #: classes/pref/feeds.php:1307 classes/pref/feeds.php:1564 #: classes/pref/feeds.php:1628 plugins/instances/init.php:289 #, fuzzy msgid "None" msgstr "لاشيء/لا أحد" #: classes/feeds.php:97 msgid "More..." msgstr "المزيد..." #: classes/feeds.php:99 msgid "Selection toggle:" msgstr "تبديل الاختيار:" #: classes/feeds.php:105 msgid "Selection:" msgstr "الاختيار:" #: classes/feeds.php:108 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "حدد نقطة/نقاط" #: classes/feeds.php:111 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "محفوظة/محفوظات" #: classes/feeds.php:113 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "العودة للخلف" #: classes/feeds.php:114 classes/pref/filters.php:309 #: classes/pref/filters.php:357 classes/pref/filters.php:767 #: classes/pref/filters.php:794 msgid "Delete" msgstr "إحذف" #: classes/feeds.php:119 classes/feeds.php:124 plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: classes/feeds.php:128 msgid "Feed:" msgstr "خلاصة:" #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:843 msgid "Feed not found." msgstr "لم أجد الخلاصة." #: classes/feeds.php:260 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "أبداً" #: classes/feeds.php:375 #, fuzzy, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "تم استيراده في %s" #: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:529 msgid "mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: classes/feeds.php:586 msgid "Collapse article" msgstr "طيّ البند" #: classes/feeds.php:746 msgid "No unread articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها." #: classes/feeds.php:749 msgid "No updated articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها." #: classes/feeds.php:752 msgid "No starred articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها." #: classes/feeds.php:756 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة " "البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح." #: classes/feeds.php:758 msgid "No articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: classes/feeds.php:773 classes/feeds.php:938 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s" #: classes/feeds.php:783 classes/feeds.php:948 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)" #: classes/feeds.php:928 msgid "No feed selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: classes/feeds.php:985 classes/feeds.php:993 msgid "Feed or site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع" #: classes/feeds.php:999 classes/pref/feeds.php:590 classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1781 msgid "Place in category:" msgstr "ضعه في التصنيف:" #: classes/feeds.php:1007 msgid "Available feeds" msgstr "الخلاصات المتوفّرة" #: classes/feeds.php:1019 classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837 msgid "Authentication" msgstr "الإستيثاق" #: classes/feeds.php:1023 classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841 #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: classes/feeds.php:1026 classes/pref/prefs.php:261 #: classes/pref/feeds.php:639 classes/pref/feeds.php:847 #: classes/pref/feeds.php:1798 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: classes/feeds.php:1036 msgid "This feed requires authentication." msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق." #: classes/feeds.php:1041 classes/feeds.php:1095 classes/pref/feeds.php:1816 msgid "Subscribe" msgstr "إشترك" #: classes/feeds.php:1044 msgid "More feeds" msgstr "المزيد من الخلاصات" #: classes/feeds.php:1067 classes/feeds.php:1156 classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:1298 js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "إبحث" #: classes/feeds.php:1071 msgid "Popular feeds" msgstr "الخلاصات الشعبيَّة" #: classes/feeds.php:1072 msgid "Feed archive" msgstr "محفوظات الخلاصة" #: classes/feeds.php:1075 msgid "limit:" msgstr "حدّ:" #: classes/feeds.php:1096 classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:416 #: classes/pref/filters.php:689 classes/pref/feeds.php:744 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "إحذف" #: classes/feeds.php:1107 msgid "Look for" msgstr "إبحث عن" #: classes/feeds.php:1115 msgid "Limit search to:" msgstr "ضيِّق البحث إلى:" #: classes/feeds.php:1131 msgid "This feed" msgstr "هذه الخلاصة" #: classes/feeds.php:1152 msgid "Search syntax" msgstr "نحو البحث" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #: classes/backend.php:61 #, fuzzy msgid "Shift" msgstr "مفتاح عالي" #: classes/backend.php:64 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "مفتاح تحكم" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "موضوع مساعدة غير موجود." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "أداة OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "إستيراد OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "العودة للتفضيلات" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "إضافة الخلاصة: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "إضافة التسمية %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "تسمية مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:311 #, fuzzy, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "تجري إضافة المرشِّح..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "معالجة التصنيف: %s" #: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع." #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML." #: classes/opml.php:497 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول." #: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند." #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "مسجَّل" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "آخر دخول للنظام" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "تمت إضافة المستخدم %s بكلمة المرور %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "المستخدم %s موجود مسبقاً." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم %s إلى %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "" "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم %s إلى العنوان %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور" #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:297 classes/pref/filters.php:345 #: classes/pref/filters.php:667 classes/pref/filters.php:755 #: classes/pref/filters.php:782 classes/pref/prefs.php:997 #: classes/pref/feeds.php:1302 classes/pref/feeds.php:1559 #: classes/pref/feeds.php:1623 plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "إختر" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "أنشئ مستخدم" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:682 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "آخر دخول" #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "أنقر للتحرير" #: classes/pref/users.php:439 #, fuzzy msgid "No users defined." msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين." #: classes/pref/users.php:441 #, fuzzy msgid "No matching users found." msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين" #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:746 msgid "Caption" msgstr "تسمية توضيحية" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "العرض في الأمام:" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "العرض في الخلفيَّة:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "تم إنشاء التسمية %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "إمسح الألوان" #: classes/pref/filters.php:93 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:" #: classes/pref/filters.php:131 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح." #: classes/pref/filters.php:135 msgid "" "Complex expressions might not give results while testing due to issues with " "database server regexp implementation." msgstr "" "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة " "التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات." #: classes/pref/filters.php:177 classes/pref/filters.php:456 #, fuzzy msgid "(inverse)" msgstr "(إعكس/العكس)" #: classes/pref/filters.php:173 classes/pref/filters.php:455 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s على %s في %s %s" #: classes/pref/filters.php:292 classes/pref/filters.php:750 #: classes/pref/filters.php:865 msgid "Match" msgstr "يُطابِق" #: classes/pref/filters.php:306 classes/pref/filters.php:354 #: classes/pref/filters.php:764 classes/pref/filters.php:791 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: classes/pref/filters.php:340 classes/pref/filters.php:777 msgid "Apply actions" msgstr "تطبيق الإجراءات" #: classes/pref/filters.php:390 classes/pref/filters.php:806 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: classes/pref/filters.php:399 classes/pref/filters.php:809 msgid "Match any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:408 classes/pref/filters.php:812 msgid "Inverse matching" msgstr "مطابقة عكسيَّة" #: classes/pref/filters.php:420 classes/pref/filters.php:819 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "إختبر/اختبار" #: classes/pref/filters.php:679 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "جمِّع" #: classes/pref/filters.php:685 classes/pref/feeds.php:1318 #: classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Reset sort order" msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز" #: classes/pref/filters.php:693 classes/pref/feeds.php:1354 #, fuzzy msgid "Rescore articles" msgstr "أعِد/إعادة حساب نقاط البنود" #: classes/pref/filters.php:822 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/filters.php:877 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي" #: classes/pref/filters.php:879 #, fuzzy msgid "on field" msgstr "في الحقل" #: classes/pref/filters.php:885 js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "في" #: classes/pref/filters.php:898 msgid "Wiki: Filters" msgstr "ويكي:المرشحات" #: classes/pref/filters.php:903 msgid "Save rule" msgstr "إحفظ القاعدة" #: classes/pref/filters.php:903 js/functions.js:1021 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Perform Action" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:952 msgid "with parameters:" msgstr "بالموسِّطات:" #: classes/pref/filters.php:970 msgid "Save action" msgstr "إحفظ الإجراء" #: classes/pref/filters.php:970 js/functions.js:1047 msgid "Add action" msgstr "أضف إجراء" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "[No caption]" msgstr "[دون تسمية توضيحية]" #: classes/pref/filters.php:995 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (القاعدة %d)" msgstr[1] "%s (القواعد %d)" #: classes/pref/filters.php:1010 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d إجراء)" msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "عام" #: classes/pref/prefs.php:19 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "واجهة" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "متقدِّم" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "موجز" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "السماح بتكرار البنود" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "علامات القائمة السوداء" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها " "(قائمة مفصولة بفواصل)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default feed update interval" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "" "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of " "update method" msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان " "بريد إلكتروني تدخله في النظام." #: classes/pref/prefs.php:36 #, fuzzy msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "" "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "أخف الخلاصات التي كل بنودها مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:43 #, fuzzy msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "" "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "" "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP date() ." #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية" #: classes/pref/prefs.php:44 #, fuzzy msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)" #: classes/pref/prefs.php:48 #, fuzzy msgid "Short date format" msgstr "هيئة التاريخ القصيرة / القصير" #: classes/pref/prefs.php:49 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي " "للاستيراد" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "الدخول بشهادة SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود." #: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:56 #, fuzzy msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية" #: classes/pref/prefs.php:56 #, fuzzy msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات / من " "الخلاصات المصدرية" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة." #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "تم حفظ الإعداد." #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "خيار مجهول: %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: classes/pref/prefs.php:176 #, fuzzy msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية/الأولى." #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "Personal data" msgstr "البيانات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:229 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:239 msgid "Access level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Save data" msgstr "إحفظ البيانات" #: classes/pref/prefs.php:268 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها." #: classes/pref/prefs.php:295 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:300 msgid "Old password" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "New password" msgstr "كلمة المرور الجديدة" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "Confirm password" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Change password" msgstr "غيِّر كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:324 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق" #: classes/pref/prefs.php:328 msgid "" "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below " "to disable." msgstr "" "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية " "أدناه للتعطيل." #: classes/pref/prefs.php:353 classes/pref/prefs.php:404 msgid "Enter your password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "Disable OTP" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/prefs.php:370 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور " "الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:372 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:409 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "Enable OTP" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:429 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد." #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط." #: classes/pref/prefs.php:570 msgid "Customize" msgstr "خصِّص" #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "Register" msgstr "سجِّل" #: classes/pref/prefs.php:634 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: classes/pref/prefs.php:640 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:672 msgid "Save configuration" msgstr "إحفظ الإعدادات" #: classes/pref/prefs.php:676 msgid "Save and exit preferences" msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "Manage profiles" msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:684 #, fuzzy msgid "Reset to defaults" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي/الافتراضية" #: classes/pref/prefs.php:707 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "" "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "" "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من منتدى أو ويكي tt-موقع rss.org ." #: classes/pref/prefs.php:737 msgid "System plugins" msgstr "إضافات النظام" #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797 msgid "Plugin" msgstr "إضافة" #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: classes/pref/prefs.php:744 classes/pref/prefs.php:800 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: classes/pref/prefs.php:775 classes/pref/prefs.php:834 msgid "more info" msgstr "معلومات إضافية" #: classes/pref/prefs.php:784 classes/pref/prefs.php:843 msgid "Clear data" msgstr "إمسح البيانات" #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "User plugins" msgstr "إضافات المستخدم" #: classes/pref/prefs.php:858 msgid "Enable selected plugins" msgstr "تمكين الإضافات المختارة" #: classes/pref/prefs.php:926 msgid "Incorrect one time password" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:929 classes/pref/prefs.php:946 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:971 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة " "المختارة حالياً. هذا " "الملفيمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد." #: classes/pref/prefs.php:1011 msgid "Create profile" msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً" #: classes/pref/prefs.php:1034 classes/pref/prefs.php:1062 msgid "(active)" msgstr "(نَشِط)" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Remove selected profiles" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:1098 msgid "Activate profile" msgstr "تنشيط الملف الشخصي" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل" #: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212 #: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262 #: classes/pref/feeds.php:288 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:556 msgid "Feed Title" msgstr "عنوان الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828 msgid "Article purging:" msgstr "تنظيف البند:" #: classes/pref/feeds.php:643 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "تلميح: لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب " "الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر." #: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية" #: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز" #: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869 msgid "Always display image attachments" msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً" #: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877 msgid "Do not embed images" msgstr "لا تضمِّن الصور" #: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885 msgid "Cache images locally" msgstr "خبئ الصور محلياً" #: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Replace" msgstr "إستبدال" #: classes/pref/feeds.php:764 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها." #: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199 #, fuzzy msgid "All done." msgstr "انتهى العمل." #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Feeds with errors" msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء" #: classes/pref/feeds.php:1279 msgid "Inactive feeds" msgstr "الخلاصات الخاملة" #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Edit selected feeds" msgstr "حرّر الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732 #, fuzzy msgid "Batch subscribe" msgstr "إشتراك بالجملة/بدفعات" #: classes/pref/feeds.php:1327 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفاً" #: classes/pref/feeds.php:1334 msgid "Remove selected" msgstr "إحذف المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1345 msgid "More actions..." msgstr "إجراءات أكثر..." #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "تنظيف يدوي" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، " "مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML." #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Import my OPML" msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي" #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: classes/pref/feeds.php:1425 msgid "Include settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: classes/pref/feeds.php:1429 msgid "Export OPML" msgstr "تصدير OPML" #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان " "URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1435 #, fuzzy msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات " "التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية." #: classes/pref/feeds.php:1437 msgid "Public OPML URL" msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة " #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Display published OPML URL" msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Firefox integration" msgstr "التكامل مع فيرفوكس" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على " "الرابط أدناه." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات." #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي " "أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه." #: classes/pref/feeds.php:1474 msgid "Display URL" msgstr "إعرض عنوان URL" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1555 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):" #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653 msgid "Click to edit feed" msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1778 #, fuzzy msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)" #: classes/pref/feeds.php:1787 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر" #: classes/pref/feeds.php:1809 msgid "Feeds require authentication." msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "قيد الأخطاء" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "إمسح السجل" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "أغلق البند" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "إضافة NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[إعادة توجيه]" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "بنود متعددة" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد." #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "علامات مرجعية" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في " "المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "إستيراد وتصدير" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال " "ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "صدّر بياناتي" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "إستيراد" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح." #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة." #: plugins/import_export/init.php:383 #, fuzzy msgid "Finished: " msgstr "انتهى/انتهت/تم الإنتهاء" #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،" msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،" #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "تم استيراد %d ،" msgstr[1] "تم استيراد %d ،" #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d." msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "جهّز البيانات" #: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "تم حفظ عنوان البريد." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "إضافة البريد" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):" #: plugins/mail/init.php:138 msgid "From:" msgstr "من:" #: plugins/mail/init.php:149 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: plugins/mail/init.php:164 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: plugins/mail/init.php:180 msgid "Send e-mail" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, fuzzy, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "صيغة المستند غير صحيحة." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :" #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54 msgid "Shared articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/instances/init.php:141 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "مرتبط/مرتبطة" #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "مثيلة" #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "عنوان URL للمثيلة" #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "مفتاح الوصول:" #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "مفتاح الوصول" #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين." #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "توليد مفتاح جديد" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "ربط مثيلة" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. " "إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "آخر اتصال" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "الخلاصات المخزَّنة" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "أنشئ رابط" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "شارك عبر عنوان URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "إلغاء مشاركة البند" #: plugins/updater/init.php:324 plugins/updater/init.php:341 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:344 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث." #: plugins/updater/init.php:347 msgid "Force update" msgstr "إجبار التحديث" #: plugins/updater/init.php:356 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث." #: plugins/updater/init.php:365 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss." #: plugins/updater/init.php:366 msgid "Your database will not be modified." msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات." #: plugins/updater/init.php:367 msgid "" "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be " "renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all " "your customized files after update finishes." msgstr "" "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل " "الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء " "التحديث." #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Ready to update." msgstr "جاهز للتحديث." #: plugins/updater/init.php:373 msgid "Start update" msgstr "إبدأ التحديث" #: js/feedlist.js:406 js/feedlist.js:434 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/feedlist.js:425 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟" #: js/feedlist.js:428 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟" #: js/feedlist.js:431 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات." #: js/functions.js:104 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be " "saved in the database." msgstr "" "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن " "التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP " "الخاص بك في قاعدة البيانات." #: js/functions.js:235 msgid "Click to close" msgstr "أنقر للإغلاق" #: js/functions.js:611 msgid "Error explained" msgstr "شرح الخطأ" #: js/functions.js:693 msgid "Upload complete." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/functions.js:717 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟" #: js/functions.js:722 msgid "Removing feed icon..." msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..." #: js/functions.js:727 msgid "Feed icon removed." msgstr "حذف رمز الخلاصة." #: js/functions.js:749 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل." #: js/functions.js:751 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟" #: js/functions.js:752 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..." #: js/functions.js:768 msgid "Please enter label caption:" msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:" #: js/functions.js:773 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة." #: js/functions.js:816 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "إشترك في الخلاصة" #: js/functions.js:835 #, fuzzy msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. " "تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> " "سجل الأخطاء )." #: js/functions.js:850 msgid "Subscribed to %s" msgstr "تم الإشتراك في %s" #: js/functions.js:855 #, fuzzy msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح." #: js/functions.js:858 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة." #: js/functions.js:870 msgid "Expand to select feed" msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة" #: js/functions.js:882 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s" #: js/functions.js:886 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s" #: js/functions.js:891 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة." #: js/functions.js:1021 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير القاعدة" #: js/functions.js:1047 msgid "Edit action" msgstr "تحرير الإجراء" #: js/functions.js:1084 msgid "Create Filter" msgstr "إنشاء مرشِّح" #: js/functions.js:1214 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع " "الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة." #: js/functions.js:1225 msgid "Subscription reset." msgstr "إعادة تعيين الإشتراك." #: js/functions.js:1235 js/tt-rss.js:684 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟" #: js/functions.js:1238 msgid "Removing feed..." msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..." #: js/functions.js:1345 msgid "Please enter category title:" msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:" #: js/functions.js:1376 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "توليد عنوان " #: js/functions.js:1380 js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "محاولة تغيير العنوان..." #: js/functions.js:1567 js/tt-rss.js:425 js/tt-rss.js:665 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات." #: js/functions.js:1582 msgid "Edit Feed" msgstr "حرِّر الخلاصة" #: js/functions.js:1588 js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736 msgid "Saving data..." msgstr "أحفظُ البيانات..." #: js/functions.js:1620 msgid "More Feeds" msgstr "خلاصات أكثر" #: js/functions.js:1681 js/functions.js:1791 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "لم يتم اختيار خلاصة" #: js/functions.js:1723 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود " "المخزَّنة." #: js/functions.js:1762 msgid "Feeds with update errors" msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها" #: js/functions.js:1773 js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟" #: js/functions.js:1776 js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..." #: js/functions.js:1874 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "حرِّر التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "العكس" #: js/prefs.js:55 #, fuzzy msgid "Please enter login:" msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:" #: js/prefs.js:62 #, fuzzy msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول" #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "تتم إضافة المستخدم..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "محرِّر المستخدم" #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "حرِّر المرشِّح" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "أحذف المرشِّح؟" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "يجري حذف المرشِّح..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..." #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "لم يتم اختيار أسماء." #: js/prefs.js:326 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..." #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..." #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط." #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..." #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "يجري دمج المرشِّحات..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "تحرير عدة خلاصات" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "إستيراد OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً." #: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟" #: js/prefs.js:1083 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\"" #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "يجري حذف التصنيف..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..." #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "عنوان التصنيف:" #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "إنشاء التصنيف..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "يجري مسح الخلاصة..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..." #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات شخصية للضبط" #: js/prefs.js:1412 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..." #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "لم تخترملفاً شخصياً." #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟" #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل." #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "إنشاء الملف الشخصي..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/prefs.js:1518 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "يجري مسح عناوين URL..." #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة." #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "محرر التسميات" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..." #: js/tt-rss.js:384 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/tt-rss.js:496 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء." #: js/tt-rss.js:652 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات" #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف." #: js/tt-rss.js:678 js/tt-rss.js:827 msgid "Please select some feed first." msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية." #: js/tt-rss.js:822 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات." #: js/tt-rss.js:832 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟" #: js/tt-rss.js:835 msgid "Rescoring articles..." msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..." #: js/tt-rss.js:976 msgid "New version available!" msgstr "يتوفر إصدار جديد!" #: js/viewfeed.js:114 msgid "Cancel search" msgstr "ألغ البحث" #: js/viewfeed.js:472 msgid "Unstar article" msgstr "إحذف علامة النجمة" #: js/viewfeed.js:476 msgid "Star article" msgstr "علّم بنجمة" #: js/viewfeed.js:530 msgid "Unpublish article" msgstr "ألغ نشر البند" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Publish article" msgstr "أنشر البند" #: js/viewfeed.js:686 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d بند مختار" msgstr[1] "%d بنود مختارة" #: js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:813 js/viewfeed.js:878 #: js/viewfeed.js:912 js/viewfeed.js:1034 js/viewfeed.js:1077 #: js/viewfeed.js:1130 js/viewfeed.js:2272 plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "لم يتم اختيار أي بند." #: js/viewfeed.js:1042 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟" msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟" #: js/viewfeed.js:1044 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟" msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟" #: js/viewfeed.js:1086 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟" msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟" #: js/viewfeed.js:1089 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟" msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟" #: js/viewfeed.js:1091 msgid "" "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات " "القادم." #: js/viewfeed.js:1136 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟" #: js/viewfeed.js:1160 msgid "Edit article Tags" msgstr "حرِّر علامات البند" #: js/viewfeed.js:1166 msgid "Saving article tags..." msgstr "يجري حفظ علامات البند..." #: js/viewfeed.js:1421 msgid "No article is selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/viewfeed.js:1456 msgid "No articles found to mark" msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها" #: js/viewfeed.js:1458 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟" #: js/viewfeed.js:1967 msgid "Open original article" msgstr "فتح البند الأصلي" #: js/viewfeed.js:1973 msgid "Display article URL" msgstr "إعرض عنوان URL للبند" #: js/viewfeed.js:2073 msgid "Assign label" msgstr "أسند تسمية" #: js/viewfeed.js:2078 msgid "Remove label" msgstr "إحذف التسمية" #: js/viewfeed.js:2165 msgid "Select articles in group" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: js/viewfeed.js:2174 msgid "Mark group as read" msgstr "تعليم المجموعة مقروءة" #: js/viewfeed.js:2186 msgid "Mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: js/viewfeed.js:2241 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:" #: js/viewfeed.js:2283 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: js/viewfeed.js:2316 msgid "Article URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل." #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "صدِّر البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "" "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "" "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." msgstr[1] "" "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "إستيراد البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "جارٍ حفظ البند..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "إستيراد من Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "أربط المثيلة" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "حرّر المثيلة" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..." #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "لم يتم اختيار مثيلات." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "شارك البند عبر عنوان URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..." #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "" "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " "continue." msgstr "" "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' " "للإستمرار."