# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-28 08:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n" "Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:58 msgid "Use default" msgstr "استخدم الافتراضي" #: backend.php:59 msgid "Never purge" msgstr "لاتنظف أبداً" #: backend.php:60 msgid "1 week old" msgstr "منذ أسبوع" #: backend.php:61 msgid "2 weeks old" msgstr "منذ أسبوعين" #: backend.php:62 msgid "1 month old" msgstr "منذ شهر" #: backend.php:63 msgid "2 months old" msgstr "منذ شهرين" #: backend.php:64 msgid "3 months old" msgstr "منذ ٣ أشهر" #: backend.php:67 msgid "Default interval" msgstr "المدة الإفتراضية" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "Disable updates" msgstr "عطّل التحديثات" #: backend.php:69 #: backend.php:79 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "كل ١٥ دقيقة" #: backend.php:70 #: backend.php:80 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "كل ٣٠ دقيقة" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "Hourly" msgstr "كل ساعة" #: backend.php:72 #: backend.php:82 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: backend.php:73 #: backend.php:83 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "كل ١٢ ساعة" #: backend.php:74 #: backend.php:84 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: backend.php:75 #: backend.php:85 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: backend.php:88 #: classes/pref/system.php:52 #: classes/pref/users.php:47 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: backend.php:89 msgid "Power User" msgstr "المستخدم الضليع" #: backend.php:90 msgid "Administrator" msgstr "المسؤول" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى التحديث</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "الطلب غير مخوَّل." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "فشل فحص الإعدادات" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك." #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "لم أجد الخلاصة." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "" #: index.php:132 #: index.php:147 #: index.php:263 #: prefs.php:117 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/feeds.php:1268 #: classes/pref/filters.php:806 #: classes/pref/labels.php:281 #: js/Headlines.js:288 #: js/AppBase.js:192 #: js/CommonDialogs.js:291 #: js/CommonDialogs.js:371 #: js/Feeds.js:354 #: js/Feeds.js:432 #: js/PrefFeedTree.js:126 #: js/PrefFeedTree.js:133 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:319 #: js/PrefFilterTree.js:97 #: js/PrefHelpers.js:24 #: js/PrefHelpers.js:37 #: js/PrefHelpers.js:61 #: js/PrefHelpers.js:110 #: js/PrefHelpers.js:182 #: plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..." #: index.php:161 #: js/AppBase.js:289 #: js/AppBase.js:295 msgid "Communication problem with server." msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم" #: index.php:164 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:167 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:181 msgid "Show articles" msgstr "إعرض البنود" #: index.php:184 msgid "Adaptive" msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل" #: index.php:185 msgid "All Articles" msgstr "كل البنود" #: index.php:186 #: include/functions.php:1081 #: classes/feeds.php:74 msgid "Starred" msgstr "معلَّم بنجمة" #: index.php:187 #: include/functions.php:1082 #: classes/feeds.php:75 msgid "Published" msgstr "منشور" #: index.php:188 #: classes/feeds.php:67 #: classes/feeds.php:73 msgid "Unread" msgstr "لم يُقرأ" #: index.php:189 msgid "With Note" msgstr "مع ملاحظة" #: index.php:190 msgid "Ignore Scoring" msgstr "تجاهل النقاط" #: index.php:193 msgid "Sort articles" msgstr "رتِّب البنود" #: index.php:197 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: index.php:198 msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" #: index.php:199 msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" #: index.php:200 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: index.php:204 #: index.php:238 #: include/functions.php:1069 #: classes/feeds.php:79 #: js/FeedTree.js:54 #: js/FeedTree.js:83 msgid "Mark as read" msgstr "ضع علامة مقروء" #: index.php:207 msgid "Older than one day" msgstr "أقدم من يوم" #: index.php:210 msgid "Older than one week" msgstr "أقدم من أسبوع" #: index.php:213 msgid "Older than two weeks" msgstr "أقدم من أسبوعين" #: index.php:228 msgid "Actions..." msgstr "إجراءات..." #: index.php:231 msgid "Preferences..." msgstr "خيارات..." #: index.php:232 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: index.php:233 msgid "Feed actions:" msgstr "إجراءات الخلاصة:" #: index.php:234 #: classes/handler/public.php:783 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "إشترك في الخلاصة..." #: index.php:235 msgid "Edit this feed..." msgstr "تحرير هذه الخلاصة..." #: index.php:236 #: classes/pref/feeds.php:796 #: classes/pref/feeds.php:1241 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: index.php:237 msgid "All feeds:" msgstr "كل الخلاصات:" #: index.php:239 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة" #: index.php:240 msgid "Other actions:" msgstr "إجراءات أخرى:" #: index.php:241 #: include/functions.php:1055 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة" #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: prefs.php:31 #: prefs.php:134 #: include/functions.php:1085 #: classes/pref/prefs.php:554 msgid "Preferences" msgstr "خيارات" #: prefs.php:126 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs.php:127 msgid "Exit preferences" msgstr "أخرج من الخيارات" #: prefs.php:137 #: classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:1176 #: classes/pref/feeds.php:1230 #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Feeds" msgstr "الخلاصات" #: prefs.php:141 #: classes/pref/filters.php:243 msgid "Filters" msgstr "المرشِّحات" #: prefs.php:145 #: classes/feeds.php:1391 #: classes/pref/labels.php:85 msgid "Labels" msgstr "الأسماء" #: prefs.php:150 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: prefs.php:153 msgid "System" msgstr "النظام" #: register.php:183 #: include/login_form.php:170 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حساباً جديداً" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد" #: register.php:193 #: register.php:238 #: register.php:251 #: register.php:266 #: register.php:285 #: register.php:332 #: register.php:342 #: register.php:354 #: classes/handler/public.php:800 #: classes/handler/public.php:849 #: classes/handler/public.php:873 #: classes/handler/public.php:965 #: classes/handler/public.php:995 #: classes/handler/public.php:1070 #: classes/handler/public.php:1167 #: classes/handler/public.php:1179 #: classes/handler/public.php:1184 #: classes/handler/public.php:1208 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS" #: register.php:214 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "اسم الدخول المرغوب:" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: register.php:225 #: classes/handler/public.php:980 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: register.php:228 msgid "How much is two plus two:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "أرسل التسجيل" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "فشِل التسجيل." #: register.php:329 msgid "Account created successfully." msgstr "نجح إنشاء الحساب." #: register.php:351 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً." #: update.php:113 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:212 #: classes/pref/filters.php:223 #: classes/pref/filters.php:537 msgid "All feeds" msgstr "كل الخلاصات" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/digest.php:126 #: classes/feeds.php:1403 #: classes/opml.php:536 #: classes/pref/feeds.php:246 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنَّفة" #: include/functions.php:92 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/functions.php:831 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1027 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: include/functions.php:1028 msgid "Open next feed" msgstr "إفتح الخلاصة التالية" #: include/functions.php:1029 msgid "Open previous feed" msgstr "إفتح الخلاصة السابقة" #: include/functions.php:1030 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions.php:1031 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions.php:1032 msgid "Scroll article by one page down" msgstr "" #: include/functions.php:1033 #, fuzzy msgid "Scroll article by one page up" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: include/functions.php:1034 msgid "Open next article" msgstr "إفتح البند التالي" #: include/functions.php:1035 msgid "Open previous article" msgstr "إفتح البند السابق" #: include/functions.php:1036 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions.php:1037 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions.php:1038 msgid "Show search dialog" msgstr "إعرض مربَّع البحث" #: include/functions.php:1039 msgid "Article" msgstr "بَنْد" #: include/functions.php:1040 #: js/Headlines.js:1323 msgid "Toggle starred" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: include/functions.php:1041 #: js/Headlines.js:1335 msgid "Toggle published" msgstr "إقلب المنشور" #: include/functions.php:1042 #: js/Headlines.js:1310 msgid "Toggle unread" msgstr "إقلب غير المقروء" #: include/functions.php:1043 msgid "Edit tags" msgstr "حرِّر العلامات" #: include/functions.php:1044 msgid "Open in new window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: include/functions.php:1045 #: js/Headlines.js:1356 msgid "Mark below as read" msgstr "علِّم أسفله مقروءاً" #: include/functions.php:1046 #: js/Headlines.js:1349 msgid "Mark above as read" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: include/functions.php:1047 msgid "Scroll down" msgstr "تمرير نازل" #: include/functions.php:1048 msgid "Scroll up" msgstr "تمرير طالع" #: include/functions.php:1049 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "تمرير نازل" #: include/functions.php:1050 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "تمرير طالع" #: include/functions.php:1051 msgid "Select article under cursor" msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر" #: include/functions.php:1052 msgid "Email article" msgstr "أرسل البند بالبريد" #: include/functions.php:1053 msgid "Close/collapse article" msgstr "أغلق/إطوِ البند" #: include/functions.php:1054 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)" #: include/functions.php:1056 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: include/functions.php:1057 msgid "Article selection" msgstr "إختيار البند" #: include/functions.php:1058 msgid "Select all articles" msgstr "إختر كل البنود" #: include/functions.php:1059 msgid "Select unread" msgstr "إختر غير المقروء" #: include/functions.php:1060 msgid "Select starred" msgstr "إختر المعلَّم بنجمة" #: include/functions.php:1061 msgid "Select published" msgstr "إختر المنشور" #: include/functions.php:1062 msgid "Invert selection" msgstr "إعكس الاختيار" #: include/functions.php:1063 msgid "Deselect everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: include/functions.php:1064 #: classes/pref/feeds.php:529 #: classes/pref/feeds.php:817 msgid "Feed" msgstr "الخلاصة" #: include/functions.php:1065 msgid "Refresh current feed" msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة" #: include/functions.php:1066 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: include/functions.php:1067 #: classes/pref/feeds.php:1233 msgid "Subscribe to feed" msgstr "إشترك في خلاصة" #: include/functions.php:1068 #: js/Headlines.js:1489 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/FeedTree.js:61 msgid "Edit feed" msgstr "حرِّر خلاصة" #: include/functions.php:1070 msgid "Reverse headlines" msgstr "إقلب العناوين" #: include/functions.php:1071 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1072 msgid "Debug feed update" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions.php:1073 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions.php:1074 #: js/FeedTree.js:108 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة" #: include/functions.php:1075 msgid "Un/collapse current category" msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي" #: include/functions.php:1076 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع" #: include/functions.php:1077 msgid "Toggle combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: include/functions.php:1078 msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: include/functions.php:1079 #: classes/feeds.php:1259 msgid "All articles" msgstr "كل البنود" #: include/functions.php:1080 msgid "Fresh" msgstr "طازج" #: include/functions.php:1083 #: classes/feeds.php:1263 msgid "Recently read" msgstr "قُرِأَت حديثاً" #: include/functions.php:1084 #: js/tt-rss.js:456 #: js/tt-rss.js:532 msgid "Tag cloud" msgstr "سحابة العلامات" #: include/functions.php:1086 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: include/functions.php:1087 #: classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "أنشئ تسمية" #: include/functions.php:1088 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Create filter" msgstr "أنشئ مرشِّح" #: include/functions.php:1089 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: include/functions.php:1090 msgid "Show help dialog" msgstr "إعرض نافذة المساعدة" #: include/functions.php:1791 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:1792 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:1793 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:1794 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:1795 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #: include/functions.php:1796 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:1797 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:1798 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:104 #: classes/handler/public.php:645 #: classes/handler/public.php:975 #: classes/pref/users.php:55 msgid "Login:" msgstr "الدخول:" #: include/login_form.php:113 #: classes/handler/public.php:652 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: include/login_form.php:125 msgid "I forgot my password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: include/login_form.php:130 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: include/login_form.php:133 #: classes/handler/public.php:282 #: classes/pref/prefs.php:1205 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "حركة بيانات أقل" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية." #: include/login_form.php:155 msgid "Remember me" msgstr "تذكَّرني" #: include/login_form.php:166 #: classes/handler/public.php:665 msgid "Log in" msgstr "الدخول" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)" #: include/sessions.php:52 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "البند غير موجود" #: classes/article.php:176 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)" #: classes/article.php:188 #: classes/pref/feeds.php:797 #: classes/pref/feeds.php:951 #: classes/pref/filters.php:509 #: classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/users.php:114 #: plugins/af_proxy_http/init.php:242 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197 #: plugins/af_readability/init.php:102 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/nsfw/init.php:86 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: classes/article.php:190 #: classes/feeds.php:712 #: classes/feeds.php:753 #: classes/handler/public.php:623 #: classes/pref/feeds.php:798 #: classes/pref/feeds.php:954 #: classes/pref/feeds.php:1679 #: classes/pref/filters.php:512 #: classes/pref/filters.php:942 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/labels.php:75 #: classes/pref/prefs.php:1158 #: classes/pref/prefs.php:1255 #: classes/pref/users.php:116 #: plugins/mail/init.php:178 #: plugins/note/init.php:55 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: classes/article.php:274 #: classes/article.php:540 msgid "no tags" msgstr "لا علامات" #: classes/article.php:384 msgid "unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: classes/article.php:461 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: classes/backend.php:37 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #: classes/backend.php:61 #: classes/backend.php:130 msgid "Shift" msgstr "مفتاح عالي" #: classes/backend.php:64 #: classes/backend.php:133 msgid "Ctrl" msgstr "مفتاح تحكم" #: classes/backend.php:159 #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:153 #: classes/dlg.php:187 #: classes/dlg.php:204 #: classes/pref/feeds.php:1493 #: classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/filters.php:175 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :" #: classes/dlg.php:54 #: classes/dlg.php:184 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/dlg.php:68 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)." #: classes/dlg.php:72 #: classes/dlg.php:81 msgid "Last update:" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/dlg.php:77 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)." #: classes/dlg.php:170 #, fuzzy, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: classes/dlg.php:181 #: classes/pref/filters.php:1016 #: classes/pref/prefs.php:764 #: classes/pref/prefs.php:871 #: classes/pref/prefs.php:905 #: classes/pref/prefs.php:951 #: classes/pref/prefs.php:966 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "معلومات إضافية" #: classes/dlg.php:196 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:201 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "خيارات" #: classes/feeds.php:36 #: classes/feeds.php:37 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:104 #: classes/pref/feeds.php:1371 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "هذه الخلاصة" #: classes/feeds.php:43 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "آخر تحديث : %s" #: classes/feeds.php:64 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "إختر" #: classes/feeds.php:66 #: classes/pref/feeds.php:1224 #: classes/pref/feeds.php:1451 #: classes/pref/feeds.php:1508 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/filters.php:779 #: classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/filters.php:894 #: classes/pref/labels.php:260 #: classes/pref/prefs.php:1170 #: classes/pref/prefs.php:1280 #: classes/pref/users.php:343 msgid "All" msgstr "الكل" #: classes/feeds.php:68 msgid "Invert" msgstr "إعكس" #: classes/feeds.php:69 #: classes/pref/feeds.php:1226 #: classes/pref/feeds.php:1453 #: classes/pref/feeds.php:1510 #: classes/pref/filters.php:365 #: classes/pref/filters.php:425 #: classes/pref/filters.php:781 #: classes/pref/filters.php:867 #: classes/pref/filters.php:896 #: classes/pref/labels.php:262 #: classes/pref/prefs.php:1172 #: classes/pref/prefs.php:1282 #: classes/pref/users.php:345 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: classes/feeds.php:71 msgid "Selection toggle:" msgstr "تبديل الاختيار:" #: classes/feeds.php:77 msgid "Selection:" msgstr "الاختيار:" #: classes/feeds.php:80 msgid "Set score" msgstr "حدِّد نقطة" #: classes/feeds.php:83 msgid "Move back" msgstr "العودة للخلف" #: classes/feeds.php:84 #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:432 #: classes/pref/filters.php:874 #: classes/pref/filters.php:903 msgid "Delete" msgstr "إحذف" #: classes/feeds.php:86 msgid "Archive" msgstr "محفوظات" #: classes/feeds.php:90 #: classes/feeds.php:95 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: classes/feeds.php:99 msgid "Feed:" msgstr "خلاصة:" #: classes/feeds.php:153 #: classes/feeds.php:509 msgid "Feed not found." msgstr "لم أجد الخلاصة." #: classes/feeds.php:214 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: classes/feeds.php:265 #: classes/feeds.php:1261 msgid "Archived articles" msgstr "البنود المحفوظة" #: classes/feeds.php:325 msgid "Collapse article" msgstr "طيّ البند" #: classes/feeds.php:350 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "تم استيراده في %s" #: classes/feeds.php:402 msgid "No unread articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها." #: classes/feeds.php:405 msgid "No updated articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها." #: classes/feeds.php:408 msgid "No starred articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها." #: classes/feeds.php:412 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح." #: classes/feeds.php:414 msgid "No articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: classes/feeds.php:431 #: classes/feeds.php:599 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s" #: classes/feeds.php:443 #: classes/feeds.php:611 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)" #: classes/feeds.php:588 msgid "No feed selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: classes/feeds.php:655 msgid "Feed or site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع" #: classes/feeds.php:663 #: classes/pref/feeds.php:571 #: classes/pref/feeds.php:826 #: classes/pref/feeds.php:1652 msgid "Place in category:" msgstr "ضعه في التصنيف:" #: classes/feeds.php:672 msgid "Available feeds" msgstr "الخلاصات المتوفّرة" #: classes/feeds.php:689 #: classes/pref/feeds.php:657 #: classes/pref/feeds.php:891 #: classes/pref/feeds.php:1664 #: classes/pref/users.php:387 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: classes/feeds.php:693 #: classes/pref/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:899 #: classes/pref/feeds.php:1665 #: classes/pref/prefs.php:337 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: classes/feeds.php:705 #: classes/pref/feeds.php:680 msgid "This feed requires authentication." msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق." #: classes/feeds.php:710 #: classes/handler/public.php:797 #: classes/pref/feeds.php:1678 msgid "Subscribe" msgstr "إشترك" #: classes/feeds.php:731 #, fuzzy, php-format msgid "Search %s..." msgstr "بحث..." #: classes/feeds.php:737 #: classes/pref/feeds.php:603 #: classes/pref/feeds.php:841 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "اللغة" #: classes/feeds.php:739 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:749 msgid "Search syntax" msgstr "نحو البحث" #: classes/feeds.php:752 #: classes/pref/feeds.php:1217 #: classes/pref/filters.php:772 #: classes/pref/users.php:330 #: js/Feeds.js:560 msgid "Search" msgstr "إبحث" #: classes/feeds.php:1253 msgid "Starred articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/feeds.php:1255 msgid "Published articles" msgstr "البنود المنشورة" #: classes/feeds.php:1257 msgid "Fresh articles" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/feeds.php:1389 msgid "Special" msgstr "خاص" #: classes/feeds.php:1480 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1665 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "نتائج البحث: %s" #: classes/handler/public.php:524 #: plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: classes/handler/public.php:602 #: classes/pref/feeds.php:548 msgid "URL:" msgstr "عنوان URL:" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #: classes/handler/public.php:612 msgid "Labels:" msgstr "الأسماء:" #: classes/handler/public.php:622 msgid "Share" msgstr "شارِك" #: classes/handler/public.php:624 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\"" #: classes/handler/public.php:718 msgid "Incorrect username or password" msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:810 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "الإشتراك في %s موجود مسبقاً." #: classes/handler/public.php:813 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "مشترِك في %s." #: classes/handler/public.php:816 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s." #: classes/handler/public.php:819 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "لم أجد خلاصات في %s." #: classes/handler/public.php:825 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s.
لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:835 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:848 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Edit subscription options" msgstr "عدّل خيارات الإشتراك" #: classes/handler/public.php:925 msgid "Password recovery" msgstr "إستعادة كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:968 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني." #: classes/handler/public.php:988 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: classes/handler/public.php:994 #: classes/pref/users.php:356 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:1006 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة." #: classes/handler/public.php:1010 #: classes/handler/public.php:1077 msgid "Go back" msgstr "الرجوع للخلف" #: classes/handler/public.php:1053 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:1073 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين." #: classes/handler/public.php:1096 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج." #: classes/handler/public.php:1137 msgid "Database Updater" msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #: classes/handler/public.php:1148 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/handler/public.php:1153 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1166 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1172 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "إكتمل التحميل." #: classes/handler/public.php:1189 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:1201 msgid "Perform updates" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "أداة OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "إستيراد OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "العودة للتفضيلات" #: classes/opml.php:316 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "إضافة الخلاصة: %s" #: classes/opml.php:333 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:347 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "إضافة التسمية %s" #: classes/opml.php:350 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "تسمية مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:362 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s" #: classes/opml.php:398 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "تجري إضافة المرشِّح..." #: classes/opml.php:536 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "معالجة التصنيف: %s" #: classes/opml.php:582 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: classes/opml.php:594 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع." #: classes/opml.php:598 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML." #: classes/opml.php:609 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول." #: classes/opml.php:618 msgid "Error while parsing document." msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند." #: classes/pref/feeds.php:28 msgid "Check to enable field" msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل" #: classes/pref/feeds.php:77 #: classes/pref/feeds.php:232 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:286 #: classes/pref/feeds.php:315 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "General" msgstr "عام" #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "Feed Title" msgstr "عنوان الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "Feed URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:612 #: classes/pref/feeds.php:852 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:859 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "واجهة" #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:874 msgid "Article purging:" msgstr "تنظيف البند:" #: classes/pref/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:885 #: classes/pref/feeds.php:1661 #: classes/pref/users.php:63 #: plugins/auth_internal/init.php:69 msgid "Authentication" msgstr "الإستيثاق" #: classes/pref/feeds.php:669 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "تلميح: لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر." #: classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:907 #: classes/pref/filters.php:459 #: classes/pref/filters.php:913 #: classes/pref/users.php:90 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:912 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز" #: classes/pref/feeds.php:714 #: classes/pref/feeds.php:919 msgid "Always display image attachments" msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً" #: classes/pref/feeds.php:729 #: classes/pref/feeds.php:926 #: classes/pref/prefs.php:97 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "لا تضمِّن الصور" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:933 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:759 #: classes/pref/feeds.php:940 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: classes/pref/feeds.php:771 #: classes/pref/feeds.php:1324 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: classes/pref/feeds.php:778 msgid "Replace" msgstr "إستبدال" #: classes/pref/feeds.php:780 #: classes/pref/filters.php:502 #: classes/pref/filters.php:798 #: classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/users.php:354 msgid "Remove" msgstr "إحذف" #: classes/pref/feeds.php:785 #: classes/pref/prefs.php:826 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: classes/pref/feeds.php:1192 msgid "Feeds with errors" msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء" #: classes/pref/feeds.php:1199 msgid "Inactive feeds" msgstr "الخلاصات الخاملة" #: classes/pref/feeds.php:1221 #: classes/pref/feeds.php:1448 #: classes/pref/feeds.php:1505 #: classes/pref/filters.php:360 #: classes/pref/filters.php:420 #: classes/pref/filters.php:776 #: classes/pref/filters.php:862 #: classes/pref/filters.php:891 #: classes/pref/labels.php:257 #: classes/pref/prefs.php:1167 #: classes/pref/prefs.php:1277 #: classes/pref/users.php:340 msgid "Select" msgstr "إختر" #: classes/pref/feeds.php:1235 msgid "Edit selected feeds" msgstr "حرّر الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1237 #: classes/pref/feeds.php:1251 #: classes/pref/filters.php:794 msgid "Reset sort order" msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز" #: classes/pref/feeds.php:1239 #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Batch subscribe" msgstr "إشتراك بالجملة" #: classes/pref/feeds.php:1246 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: classes/pref/feeds.php:1249 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفاً" #: classes/pref/feeds.php:1253 msgid "Remove selected" msgstr "إحذف المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1313 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً." #: classes/pref/feeds.php:1330 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Export OPML" msgstr "تصدير OPML" #: classes/pref/feeds.php:1342 msgid "Include settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: classes/pref/feeds.php:1349 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "منشور" #: classes/pref/feeds.php:1351 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية." #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "Public OPML URL" msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة " #: classes/pref/feeds.php:1356 msgid "Display published OPML URL" msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML" #: classes/pref/feeds.php:1364 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1366 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Display URL" msgstr "إعرض عنوان URL" #: classes/pref/feeds.php:1375 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1474 #: classes/pref/feeds.php:1531 msgid "Click to edit feed" msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1491 #: classes/pref/feeds.php:1550 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1643 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)" #: classes/pref/feeds.php:1674 msgid "Feeds require authentication." msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق." #: classes/pref/filters.php:234 #: classes/pref/filters.php:557 msgid "(inverse)" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:230 #: classes/pref/filters.php:556 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s على %s في %s %s" #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:850 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "تسمية توضيحية" #: classes/pref/filters.php:354 #: classes/pref/filters.php:856 #: classes/pref/filters.php:974 msgid "Match" msgstr "يُطابِق" #: classes/pref/filters.php:369 #: classes/pref/filters.php:429 #: classes/pref/filters.php:871 #: classes/pref/filters.php:900 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: classes/pref/filters.php:413 #: classes/pref/filters.php:884 msgid "Apply actions" msgstr "تطبيق الإجراءات" #: classes/pref/filters.php:470 #: classes/pref/filters.php:919 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: classes/pref/filters.php:481 #: classes/pref/filters.php:924 msgid "Match any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Inverse matching" msgstr "مطابقة عكسيَّة" #: classes/pref/filters.php:506 #: classes/pref/filters.php:938 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: classes/pref/filters.php:788 msgid "Combine" msgstr "جمِّع" #: classes/pref/filters.php:791 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: classes/pref/filters.php:940 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/filters.php:991 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "في الحقل" #: classes/pref/filters.php:998 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "في" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "إحفظ القاعدة" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/CommonFilters.js:151 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "يتوفر إصدار جديد!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "إحفظ الإجراء" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/CommonFilters.js:173 msgid "Add action" msgstr "أضف إجراء" #: classes/pref/filters.php:1140 msgid "[No caption]" msgstr "[دون تسمية توضيحية]" #: classes/pref/filters.php:1142 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (القاعدة %d)" msgstr[1] "%s (القواعد %d)" #: classes/pref/filters.php:1156 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:1157 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:1160 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d إجراء)" msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "العرض في الأمام:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "العرض في الخلفيَّة:" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "تم إنشاء التسمية %s" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "إمسح الألوان" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "بَنْد" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "موجز" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "متقدِّم" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "السماح بتكرار البنود" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Blacklisted tags" msgstr "علامات القائمة السوداء" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:72 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:73 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:73 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:74 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: classes/pref/prefs.php:75 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: classes/pref/prefs.php:75 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود" #: classes/pref/prefs.php:76 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام." #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:82 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:82 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP date() ." #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Purge unread articles" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد" #: classes/pref/prefs.php:96 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "الدخول بشهادة SSL" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود." #: classes/pref/prefs.php:99 #: js/PrefHelpers.js:151 msgid "Customize stylesheet" msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: classes/pref/prefs.php:197 msgid "The configuration was saved." msgstr "تم حفظ الإعداد." #: classes/pref/prefs.php:242 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: classes/pref/prefs.php:258 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية." #: classes/pref/prefs.php:269 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:272 msgid "Personal data" msgstr "البيانات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:301 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "الاسم الكامل" #: classes/pref/prefs.php:306 #: classes/pref/users.php:94 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:314 #, fuzzy msgid "Access level:" msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/prefs.php:325 msgid "Save data" msgstr "إحفظ البيانات" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:379 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:384 #: classes/pref/users.php:82 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "كلمة المرور الجديدة" #: classes/pref/prefs.php:389 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:399 msgid "Change password" msgstr "غيِّر كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:404 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:410 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:422 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/pref/prefs.php:426 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:430 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق" #: classes/pref/prefs.php:460 #: classes/pref/prefs.php:521 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:470 msgid "Disable OTP" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/prefs.php:480 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:486 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:494 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:527 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:534 msgid "Enable OTP" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:587 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط." #: classes/pref/prefs.php:682 #, fuzzy msgid "default" msgstr "الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:692 msgid "Customize" msgstr "خصِّص" #: classes/pref/prefs.php:695 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "إجراءات أكثر..." #: classes/pref/prefs.php:756 msgid "Register" msgstr "سجِّل" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/system.php:44 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: classes/pref/prefs.php:771 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:800 msgid "Save configuration" msgstr "إحفظ الإعدادات" #: classes/pref/prefs.php:804 msgid "Save and exit preferences" msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات" #: classes/pref/prefs.php:809 msgid "Manage profiles" msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:812 msgid "Reset to defaults" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:869 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:875 msgid "System plugins" msgstr "إضافات النظام" #: classes/pref/prefs.php:909 #: classes/pref/prefs.php:955 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:917 msgid "User plugins" msgstr "إضافات المستخدم" #: classes/pref/prefs.php:944 msgid "Clear data" msgstr "إمسح البيانات" #: classes/pref/prefs.php:969 msgid "Enable selected plugins" msgstr "تمكين الإضافات المختارة" #: classes/pref/prefs.php:1054 msgid "Incorrect one time password" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:1059 #: classes/pref/prefs.php:1115 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:1139 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. هذا الملفيمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد." #: classes/pref/prefs.php:1146 msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1154 msgid "Apply" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1156 #, fuzzy msgid "Save and reload" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: classes/pref/prefs.php:1181 msgid "Create profile" msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً" #: classes/pref/prefs.php:1200 #: classes/pref/prefs.php:1220 msgid "(active)" msgstr "(نَشِط)" #: classes/pref/prefs.php:1251 msgid "Remove selected profiles" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:1253 msgid "Activate profile" msgstr "تنشيط الملف الشخصي" #: classes/pref/prefs.php:1290 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: classes/pref/prefs.php:1291 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/prefs.php:1292 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/pref/prefs.php:1345 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب." #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: classes/pref/system.php:85 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "تحرير القاعدة" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: classes/pref/users.php:148 #: classes/pref/users.php:390 msgid "Registered" msgstr "مسجَّل" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "آخر دخول للنظام" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:158 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/pref/users.php:162 #: classes/pref/users.php:389 msgid "Subscribed feeds" msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: classes/pref/users.php:259 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "تمت إضافة المستخدم %s بكلمة المرور %s" #: classes/pref/users.php:266 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: classes/pref/users.php:270 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "المستخدم %s موجود مسبقاً." #: classes/pref/users.php:295 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم %s إلى %s" #: classes/pref/users.php:348 msgid "Create user" msgstr "أنشئ مستخدم" #: classes/pref/users.php:388 msgid "Access Level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/users.php:391 msgid "Last login" msgstr "آخر دخول" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Click to edit" msgstr "أنقر للتحرير" #: classes/pref/users.php:424 msgid "No users defined." msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين." #: classes/pref/users.php:426 msgid "No matching users found." msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :" #: plugins/af_proxy_http/init.php:212 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:236 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_proxy_http/init.php:240 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "خبئ الصور محلياً" #: plugins/af_proxy_http/init.php:256 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:236 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 #: plugins/af_readability/init.php:69 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:192 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:207 #: plugins/af_readability/init.php:112 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:224 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:47 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:56 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:63 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:98 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:129 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: plugins/af_readability/init.php:141 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_redditimgur/init.php:28 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:81 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:" #: plugins/auth_internal/init.php:258 msgid "Password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور." #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "علامات مرجعية" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "أغلق البند" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "تم حفظ عنوان البريد." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "إضافة البريد" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:57 msgid "[Forwarded]" msgstr "[إعادة توجيه]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "بنود متعددة" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: plugins/mail/init.php:177 msgid "Send e-mail" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: plugins/mailto/init.php:73 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:" #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد." #: plugins/mailto/init.php:80 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها." #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "إضافة NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "شارك عبر عنوان URL" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "إلغاء مشاركة البند" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: js/AppBase.js:407 msgid "Error explained" msgstr "شرح الخطأ" #: js/AppBase.js:424 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/Article.js:34 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:" #: js/Article.js:60 #: js/Headlines.js:959 #: js/Headlines.js:977 #: js/Headlines.js:995 #: js/Headlines.js:1136 #: js/Headlines.js:1172 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/Headlines.js:778 #: js/Headlines.js:804 #: js/Headlines.js:816 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/Article.js:68 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: js/Article.js:112 msgid "Article URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: js/Article.js:153 msgid "comments" msgstr "تعليقات" #: js/Article.js:156 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "تعليقات" #: js/CommonDialogs.js:11 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟" #: js/CommonDialogs.js:38 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل." #: js/CommonDialogs.js:39 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟" #: js/CommonDialogs.js:83 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "إشترك في الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:110 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )." #: js/CommonDialogs.js:125 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "تم الإشتراك في %s" #: js/CommonDialogs.js:134 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح." #: js/CommonDialogs.js:137 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة." #: js/CommonDialogs.js:149 msgid "Expand to select feed" msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:163 #, fuzzy, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s" #: js/CommonDialogs.js:166 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:169 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة." #: js/CommonDialogs.js:193 msgid "Feeds with update errors" msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها" #: js/CommonDialogs.js:202 #: js/PrefFeedTree.js:382 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟" #: js/CommonDialogs.js:223 #: js/CommonDialogs.js:308 #: js/PrefFeedTree.js:168 #: js/PrefFeedTree.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:398 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: js/CommonDialogs.js:248 msgid "More Feeds" msgstr "خلاصات أكثر" #: js/CommonDialogs.js:340 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة." #: js/CommonDialogs.js:362 msgid "Please enter label caption:" msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:" #: js/CommonDialogs.js:386 #: js/tt-rss.js:564 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟" #: js/CommonDialogs.js:414 #: js/tt-rss.js:415 #: js/tt-rss.js:545 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات." #: js/CommonDialogs.js:428 msgid "Edit Feed" msgstr "حرِّر الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:452 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "توليد عنوان " #: js/CommonFilters.js:15 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: js/Feeds.js:228 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها." #: js/Headlines.js:667 #: js/Headlines.js:717 #: js/Headlines.js:734 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/Headlines.js:671 msgid "Cancel search" msgstr "ألغ البحث" #: js/Headlines.js:731 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: js/Headlines.js:742 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "" #: js/Headlines.js:1003 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟" msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟" #: js/Headlines.js:1005 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟" msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟" #: js/Headlines.js:1145 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟" msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟" #: js/Headlines.js:1148 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟" msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟" #: js/Headlines.js:1149 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم." #: js/Headlines.js:1178 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟" #: js/Headlines.js:1194 msgid "No article is selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/Headlines.js:1229 msgid "No articles found to mark" msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها" #: js/Headlines.js:1231 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟" #: js/Headlines.js:1294 msgid "Open original article" msgstr "فتح البند الأصلي" #: js/Headlines.js:1301 msgid "Display article URL" msgstr "إعرض عنوان URL للبند" #: js/Headlines.js:1408 msgid "Assign label" msgstr "أسند تسمية" #: js/Headlines.js:1413 msgid "Remove label" msgstr "إحذف التسمية" #: js/Headlines.js:1460 msgid "Select articles in group" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: js/Headlines.js:1470 msgid "Mark group as read" msgstr "تعليم المجموعة مقروءة" #: js/Headlines.js:1482 msgid "Mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "حرِّر التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:140 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\"" #: js/PrefFeedTree.js:153 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:196 msgid "Remove selected categories?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:209 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف." #: js/PrefFeedTree.js:260 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "تحرير عدة خلاصات" #: js/PrefFeedTree.js:284 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:315 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Category title:" msgstr "عنوان التصنيف:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..." #: js/PrefFeedTree.js:373 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "العكس" #: js/PrefFilterTree.js:107 #: js/PrefFilterTree.js:123 #: js/PrefFilterTree.js:236 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات." #: js/PrefFilterTree.js:111 msgid "Combine selected filters?" msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefFilterTree.js:128 msgid "Please select only one filter." msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط." #: js/PrefFilterTree.js:148 msgid "Edit Filter" msgstr "حرِّر المرشِّح" #: js/PrefFilterTree.js:173 msgid "Remove filter?" msgstr "أحذف المرشِّح؟" #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Remove selected filters?" msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefHelpers.js:17 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/PrefHelpers.js:42 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/PrefHelpers.js:59 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "إمسح السجل" #: js/PrefHelpers.js:78 msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات شخصية للضبط" #: js/PrefHelpers.js:87 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف." #: js/PrefHelpers.js:102 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "لم تخترملفاً شخصياً." #: js/PrefHelpers.js:109 msgid "Activate selected profile?" msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟" #: js/PrefHelpers.js:118 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل." #: js/PrefHelpers.js:173 msgid "Reset to defaults?" msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟" #: js/PrefHelpers.js:181 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟" #: js/PrefHelpers.js:200 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً." #: js/PrefHelpers.js:224 msgid "OPML Import" msgstr "إستيراد OPML" #: js/PrefHelpers.js:246 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟" #: js/common.js:215 msgid "Click to close" msgstr "أنقر للإغلاق" #: js/tt-rss.js:368 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/tt-rss.js:484 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/tt-rss.js:497 #: js/tt-rss.js:584 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:553 msgid "Please select some feed first." msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية." #: js/tt-rss.js:558 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "شارك البند عبر عنوان URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/AppBase.js:184 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: js/AppBase.js:310 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/AppBase.js:323 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/AppBase.js:474 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/Article.js:239 msgid "Edit article Tags" msgstr "حرِّر علامات البند" #: js/Article.js:243 msgid "Saving article tags..." msgstr "يجري حفظ علامات البند..." #: js/CommonDialogs.js:12 msgid "Removing feed icon..." msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..." #: js/CommonDialogs.js:17 msgid "Feed icon removed." msgstr "حذف رمز الخلاصة." #: js/CommonDialogs.js:40 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..." #: js/CommonDialogs.js:48 msgid "Upload complete." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/CommonDialogs.js:62 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: js/CommonDialogs.js:65 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/CommonDialogs.js:203 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..." #: js/CommonDialogs.js:389 msgid "Removing feed..." msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..." #: js/CommonDialogs.js:432 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFilterTree.js:206 #: js/PrefUsers.js:40 msgid "Saving data..." msgstr "أحفظُ البيانات..." #: js/CommonDialogs.js:454 #: js/PrefHelpers.js:247 msgid "Trying to change address..." msgstr "محاولة تغيير العنوان..." #: js/CommonDialogs.js:474 #: js/PrefHelpers.js:263 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: js/CommonFilters.js:151 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير القاعدة" #: js/CommonFilters.js:173 msgid "Edit action" msgstr "تحرير الإجراء" #: js/CommonFilters.js:212 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:243 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:" #: js/CommonFilters.js:254 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:296 msgid "Create Filter" msgstr "إنشاء مرشِّح" #: js/FeedTree.js:67 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: js/FeedTree.js:89 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: js/Feeds.js:382 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: js/Feeds.js:386 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..." #: js/Feeds.js:404 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟" #: js/Feeds.js:407 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟" #: js/Feeds.js:410 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟" #: js/Feeds.js:413 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/Feeds.js:416 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "نتائج البحث: %s" #: js/Feeds.js:416 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "كل البنود" #: js/Feeds.js:458 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/Headlines.js:930 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d بند مختار" msgstr[1] "%d بنود مختارة" #: js/PrefFeedTree.js:141 msgid "Removing category..." msgstr "يجري حذف التصنيف..." #: js/PrefFeedTree.js:155 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Removing selected categories..." msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:330 msgid "Creating category..." msgstr "إنشاء التصنيف..." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Joining filters..." msgstr "يجري دمج المرشِّحات..." #: js/PrefFilterTree.js:178 msgid "Removing filter..." msgstr "يجري حذف المرشِّح..." #: js/PrefFilterTree.js:224 msgid "Removing selected filters..." msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..." #: js/PrefHelpers.js:43 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "يجري مسح عناوين URL..." #: js/PrefHelpers.js:46 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة." #: js/PrefHelpers.js:88 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..." #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "Creating profile..." msgstr "إنشاء الملف الشخصي..." #: js/PrefHelpers.js:203 msgid "Importing, please wait..." msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..." #: js/PrefLabelTree.js:69 msgid "Label Editor" msgstr "محرر التسميات" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟" #: js/PrefLabelTree.js:139 #: js/PrefLabelTree.js:159 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "لم يتم اختيار أسماء." #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Remove selected labels?" msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Removing selected labels..." msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..." #: js/PrefUsers.js:15 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:" #: js/PrefUsers.js:18 msgid "Adding user..." msgstr "تتم إضافة المستخدم..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "محرِّر المستخدم" #: js/PrefUsers.js:57 #: js/PrefUsers.js:96 #: js/PrefUsers.js:103 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين." #: js/PrefUsers.js:62 #: js/PrefUsers.js:108 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط." #: js/PrefUsers.js:66 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟" #: js/PrefUsers.js:67 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..." #: js/PrefUsers.js:82 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك." #: js/PrefUsers.js:83 msgid "Removing selected users..." msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..." #: plugins/af_readability/init.js:29 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "جارٍ حفظ البند..." #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share.js:40 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "بدِّل تضمين الأصل" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "تبديل وضع التجميع" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "إستيراد وتصدير" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "صدّر بياناتي" #~ msgid "Import" #~ msgstr "إستيراد" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "انتهى:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،" #~ msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،" #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "تم استيراد %d ،" #~ msgstr[1] "تم استيراد %d ،" #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d." #~ msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "جهّز البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "صدِّر البيانات" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #~ msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "إستيراد البيانات" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d بند محفوظ" #~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "لم أجد خلاصة." #~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." #~ msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم %s إلى العنوان %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "إضافة" #~ msgid "Version" #~ msgstr "الإصدار" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "more info" #~ msgstr "معلومات إضافية" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "المزيد من الخلاصات" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "محفوظات الخلاصة" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "حدّ:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "ويكي:المرشحات" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "إبحث عن" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "مستوى الوصول" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "أدخل كلمة المرور" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "لم يسجِّل الدخول" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "البنود الطازجة" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "أصله من:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "اسم الملف:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "إعرض كـ RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "قيد الأخطاء" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول" #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "أنشئ تسميةً..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "أنشئ مرشحاً..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود" #~ msgid "All done." #~ msgstr "انتهى العمل." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "تنظيف يدوي" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "إحذف علامة النجمة" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "علّم بنجمة" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "ألغ نشر البند" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "أنشر البند" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من منتدى أو ويكي tt-موقع rss.org ." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "مرتبط" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "مثيلة" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "عنوان URL للمثيلة" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "مفتاح الوصول:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "مفتاح الوصول" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "توليد مفتاح جديد" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "ربط مثيلة" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "آخر اتصال" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "أنشئ رابط" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "أربط المثيلة" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "حرّر المثيلة" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات." #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات." #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "شطب المختار" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "شطب المقروء" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "البنود بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "إمسح البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "إستيراد من Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "بالموسِّطات:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "اختر بالعلامات..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "يطابق:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "أي" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "كل العلامات." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "أي العلامات؟" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "إعرض المُدخَلَات" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "غير المقروءة أولاً" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "خيار مجهول: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . " #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "إجبار التحديث" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "جاهز للتحديث." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "إبدأ التحديث" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:"