# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n" "Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:59 msgid "Use default" msgstr "استخدم الافتراضي" #: backend.php:60 msgid "Never purge" msgstr "لاتنظف أبداً" #: backend.php:61 msgid "1 week old" msgstr "منذ أسبوع" #: backend.php:62 msgid "2 weeks old" msgstr "منذ أسبوعين" #: backend.php:63 msgid "1 month old" msgstr "منذ شهر" #: backend.php:64 msgid "2 months old" msgstr "منذ شهرين" #: backend.php:65 msgid "3 months old" msgstr "منذ ٣ أشهر" #: backend.php:68 msgid "Default interval" msgstr "المدة الإفتراضية" #: backend.php:69 backend.php:79 msgid "Disable updates" msgstr "عطّل التحديثات" #: backend.php:70 backend.php:80 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "كل ١٥ دقيقة" #: backend.php:71 backend.php:81 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "كل ٣٠ دقيقة" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "Hourly" msgstr "كل ساعة" #: backend.php:73 backend.php:83 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: backend.php:74 backend.php:84 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "كل ١٢ ساعة" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: backend.php:89 classes/pref/system.php:109 classes/pref/users.php:47 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: backend.php:90 msgid "Power User" msgstr "المستخدم الضليع" #: backend.php:91 msgid "Administrator" msgstr "المسؤول" #: errors.php:10 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك " "لايدعم XmlHttpRequest." #: errors.php:13 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن " "المستعرض لديك لايدعمها." #: errors.php:16 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية" #: errors.php:18 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي" #: errors.php:20 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى " "التحديث</a>." #: errors.php:22 msgid "Request not authorized." msgstr "الطلب غير مخوَّل." #: errors.php:24 msgid "No operation to perform." msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ." #: errors.php:26 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو " "الإعدادات المحليّة." #: errors.php:28 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة." #: errors.php:30 msgid "Configuration check failed" msgstr "فشل فحص الإعدادات" #: errors.php:32 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي " "للمزيد من المعلومات." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك." #: errors.php:38 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "لم أجد الخلاصة." #: errors.php:40 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: errors.php:42 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "" #: index.php:135 index.php:150 index.php:274 prefs.php:120 #: classes/pref/labels.php:281 classes/pref/filters.php:755 #: classes/pref/feeds.php:1297 js/Article.js:257 js/CommonDialogs.js:225 #: js/CommonDialogs.js:320 js/PrefFeedTree.js:363 js/PrefFeedTree.js:409 #: js/CommonDialogs.js:248 js/CommonDialogs.js:364 js/CommonDialogs.js:399 #: js/Feeds.js:370 js/Feeds.js:448 js/Headlines.js:327 js/PrefFeedTree.js:130 #: js/PrefFeedTree.js:137 js/PrefFeedTree.js:254 js/PrefFeedTree.js:326 #: js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:78 js/PrefHelpers.js:138 js/PrefHelpers.js:219 #: js/PrefLabelTree.js:116 plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..." #: index.php:164 js/App.js:379 js/App.js:385 msgid "Communication problem with server." msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم" #: index.php:167 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:170 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "إعرض البنود" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "كل البنود" #: index.php:190 classes/rpc.php:638 msgid "Starred" msgstr "معلَّم بنجمة" #: index.php:191 classes/rpc.php:639 msgid "Published" msgstr "منشور" #: index.php:192 classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "لم يُقرأ" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "مع ملاحظة" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "تجاهل النقاط" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "رتِّب البنود" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:626 classes/feeds.php:77 #: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "ضع علامة مقروء" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "أقدم من يوم" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "أقدم من أسبوع" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "أقدم من أسبوعين" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "إجراءات..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "خيارات..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "إجراءات الخلاصة:" #: index.php:246 classes/handler/public.php:786 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "إشترك في الخلاصة..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "تحرير هذه الخلاصة..." #: index.php:248 classes/pref/feeds.php:810 classes/pref/feeds.php:1270 #: js/PrefFeedTree.js:64 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "كل الخلاصات:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "إجراءات أخرى:" #: index.php:253 classes/rpc.php:612 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: prefs.php:27 prefs.php:137 classes/rpc.php:641 classes/pref/prefs.php:567 msgid "Preferences" msgstr "خيارات" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "أخرج من الخيارات" #: prefs.php:140 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:125 #: classes/pref/feeds.php:1204 classes/pref/feeds.php:1259 msgid "Feeds" msgstr "الخلاصات" #: prefs.php:144 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "المرشِّحات" #: prefs.php:148 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431 msgid "Labels" msgstr "الأسماء" #: prefs.php:153 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: prefs.php:156 msgid "System" msgstr "النظام" #: include/controls.php:93 classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 classes/pref/filters.php:502 msgid "All feeds" msgstr "كل الخلاصات" #: include/controls.php:146 include/controls.php:238 classes/pref/feeds.php:245 #: classes/digest.php:122 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1443 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنَّفة" #: include/functions.php:102 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:108 classes/handler/public.php:645 #: classes/handler/public.php:980 classes/pref/users.php:55 msgid "Login:" msgstr "الدخول:" #: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:652 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: include/login_form.php:129 msgid "I forgot my password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: include/login_form.php:134 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1216 msgid "Default profile" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: include/login_form.php:146 msgid "Use less traffic" msgstr "حركة بيانات أقل" #: include/login_form.php:150 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية." #: include/login_form.php:158 js/Feeds.js:247 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:162 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:170 msgid "Remember me" msgstr "تذكَّرني" #: include/login_form.php:180 classes/handler/public.php:665 msgid "Log in" msgstr "الدخول" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)" #: include/sessions.php:52 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)" #: classes/rpc.php:583 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: classes/rpc.php:584 msgid "Open next feed" msgstr "إفتح الخلاصة التالية" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open previous feed" msgstr "إفتح الخلاصة السابقة" #: classes/rpc.php:586 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: classes/rpc.php:587 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: classes/rpc.php:588 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: classes/rpc.php:589 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: classes/rpc.php:590 msgid "Open next article" msgstr "إفتح البند التالي" #: classes/rpc.php:591 msgid "Open previous article" msgstr "إفتح البند السابق" #: classes/rpc.php:592 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: classes/rpc.php:593 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: classes/rpc.php:594 msgid "Show search dialog" msgstr "إعرض مربَّع البحث" #: classes/rpc.php:595 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "ألغ البحث" #: classes/rpc.php:596 msgid "Article" msgstr "بَنْد" #: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:74 js/Headlines.js:1243 msgid "Toggle starred" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: classes/rpc.php:598 classes/feeds.php:75 js/Headlines.js:1255 msgid "Toggle published" msgstr "إقلب المنشور" #: classes/rpc.php:599 classes/feeds.php:73 js/Headlines.js:1230 msgid "Toggle unread" msgstr "إقلب غير المقروء" #: classes/rpc.php:600 msgid "Edit tags" msgstr "حرِّر العلامات" #: classes/rpc.php:601 msgid "Open in new window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1276 msgid "Mark below as read" msgstr "علِّم أسفله مقروءاً" #: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1269 msgid "Mark above as read" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: classes/rpc.php:604 msgid "Scroll down" msgstr "تمرير نازل" #: classes/rpc.php:605 msgid "Scroll up" msgstr "تمرير طالع" #: classes/rpc.php:606 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "تمرير نازل" #: classes/rpc.php:607 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "تمرير طالع" #: classes/rpc.php:608 msgid "Select article under cursor" msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر" #: classes/rpc.php:609 msgid "Email article" msgstr "أرسل البند بالبريد" #: classes/rpc.php:610 msgid "Close/collapse article" msgstr "أغلق/إطوِ البند" #: classes/rpc.php:611 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)" #: classes/rpc.php:613 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:614 msgid "Article selection" msgstr "إختيار البند" #: classes/rpc.php:615 msgid "Select all articles" msgstr "إختر كل البنود" #: classes/rpc.php:616 msgid "Select unread" msgstr "إختر غير المقروء" #: classes/rpc.php:617 msgid "Select starred" msgstr "إختر المعلَّم بنجمة" #: classes/rpc.php:618 msgid "Select published" msgstr "إختر المنشور" #: classes/rpc.php:619 msgid "Invert selection" msgstr "إعكس الاختيار" #: classes/rpc.php:620 msgid "Deselect everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: classes/rpc.php:621 classes/pref/feeds.php:527 classes/pref/feeds.php:831 msgid "Feed" msgstr "الخلاصة" #: classes/rpc.php:622 msgid "Refresh current feed" msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة" #: classes/rpc.php:623 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: classes/rpc.php:624 classes/pref/feeds.php:1262 msgid "Subscribe to feed" msgstr "إشترك في خلاصة" #: classes/rpc.php:625 js/PrefFeedTree.js:58 js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1399 msgid "Edit feed" msgstr "حرِّر خلاصة" #: classes/rpc.php:627 msgid "Reverse headlines" msgstr "إقلب العناوين" #: classes/rpc.php:628 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:629 msgid "Debug feed update" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: classes/rpc.php:630 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: classes/rpc.php:631 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة" #: classes/rpc.php:632 msgid "Un/collapse current category" msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي" #: classes/rpc.php:633 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع" #: classes/rpc.php:634 msgid "Toggle combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: classes/rpc.php:635 msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: classes/rpc.php:636 classes/feeds.php:1299 msgid "All articles" msgstr "كل البنود" #: classes/rpc.php:637 msgid "Fresh" msgstr "طازج" #: classes/rpc.php:640 classes/feeds.php:1303 msgid "Recently read" msgstr "قُرِأَت حديثاً" #: classes/rpc.php:642 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: classes/rpc.php:643 classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "أنشئ تسمية" #: classes/rpc.php:644 classes/pref/filters.php:734 msgid "Create filter" msgstr "أنشئ مرشِّح" #: classes/rpc.php:645 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: classes/rpc.php:646 msgid "Show help dialog" msgstr "إعرض نافذة المساعدة" #: classes/backend.php:58 msgid "Shift" msgstr "مفتاح عالي" #: classes/backend.php:61 msgid "Ctrl" msgstr "مفتاح تحكم" #: classes/backend.php:86 classes/pref/feeds.php:1514 #: classes/pref/feeds.php:1573 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: classes/handler/public.php:524 plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: classes/handler/public.php:602 classes/pref/feeds.php:546 msgid "URL:" msgstr "عنوان URL:" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #: classes/handler/public.php:612 msgid "Labels:" msgstr "الأسماء:" #: classes/handler/public.php:622 msgid "Share" msgstr "شارِك" #: classes/handler/public.php:623 classes/pref/labels.php:75 #: classes/pref/prefs.php:1265 classes/pref/filters.php:471 #: classes/pref/filters.php:478 classes/pref/filters.php:863 #: classes/pref/filters.php:956 classes/pref/users.php:116 #: classes/pref/feeds.php:812 classes/pref/feeds.php:978 #: classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:736 classes/feeds.php:778 #: classes/article.php:187 plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: classes/handler/public.php:624 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\"" #: classes/handler/public.php:720 msgid "Incorrect username or password" msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:801 classes/pref/feeds.php:1667 #: classes/feeds.php:733 msgid "Subscribe" msgstr "إشترك" #: classes/handler/public.php:804 classes/handler/public.php:854 #: classes/handler/public.php:878 classes/handler/public.php:970 #: classes/handler/public.php:1000 classes/handler/public.php:1073 #: classes/handler/public.php:1170 classes/handler/public.php:1182 #: classes/handler/public.php:1187 classes/handler/public.php:1211 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:814 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "الإشتراك في %s موجود مسبقاً." #: classes/handler/public.php:817 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "مشترِك في %s." #: classes/handler/public.php:820 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s." #: classes/handler/public.php:823 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "لم أجد خلاصات في %s." #: classes/handler/public.php:829 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "لم أتمكن من الإشتراك في %s.
لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:840 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:853 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة" #: classes/handler/public.php:877 msgid "Edit subscription options" msgstr "عدّل خيارات الإشتراك" #: classes/handler/public.php:930 msgid "Password recovery" msgstr "إستعادة كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:973 #, fuzzy msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة " "تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني." #: classes/handler/public.php:985 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: classes/handler/public.php:993 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: classes/handler/public.php:999 classes/pref/users.php:348 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:1011 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة." #: classes/handler/public.php:1015 classes/handler/public.php:1080 msgid "Go back" msgstr "الرجوع للخلف" #: classes/handler/public.php:1056 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:1076 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين." #: classes/handler/public.php:1099 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج." #: classes/handler/public.php:1140 msgid "Database Updater" msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #: classes/handler/public.php:1151 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/handler/public.php:1156 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1169 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1175 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "إكتمل التحميل." #: classes/handler/public.php:1192 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:1204 msgid "Perform updates" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/pref/labels.php:25 classes/pref/filters.php:341 msgid "Caption" msgstr "تسمية توضيحية" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "العرض في الأمام:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "العرض في الخلفيَّة:" #: classes/pref/labels.php:73 classes/pref/filters.php:469 #: classes/pref/users.php:114 classes/pref/feeds.php:811 #: classes/pref/feeds.php:975 classes/article.php:185 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 plugins/note/init.php:53 #: plugins/af_proxy_http/init.php:229 plugins/mail/init.php:66 #: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/af_redditimgur/init.php:83 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "تم إنشاء التسمية %s" #: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1178 #: classes/pref/prefs.php:1289 classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:725 #: classes/pref/users.php:332 classes/pref/feeds.php:1250 #: classes/pref/feeds.php:1469 classes/pref/feeds.php:1526 msgid "Select" msgstr "إختر" #: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1181 #: classes/pref/prefs.php:1292 classes/pref/filters.php:353 #: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:728 #: classes/pref/users.php:335 classes/pref/feeds.php:1253 #: classes/pref/feeds.php:1472 classes/pref/feeds.php:1529 classes/feeds.php:68 msgid "All" msgstr "الكل" #: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1183 #: classes/pref/prefs.php:1294 classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:730 #: classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1255 #: classes/pref/feeds.php:1474 classes/pref/feeds.php:1531 classes/feeds.php:71 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: classes/pref/labels.php:269 classes/pref/filters.php:464 #: classes/pref/filters.php:747 classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Remove" msgstr "إحذف" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "إمسح الألوان" #: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:519 msgid "General" msgstr "عام" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "بَنْد" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "موجز" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "متقدِّم" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "السماح بتكرار البنود" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Blacklisted tags" msgstr "علامات القائمة السوداء" #: classes/pref/prefs.php:76 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:77 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:77 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة" #: classes/pref/prefs.php:82 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان " "بريد إلكتروني تدخله في النظام." #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "" "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP date() ." #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Purge unread articles" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:98 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي " "للاستيراد" #: classes/pref/prefs.php:100 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "الدخول بشهادة SSL" #: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:742 #: classes/pref/feeds.php:951 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "لا تضمِّن الصور" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود." #: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:159 msgid "Customize stylesheet" msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "The configuration was saved." msgstr "تم حفظ الإعداد." #: classes/pref/prefs.php:256 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: classes/pref/prefs.php:272 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية." #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:286 msgid "Personal data" msgstr "البيانات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:315 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "الاسم الكامل" #: classes/pref/prefs.php:320 classes/pref/users.php:94 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:328 #, fuzzy msgid "Access level:" msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/prefs.php:339 msgid "Save data" msgstr "إحفظ البيانات" #: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:678 #: classes/pref/feeds.php:924 classes/pref/feeds.php:1653 classes/feeds.php:716 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:393 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:398 classes/pref/users.php:82 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "كلمة المرور الجديدة" #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "Change password" msgstr "غيِّر كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:418 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:424 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:436 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/pref/prefs.php:440 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:444 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق" #: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:484 msgid "Disable OTP" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/prefs.php:494 #, fuzzy msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:500 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:508 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:541 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:548 msgid "Enable OTP" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:600 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط." #: classes/pref/prefs.php:708 #, fuzzy msgid "default" msgstr "الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:718 msgid "Customize" msgstr "خصِّص" #: classes/pref/prefs.php:721 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "إجراءات أكثر..." #: classes/pref/prefs.php:782 msgid "Register" msgstr "سجِّل" #: classes/pref/prefs.php:786 classes/pref/system.php:85 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: classes/pref/prefs.php:790 classes/pref/prefs.php:899 #: classes/pref/prefs.php:933 classes/pref/prefs.php:979 #: classes/pref/prefs.php:994 classes/pref/filters.php:857 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 js/CommonDialogs.js:420 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "معلومات إضافية" #: classes/pref/prefs.php:797 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:825 msgid "Save configuration" msgstr "إحفظ الإعدادات" #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "Save and exit preferences" msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Manage profiles" msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:837 msgid "Reset to defaults" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:850 classes/pref/feeds.php:799 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: classes/pref/prefs.php:897 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:903 msgid "System plugins" msgstr "إضافات النظام" #: classes/pref/prefs.php:937 classes/pref/prefs.php:983 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:945 msgid "User plugins" msgstr "إضافات المستخدم" #: classes/pref/prefs.php:972 msgid "Clear data" msgstr "إمسح البيانات" #: classes/pref/prefs.php:997 msgid "Enable selected plugins" msgstr "تمكين الإضافات المختارة" #: classes/pref/prefs.php:1088 msgid "Incorrect one time password" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:1093 classes/pref/prefs.php:1147 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:1192 msgid "Create profile" msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً" #: classes/pref/prefs.php:1211 classes/pref/prefs.php:1231 msgid "(active)" msgstr "(نَشِط)" #: classes/pref/prefs.php:1261 msgid "Remove selected profiles" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:1263 msgid "Activate profile" msgstr "تنشيط الملف الشخصي" #: classes/pref/prefs.php:1302 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: classes/pref/prefs.php:1303 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/prefs.php:1304 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/pref/prefs.php:1357 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:10 classes/pref/users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب." #: classes/pref/system.php:70 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: classes/pref/system.php:75 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:89 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:92 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:93 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:94 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: classes/pref/system.php:106 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: classes/pref/system.php:153 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:168 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:522 msgid "(inverse)" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:521 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s على %s في %s %s" #: classes/pref/filters.php:345 classes/pref/filters.php:816 msgid "Match" msgstr "يُطابِق" #: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:415 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: classes/pref/filters.php:361 classes/pref/filters.php:417 msgid "Delete" msgstr "إحذف" #: classes/pref/filters.php:402 msgid "Apply actions" msgstr "تطبيق الإجراءات" #: classes/pref/filters.php:445 classes/pref/users.php:90 #: classes/pref/feeds.php:695 classes/pref/feeds.php:932 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: classes/pref/filters.php:449 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: classes/pref/filters.php:452 msgid "Match any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:455 msgid "Inverse matching" msgstr "مطابقة عكسيَّة" #: classes/pref/filters.php:467 classes/pref/filters.php:474 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: classes/pref/filters.php:476 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/filters.php:721 classes/pref/users.php:322 #: classes/pref/feeds.php:1246 classes/feeds.php:777 js/Feeds.js:577 msgid "Search" msgstr "إبحث" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "Combine" msgstr "جمِّع" #: classes/pref/filters.php:740 classes/pref/users.php:344 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: classes/pref/filters.php:743 classes/pref/feeds.php:1266 #: classes/pref/feeds.php:1280 msgid "Reset sort order" msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز" #: classes/pref/filters.php:832 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي" #: classes/pref/filters.php:836 msgid "on field" msgstr "في الحقل" #: classes/pref/filters.php:839 js/PrefFilterTree.js:47 msgid "in" msgstr "في" #: classes/pref/filters.php:860 msgid "Save rule" msgstr "إحفظ القاعدة" #: classes/pref/filters.php:860 js/CommonFilters.js:97 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Perform Action" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:934 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "يتوفر إصدار جديد!" #: classes/pref/filters.php:953 msgid "Save action" msgstr "إحفظ الإجراء" #: classes/pref/filters.php:953 js/CommonFilters.js:119 msgid "Add action" msgstr "أضف إجراء" #: classes/pref/filters.php:981 msgid "[No caption]" msgstr "[دون تسمية توضيحية]" #: classes/pref/filters.php:983 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (القاعدة %d)" msgstr[1] "%s (القواعد %d)" #: classes/pref/filters.php:997 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:998 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:1001 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d إجراء)" msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)" #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "تحرير القاعدة" #: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:664 #: classes/pref/feeds.php:910 classes/pref/feeds.php:1649 #: plugins/auth_internal/init.php:68 msgid "Authentication" msgstr "الإستيثاق" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:381 msgid "Registered" msgstr "مسجَّل" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "آخر دخول للنظام" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:158 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:380 msgid "Subscribed feeds" msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: classes/pref/users.php:251 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "تمت إضافة المستخدم %s بكلمة المرور %s" #: classes/pref/users.php:258 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: classes/pref/users.php:262 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "المستخدم %s موجود مسبقاً." #: classes/pref/users.php:287 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم %s إلى %s" #: classes/pref/users.php:340 msgid "Create user" msgstr "أنشئ مستخدم" #: classes/pref/users.php:378 classes/pref/feeds.php:670 #: classes/pref/feeds.php:916 classes/pref/feeds.php:1652 classes/feeds.php:712 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: classes/pref/users.php:379 msgid "Access Level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/users.php:382 msgid "Last login" msgstr "آخر دخول" #: classes/pref/users.php:399 msgid "Click to edit" msgstr "أنقر للتحرير" #: classes/pref/users.php:415 msgid "No users defined." msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين." #: classes/pref/users.php:417 msgid "No matching users found." msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين" #: classes/pref/feeds.php:26 msgid "Check to enable field" msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل" #: classes/pref/feeds.php:75 classes/pref/feeds.php:231 #: classes/pref/feeds.php:279 classes/pref/feeds.php:285 #: classes/pref/feeds.php:314 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:535 msgid "Feed Title" msgstr "عنوان الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:548 msgid "Feed URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:840 #: classes/pref/feeds.php:1640 classes/feeds.php:686 msgid "Place in category:" msgstr "ضعه في التصنيف:" #: classes/pref/feeds.php:581 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: classes/pref/feeds.php:583 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:599 classes/pref/feeds.php:855 classes/feeds.php:761 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "اللغة" #: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:866 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: classes/pref/feeds.php:617 classes/pref/feeds.php:873 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "واجهة" #: classes/pref/feeds.php:633 classes/pref/feeds.php:891 msgid "Article purging:" msgstr "تنظيف البند:" #: classes/pref/feeds.php:640 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:642 classes/pref/feeds.php:899 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/feeds.php:646 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:682 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "تلميح: لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب " "الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر." #: classes/pref/feeds.php:693 classes/feeds.php:728 msgid "This feed requires authentication." msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق." #: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:937 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز" #: classes/pref/feeds.php:727 classes/pref/feeds.php:944 msgid "Always display image attachments" msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً" #: classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:958 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/feeds.php:965 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة" #: classes/pref/feeds.php:776 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: classes/pref/feeds.php:784 classes/pref/feeds.php:1347 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Replace" msgstr "إستبدال" #: classes/pref/feeds.php:897 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(الخلاصة %d)" #: classes/pref/feeds.php:1219 msgid "Feeds with errors" msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء" #: classes/pref/feeds.php:1228 msgid "Inactive feeds" msgstr "الخلاصات الخاملة" #: classes/pref/feeds.php:1264 msgid "Edit selected feeds" msgstr "حرّر الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1268 js/PrefFeedTree.js:348 msgid "Batch subscribe" msgstr "إشتراك بالجملة" #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفاً" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Remove selected" msgstr "إحذف المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1340 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1342 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، " "مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً." #: classes/pref/feeds.php:1354 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي" #: classes/pref/feeds.php:1362 msgid "Export OPML" msgstr "تصدير OPML" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Include settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: classes/pref/feeds.php:1373 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "منشور" #: classes/pref/feeds.php:1375 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان " "URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1377 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات " "التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية." #: classes/pref/feeds.php:1380 msgid "Display published OPML URL" msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML" #: classes/pref/feeds.php:1387 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1389 #, fuzzy msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان " "URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1395 classes/feeds.php:1295 msgid "Published articles" msgstr "البنود المنشورة" #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Display URL" msgstr "إعرض عنوان URL" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1552 msgid "Click to edit feed" msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1512 classes/pref/feeds.php:1571 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1631 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)" #: classes/pref/feeds.php:1662 msgid "Feeds require authentication." msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "أداة OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "إستيراد OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "العودة للتفضيلات" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "إضافة الخلاصة: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "إضافة التسمية %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "تسمية مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "تجري إضافة المرشِّح..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "معالجة التصنيف: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند." #: classes/feeds.php:39 js/CommonDialogs.js:409 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "هذه الخلاصة" #: classes/feeds.php:46 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "آخر تحديث : %s" #: classes/feeds.php:65 #, fuzzy msgid "Select articles" msgstr "إختر كل البنود" #: classes/feeds.php:66 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "إختر" #: classes/feeds.php:70 msgid "Invert" msgstr "إعكس" #: classes/feeds.php:78 msgid "Set score" msgstr "حدِّد نقطة" #: classes/feeds.php:82 classes/feeds.php:87 plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: classes/feeds.php:98 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: classes/feeds.php:151 classes/feeds.php:546 msgid "Feed not found." msgstr "لم أجد الخلاصة." #: classes/feeds.php:216 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301 msgid "Archived articles" msgstr "البنود المحفوظة" #: classes/feeds.php:356 msgid "Collapse article" msgstr "طيّ البند" #: classes/feeds.php:373 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "تم استيراده في %s" #: classes/feeds.php:437 msgid "No unread articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها." #: classes/feeds.php:440 msgid "No updated articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها." #: classes/feeds.php:443 msgid "No starred articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها." #: classes/feeds.php:447 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة " "البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح." #: classes/feeds.php:449 msgid "No articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: classes/feeds.php:466 classes/feeds.php:622 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s" #: classes/feeds.php:478 classes/feeds.php:634 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)" #: classes/feeds.php:611 msgid "No feed selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: classes/feeds.php:678 msgid "Feed or site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع" #: classes/feeds.php:695 msgid "Available feeds" msgstr "الخلاصات المتوفّرة" #: classes/feeds.php:755 #, fuzzy, php-format msgid "Search %s..." msgstr "بحث..." #: classes/feeds.php:763 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:773 msgid "Search syntax" msgstr "نحو البحث" #: classes/feeds.php:1293 msgid "Starred articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/feeds.php:1297 msgid "Fresh articles" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/feeds.php:1429 msgid "Special" msgstr "خاص" #: classes/feeds.php:1524 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1714 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "نتائج البحث: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:23 msgid "Article not found." msgstr "البند غير موجود" #: classes/article.php:173 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)" #: classes/article.php:276 classes/article.php:548 msgid "no tags" msgstr "لا علامات" #: classes/article.php:388 msgid "unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: classes/article.php:469 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "أغلق البند" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:128 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 plugins/af_readability/init.php:70 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:170 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:190 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:205 plugins/af_readability/init.php:117 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:222 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:231 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:9 msgid "Edit article note" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_proxy_http/init.php:203 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:227 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_proxy_http/init.php:241 plugins/af_redditimgur/init.php:98 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "تم حفظ عنوان البريد." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "إضافة البريد" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):" #: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128 #: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55 msgid "[Forwarded]" msgstr "[إعادة توجيه]" #: plugins/mail/init.php:120 plugins/mailto/init.php:47 msgid "Multiple articles" msgstr "بنود متعددة" #: plugins/mail/init.php:150 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: plugins/mail/init.php:165 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: plugins/mail/init.php:181 msgid "Send e-mail" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:47 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:48 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:57 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:99 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:125 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:136 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: plugins/af_readability/init.php:148 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:153 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "علامات مرجعية" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في " "المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "إضافة NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا" #: plugins/af_redditimgur/init.php:35 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:74 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:80 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "شارك عبر عنوان URL" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "إلغاء مشاركة البند" #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: js/App.js:318 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: js/App.js:510 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:" #: js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:767 js/Headlines.js:793 js/Headlines.js:805 #: js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951 js/Headlines.js:969 #: js/Headlines.js:1110 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: js/Article.js:168 msgid "comments" msgstr "تعليقات" #: js/Article.js:171 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "تعليقات" #: js/Article.js:256 msgid "Edit article Tags" msgstr "حرِّر علامات البند" #: js/CommonDialogs.js:15 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟" #: js/CommonDialogs.js:42 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل." #: js/CommonDialogs.js:43 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟" #: js/CommonDialogs.js:87 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "إشترك في الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:116 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. " "تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> " "سجل الأخطاء )." #: js/CommonDialogs.js:131 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "تم الإشتراك في %s" #: js/CommonDialogs.js:140 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح." #: js/CommonDialogs.js:143 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة." #: js/CommonDialogs.js:156 msgid "Expand to select feed" msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:168 #, fuzzy, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s" #: js/CommonDialogs.js:171 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:174 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة." #: js/CommonDialogs.js:193 msgid "Feeds with update errors" msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها" #: js/CommonDialogs.js:201 js/PrefFeedTree.js:387 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟" #: js/CommonDialogs.js:222 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:234 #: js/PrefFeedTree.js:250 js/PrefFeedTree.js:406 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: js/CommonDialogs.js:239 msgid "Please enter label caption:" msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:" #: js/CommonDialogs.js:263 js/CommonDialogs.js:299 js/App.js:1160 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟" #: js/CommonDialogs.js:289 js/App.js:1012 js/App.js:1140 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات." #: js/CommonDialogs.js:297 msgid "Edit Feed" msgstr "حرِّر الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:334 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "توليد عنوان " #: js/CommonDialogs.js:369 msgid "Public OPML URL" msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة " #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Edit action" msgstr "تحرير الإجراء" #: js/CommonFilters.js:161 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:190 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Create Filter" msgstr "إنشاء مرشِّح" #: js/CommonFilters.js:269 msgid "Remove filter?" msgstr "أحذف المرشِّح؟" #: js/Feeds.js:227 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها." #: js/PrefFeedTree.js:38 msgid "Edit category" msgstr "حرِّر التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:45 msgid "Remove category" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:144 #, perl-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\"" #: js/PrefFeedTree.js:157 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:200 msgid "Remove selected categories?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:213 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف." #: js/PrefFeedTree.js:262 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "تحرير عدة خلاصات" #: js/PrefFeedTree.js:285 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:322 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:334 msgid "Category title:" msgstr "عنوان التصنيف:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..." #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "العكس" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:126 js/PrefFilterTree.js:156 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Please select only one filter." msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط." #: js/PrefFilterTree.js:143 msgid "Remove selected filters?" msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/PrefHelpers.js:44 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/PrefHelpers.js:76 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "إمسح السجل" #: js/PrefHelpers.js:89 msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات شخصية للضبط" #: js/PrefHelpers.js:97 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف." #: js/PrefHelpers.js:112 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "لم تخترملفاً شخصياً." #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Activate selected profile?" msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟" #: js/PrefHelpers.js:146 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل." #: js/PrefHelpers.js:210 msgid "Reset to defaults?" msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟" #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟" #: js/PrefHelpers.js:237 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً." #: js/PrefHelpers.js:249 msgid "OPML Import" msgstr "إستيراد OPML" #: js/PrefHelpers.js:286 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "أنقر للإغلاق" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:8 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/mail/mail.js:20 plugins/mailto/init.js:20 msgid "Forward article by email" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/mail/mail.js:28 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Share article by URL" msgstr "شارك البند عبر عنوان URL" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟" #: plugins/share/share.js:46 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/App.js:400 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:413 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:557 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:958 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/App.js:1078 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/App.js:1091 js/App.js:1181 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/App.js:1149 msgid "Please select some feed first." msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية." #: js/App.js:1154 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف." #: js/Article.js:260 msgid "Saving article tags..." msgstr "يجري حفظ علامات البند..." #: js/CommonDialogs.js:16 msgid "Removing feed icon..." msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..." #: js/CommonDialogs.js:21 msgid "Feed icon removed." msgstr "حذف رمز الخلاصة." #: js/CommonDialogs.js:44 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload complete." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/CommonDialogs.js:68 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: js/CommonDialogs.js:71 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/CommonDialogs.js:202 js/PrefFeedTree.js:388 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..." #: js/CommonDialogs.js:266 msgid "Removing feed..." msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..." #: js/CommonDialogs.js:306 js/CommonFilters.js:304 js/PrefFeedTree.js:297 #: js/PrefUsers.js:36 msgid "Saving data..." msgstr "أحفظُ البيانات..." #: js/CommonDialogs.js:336 js/PrefHelpers.js:287 msgid "Trying to change address..." msgstr "محاولة تغيير العنوان..." #: js/CommonDialogs.js:356 js/PrefHelpers.js:303 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: js/CommonDialogs.js:371 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :" #: js/CommonDialogs.js:411 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير القاعدة" #: js/CommonFilters.js:199 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:274 msgid "Removing filter..." msgstr "يجري حذف المرشِّح..." #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: js/Feeds.js:229 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:398 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: js/Feeds.js:402 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..." #: js/Feeds.js:420 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟" #: js/Feeds.js:423 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟" #: js/Feeds.js:426 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟" #: js/Feeds.js:429 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/Feeds.js:432 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "نتائج البحث: %s" #: js/Feeds.js:432 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "كل البنود" #: js/Feeds.js:475 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/Headlines.js:647 js/Headlines.js:697 js/Headlines.js:714 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/Headlines.js:651 msgid "Cancel search" msgstr "ألغ البحث" #: js/Headlines.js:711 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: js/Headlines.js:904 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d بند مختار" msgstr[1] "%d بنود مختارة" #: js/Headlines.js:977 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟" msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟" #: js/Headlines.js:979 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟" msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟" #: js/Headlines.js:1116 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟" #: js/Headlines.js:1132 msgid "No article is selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/Headlines.js:1167 msgid "No articles found to mark" msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها" #: js/Headlines.js:1169 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟" #: js/Headlines.js:1214 msgid "Open original article" msgstr "فتح البند الأصلي" #: js/Headlines.js:1221 msgid "Display article URL" msgstr "إعرض عنوان URL للبند" #: js/Headlines.js:1328 msgid "Assign label" msgstr "أسند تسمية" #: js/Headlines.js:1333 msgid "Remove label" msgstr "إحذف التسمية" #: js/Headlines.js:1370 msgid "Select articles in group" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: js/Headlines.js:1380 msgid "Mark group as read" msgstr "تعليم المجموعة مقروءة" #: js/Headlines.js:1392 msgid "Mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: js/PrefFeedTree.js:145 msgid "Removing category..." msgstr "يجري حذف التصنيف..." #: js/PrefFeedTree.js:159 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:201 msgid "Removing selected categories..." msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:337 msgid "Creating category..." msgstr "إنشاء التصنيف..." #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "يجري دمج المرشِّحات..." #: js/PrefFilterTree.js:144 msgid "Removing selected filters..." msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..." #: js/PrefHelpers.js:45 plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "يجري مسح عناوين URL..." #: js/PrefHelpers.js:48 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة." #: js/PrefHelpers.js:98 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..." #: js/PrefHelpers.js:117 msgid "Creating profile..." msgstr "إنشاء الملف الشخصي..." #: js/PrefHelpers.js:175 #, fuzzy msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة " "المختارة حالياً. هذا " "الملفيمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد." #: js/PrefHelpers.js:184 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:240 msgid "Importing, please wait..." msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..." #: js/PrefHelpers.js:260 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات " "لتشاهد بياناتك الجديدة." #: js/PrefLabelTree.js:66 msgid "Label Editor" msgstr "محرر التسميات" #: js/PrefLabelTree.js:133 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟" #: js/PrefLabelTree.js:146 js/PrefLabelTree.js:166 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "لم يتم اختيار أسماء." #: js/PrefLabelTree.js:153 msgid "Remove selected labels?" msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟" #: js/PrefLabelTree.js:154 msgid "Removing selected labels..." msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..." #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "تتم إضافة المستخدم..." #: js/PrefUsers.js:33 msgid "User Editor" msgstr "محرِّر المستخدم" #: js/PrefUsers.js:54 js/PrefUsers.js:93 js/PrefUsers.js:100 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين." #: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:105 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط." #: js/PrefUsers.js:63 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟" #: js/PrefUsers.js:64 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..." #: js/PrefUsers.js:79 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك." #: js/PrefUsers.js:80 msgid "Removing selected users..." msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..." #: plugins/note/note.js:12 msgid "Saving article note..." msgstr "جارٍ حفظ البند..." #: plugins/af_readability/init.js:29 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Trying to change URL..." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share.js:38 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "أنشئ حساباً جديداً" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد" #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم " #~ "يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور " #~ "المؤقتة." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "اسم الدخول المرغوب:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "تحقق من التوفُّر" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "أرسل التسجيل" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "فشِل التسجيل." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "نجح إنشاء الحساب." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "إضافات النظام" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "سحابة العلامات" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث " #~ "جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "آخر تحديث:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير " #~ "لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك " #~ "المثيلة(البرنامج)." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "خيارات" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "تبديل الاختيار:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "الاختيار:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "العودة للخلف" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "محفوظات" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "خلاصة:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "شرح الخطأ" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "خلاصات أكثر" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود " #~ "المخزَّنة." #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "حرِّر المرشِّح" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟" #~ msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟" #~ msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات " #~ "القادم." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "خبئ الصور محلياً" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "بدِّل تضمين الأصل" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "تبديل وضع التجميع" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "إستيراد وتصدير" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو " #~ "حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "صدّر بياناتي" #~ msgid "Import" #~ msgstr "إستيراد" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "انتهى:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،" #~ msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،" #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "تم استيراد %d ،" #~ msgstr[1] "تم استيراد %d ،" #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d." #~ msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "جهّز البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "صدِّر البيانات" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #~ msgstr[1] "" #~ "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "إستيراد البيانات" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d بند محفوظ" #~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "لم أجد خلاصة." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "" #~ "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم %s إلى العنوان %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "إضافة" #~ msgid "Version" #~ msgstr "الإصدار" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "more info" #~ msgstr "معلومات إضافية" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "المزيد من الخلاصات" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "محفوظات الخلاصة" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "حدّ:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما " #~ "مقروءة" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "ويكي:المرشحات" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم " #~ "تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات " #~ "المصدرية" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "إبحث عن" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "مستوى الوصول" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية " #~ "أدناه للتعطيل." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "أدخل كلمة المرور" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور " #~ "الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "لم يسجِّل الدخول" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "البنود الطازجة" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "أصله من:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي " #~ "أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "اسم الملف:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "إعرض كـ RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "قيد الأخطاء" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول" #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "أنشئ تسميةً..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "أنشئ مرشحاً..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على " #~ "الرابط أدناه." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود" #~ msgid "All done." #~ msgstr "انتهى العمل." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "تنظيف يدوي" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "إحذف علامة النجمة" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "علّم بنجمة" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "ألغ نشر البند" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "أنشر البند" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من منتدى أو ويكي tt-موقع rss.org ." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "مرتبط" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "مثيلة" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "عنوان URL للمثيلة" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "مفتاح الوصول:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "مفتاح الوصول" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "توليد مفتاح جديد" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "ربط مثيلة" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات " #~ "الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "آخر اتصال" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "أنشئ رابط" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع " #~ "الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "أربط المثيلة" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "حرّر المثيلة" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات." #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن " #~ "التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان " #~ "IP الخاص بك في قاعدة البيانات." #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "شطب المختار" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "شطب المقروء" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "البنود بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "إمسح البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "إستيراد من Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "بالموسِّطات:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "اختر بالعلامات..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في " #~ "برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "يطابق:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "أي" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "كل العلامات." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "أي العلامات؟" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "إعرض المُدخَلَات" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "غير المقروءة أولاً" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "خيار مجهول: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update." #~ "php . " #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "إجبار التحديث" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل " #~ "الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء " #~ "التحديث." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "جاهز للتحديث." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "إبدأ التحديث" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' " #~ "للإستمرار." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:"