# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 14:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-18 19:08+0000\n" "Last-Translator: Mikalai \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #: backend.php:65 msgid "Use default" msgstr "Стандартна" #: backend.php:66 msgid "Never purge" msgstr "Ніколі не выдаляць" #: backend.php:67 msgid "1 week old" msgstr "Старэй за 1 тыдзень" #: backend.php:68 msgid "2 weeks old" msgstr "Старэй за 2 тыдні" #: backend.php:69 msgid "1 month old" msgstr "Старэй за 1 месяц" #: backend.php:70 msgid "2 months old" msgstr "Старэй за 2 месяцы" #: backend.php:71 msgid "3 months old" msgstr "Старэй за 3 месяцы" #: backend.php:74 msgid "Default interval" msgstr "Стандартны інтэрвал" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "Disable updates" msgstr "Адключыць абнаўленні" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: backend.php:78 backend.php:88 msgid "Hourly" msgstr "Штогадзінна" #: backend.php:79 backend.php:89 msgid "4 hours" msgstr "Раз у 4 гадзіны" #: backend.php:80 backend.php:90 msgid "12 hours" msgstr "Раз у 12 гадзін" #: backend.php:81 backend.php:91 msgid "Daily" msgstr "Штодня" #: backend.php:82 backend.php:92 msgid "Weekly" msgstr "Штотыднёва" #: backend.php:95 classes/Pref_Feeds.php:551 classes/Pref_Feeds.php:604 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: backend.php:96 #, fuzzy #| msgid "Readability" msgid "Read Only" msgstr "Зручнасць чытання (Readability)" #: backend.php:97 classes/Pref_System.php:123 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: backend.php:98 msgid "Power User" msgstr "Прывілеяваны карыстальнік" #: backend.php:99 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: index.php:133 index.php:147 index.php:300 prefs.php:125 #: classes/Pref_Prefs.php:895 classes/Pref_Prefs.php:945 #: classes/Pref_System.php:222 js/PrefFilterTree.js:126 js/CommonFilters.js:278 #: js/CommonFilters.js:408 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541 #: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294 #: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/Article.js:288 #: js/Article.js:364 js/Feeds.js:492 js/PrefUsers.js:112 js/PrefFeedTree.js:186 #: js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317 js/PrefFeedTree.js:394 #: js/CommonDialogs.js:334 js/CommonDialogs.js:491 js/CommonDialogs.js:646 #: plugins/note/note.js:38 plugins/share/share.js:56 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 js/CommonFilters.js:182 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ідзе загрузка, калі ласка, пачакайце..." #: index.php:172 prefs.php:134 js/App.js:494 msgid "Communication problem with server." msgstr "Праблемы сувязі з серверам." #: index.php:175 prefs.php:136 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Знойдзены нядаўнія запісы ў журнале падзей." #: index.php:178 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Абнаўлення даступныя ў Git." #: index.php:188 js/Headlines.js:664 msgid "Show articles" msgstr "Паказаць артыкулы" #: index.php:191 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптыўна" #: index.php:192 msgid "All Articles" msgstr "Усе артыкулы" #: index.php:193 classes/RPC.php:668 msgid "Starred" msgstr "Упадабаныя" #: index.php:194 classes/RPC.php:669 msgid "Published" msgstr "Апублікаваны" #: index.php:195 js/Headlines.js:667 msgid "Unread" msgstr "Непрачытаныя" #: index.php:196 msgid "With Note" msgstr "З нататкаю" #: index.php:199 msgid "Sort articles" msgstr "Сартаваць артыкулы" #: index.php:203 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: index.php:204 msgid "Newest first" msgstr "Спачатку новыя" #: index.php:205 msgid "Oldest first" msgstr "Спачатку старэйшыя" #: index.php:206 js/CommonFilters.js:435 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: index.php:219 index.php:271 classes/RPC.php:655 js/Headlines.js:1576 #: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:675 msgid "Mark as read" msgstr "Пазначыць як прачытанае" #: index.php:220 msgid "Older than one day" msgstr "Старэй за 1 дзень" #: index.php:221 msgid "Older than one week" msgstr "Старэй за 1 тыдзень" #: index.php:222 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старэй за 2 тыдні" #: index.php:237 msgid "Actions..." msgstr "Дзеянні..." #: index.php:263 msgid "Preferences..." msgstr "Налады..." #: index.php:264 js/PrefHelpers.js:614 msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: index.php:265 #, fuzzy #| msgid "Search..." msgid "Search feeds..." msgstr "Пошук..." #: index.php:266 msgid "Feed actions:" msgstr "Дзеянні з каналамі:" #: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40 #: plugins/bookmarklets/init.php:75 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Падпісацца на канал..." #: index.php:268 msgid "Edit this feed..." msgstr "Змяніць гэты канал..." #: index.php:269 classes/Pref_Feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:120 #: js/CommonDialogs.js:633 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: index.php:270 msgid "All feeds:" msgstr "Усе каналы:" #: index.php:272 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы" #: index.php:273 msgid "UI layout:" msgstr "" #: index.php:274 classes/RPC.php:664 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Пераключыць камбінаваны рэжым" #: index.php:276 classes/RPC.php:641 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Пераключыць рэжым шырокага экрана" #: index.php:278 #, fuzzy #| msgid "Always expand articles" msgid "Toggle expand all articles" msgstr "Заўсёды разгортваць артыкулы" #: index.php:279 msgid "Other actions:" msgstr "Другія дзеянні:" #: index.php:280 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Пра спалучэнні клавіш" #: index.php:289 msgid "Logout" msgstr "Выхад" #: prefs.php:26 prefs.php:145 classes/Pref_Prefs.php:947 classes/RPC.php:671 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: prefs.php:138 msgid "Exit preferences" msgstr "Зачыніць налады" #: prefs.php:148 classes/Pref_Prefs.php:46 classes/Pref_Feeds.php:123 #: classes/Pref_Feeds.php:926 msgid "Feeds" msgstr "Каналы" #: prefs.php:152 classes/Pref_Filters.php:242 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: prefs.php:156 classes/Pref_Labels.php:23 classes/Feeds.php:1453 msgid "Labels" msgstr "Пазнакі" #: prefs.php:161 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: prefs.php:164 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: classes/Pref_Labels.php:167 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Створана пазнака %s" #: classes/Pref_Labels.php:179 classes/Pref_Prefs.php:853 #: classes/Pref_Prefs.php:1501 classes/Pref_Feeds.php:916 #: classes/Pref_Users.php:223 classes/Pref_Filters.php:677 #: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/PrefHelpers.js:184 #: js/PrefFeedTree.js:524 js/CommonDialogs.js:278 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: classes/Pref_Prefs.php:38 classes/Pref_Feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:517 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: classes/Pref_Prefs.php:59 msgid "Articles" msgstr "Артыкулы" #: classes/Pref_Prefs.php:73 msgid "Digest" msgstr "Дайджэст" #: classes/Pref_Prefs.php:79 msgid "Advanced" msgstr "Пашыраныя" #: classes/Pref_Prefs.php:90 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: classes/Pref_Prefs.php:96 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Ніколі не дадаваць гэтыя тэгі аўтаматычна (спіс, падзелены коскамі)." #: classes/Pref_Prefs.php:100 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Чорны спіс тэгаў" #: classes/Pref_Prefs.php:101 msgid "Default language" msgstr "Стандартная мова" #: classes/Pref_Prefs.php:101 msgid "Used for full-text search" msgstr "Выкарыстоўваецца для поўнатэкставага пошуку" #: classes/Pref_Prefs.php:102 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Пазначаць як прачытанае пры пракрутцы" #: classes/Pref_Prefs.php:102 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Пазначаць артыкулы прачытанымі, калі вы пракрутваеце ніжэй за ніх" #: classes/Pref_Prefs.php:103 msgid "Always expand articles" msgstr "Заўсёды разгортваць артыкулы" #: classes/Pref_Prefs.php:104 msgid "Combined mode" msgstr "Камбінаваны рэжым" #: classes/Pref_Prefs.php:104 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "Паказваць разгорнуты спіс артыкулаў (замест асобных паліц для загалоўкаў і " "тэксту)" #: classes/Pref_Prefs.php:105 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Пацверджваць, калі каналы пазначаюцца прачытанымі" #: classes/Pref_Prefs.php:106 msgid "Default update interval" msgstr "Стандартны інтэрвал абнаўлення" #: classes/Pref_Prefs.php:107 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Пазначаць адпраўленыя артыкулы прачытанымі" #: classes/Pref_Prefs.php:108 msgid "Enable digest" msgstr "Уключыць дайджэст па e-mail" #: classes/Pref_Prefs.php:108 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Адпраўляць штодзённы агляд новых і непрачытаных артыкулаў на ваш адрас " "электроннай пошты" #: classes/Pref_Prefs.php:109 msgid "Try to send around this time" msgstr "Спрабаваць высылаць каля гэтай гадзіны" #: classes/Pref_Prefs.php:109 msgid "Time in UTC" msgstr "Час у зоне UTC" #: classes/Pref_Prefs.php:110 msgid "Enable API" msgstr "Уключыць API" #: classes/Pref_Prefs.php:110 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Дазваляе мець доступ да гэтага карыстальніка праз API" #: classes/Pref_Prefs.php:111 msgid "Enable categories" msgstr "Уключыць катэгорыі" #: classes/Pref_Prefs.php:112 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Час трактавання артыкула як нядаўняга (у гадзінах)" #: classes/Pref_Prefs.php:112 msgid "hours" msgstr "гадзін" #: classes/Pref_Prefs.php:113 msgid "Hide read feeds" msgstr "Схаваць прачытаныя каналы" #: classes/Pref_Prefs.php:114 msgid "Always show special feeds" msgstr "Заўсёды паказваць спецыяльныя каналы" #: classes/Pref_Prefs.php:114 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Калі прачытаныя каналы схаваныя" #: classes/Pref_Prefs.php:115 msgid "Long date format" msgstr "Доўгі фармат даты" #: classes/Pref_Prefs.php:115 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Выкарыстоўваецца сінтаксіс, ідэнтычны да функцыі PHP date()." #: classes/Pref_Prefs.php:116 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Аўтаматычна паказваць наступны канал" #: classes/Pref_Prefs.php:116 msgid "After marking one as read" msgstr "Пасля пазначэння каналу прачытаным" #: classes/Pref_Prefs.php:117 msgid "Purge articles older than" msgstr "Выдаляць артыкулы, старэйшыя за" #: classes/Pref_Prefs.php:117 msgid "days (0 disables)" msgstr "дзён („0” каб выключыць)" #: classes/Pref_Prefs.php:118 msgid "Purge unread articles" msgstr "Выдаляць непрачытаныя артыкулы" #: classes/Pref_Prefs.php:119 msgid "Short date format" msgstr "Кароткі фармат даты" #: classes/Pref_Prefs.php:120 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Паказваць папярэдні прагляд ў спісу загалоўкаў" #: classes/Pref_Prefs.php:121 msgid "SSL client certificate" msgstr "Кліенцкі SSL-сертыфікат" #: classes/Pref_Prefs.php:122 classes/Pref_Feeds.php:609 #: js/CommonDialogs.js:508 msgid "Do not embed media" msgstr "Не ўстаўляць медыя" #: classes/Pref_Prefs.php:123 msgid "Time zone" msgstr "Часавы пояс" #: classes/Pref_Prefs.php:124 msgid "Group by feed" msgstr "Групаваць па каналам" #: classes/Pref_Prefs.php:124 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Групаваць вынік з некалькіх каналаў па крыніцах" #: classes/Pref_Prefs.php:125 msgid "Language" msgstr "Мова" #: classes/Pref_Prefs.php:126 msgid "Theme" msgstr "Стыль" #: classes/Pref_Prefs.php:127 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "Не патрабаваць унікальнасці загалоўкаў" #: classes/Pref_Prefs.php:127 msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Магчыма стварэнне дублікатаў артыкулаў" #: classes/Pref_Prefs.php:128 msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Паказваць ідэнтыфікатары артыкулаў і каналаў" #: classes/Pref_Prefs.php:128 msgid "In the headlines buffer" msgstr "У буферы загалоўка" #: classes/Pref_Prefs.php:129 msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Адключыць умоўныя абнаўленні лічыльнікаў" #: classes/Pref_Prefs.php:129 msgid "May increase server load" msgstr "Магчыма павялічаная нагрузка на сервер" #: classes/Pref_Prefs.php:130 msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" #: classes/Pref_Prefs.php:130 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "На шырокіх экранах, калі заўсёды разгорнута" #: classes/Pref_Prefs.php:131 #, fuzzy #| msgid "Set score" msgid "Required score" msgstr "Ацаніць" #: classes/Pref_Prefs.php:131 msgid "Include articles with this or above score" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:233 msgid "The configuration was saved." msgstr "Канфігурацыя захаваная." #: classes/Pref_Prefs.php:275 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Вашы асабістыя даныя захаваныя." #: classes/Pref_Prefs.php:305 msgid "Full name:" msgstr "Поўнае імя:" #: classes/Pref_Prefs.php:310 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: classes/Pref_Prefs.php:318 classes/Pref_Feeds.php:691 #: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/note/init.php:49 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:218 js/CommonFilters.js:237 #: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:634 #: js/Article.js:370 js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: classes/Pref_Prefs.php:367 msgid "Old password:" msgstr "Стары пароль:" #: classes/Pref_Prefs.php:372 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Новы пароль:" #: classes/Pref_Prefs.php:377 msgid "Confirm password:" msgstr "Пацверджанне пароля:" #: classes/Pref_Prefs.php:385 js/PrefUsers.js:86 msgid "Change password" msgstr "Змяніць пароль" #: classes/Pref_Prefs.php:392 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Модуль аўтэнтыфікацыі, які выкарыстоўваецца для гэтай сесіі (%s), не " "дае магчымасці устанаўліваць паролі." #: classes/Pref_Prefs.php:409 msgid "Generate password" msgstr "Стварыць пароль" #: classes/Pref_Prefs.php:415 classes/Pref_Feeds.php:950 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Выдаліць выбранае" #: classes/Pref_Prefs.php:451 classes/Pref_Prefs.php:503 msgid "Your password:" msgstr "Ваш пароль:" #: classes/Pref_Prefs.php:459 msgid "Disable OTP" msgstr "Адключыць аднаразовыя паролі (OTP)" #: classes/Pref_Prefs.php:481 msgid "OTP secret:" msgstr "Сакрэтны ключ OTP:" #: classes/Pref_Prefs.php:508 msgid "Verification code:" msgstr "Код верыфікацыі:" #: classes/Pref_Prefs.php:516 msgid "Enable OTP" msgstr "Уключыць аднаразовыя паролі (OTP)" #: classes/Pref_Prefs.php:530 msgid "Personal data" msgstr "Асабістая інфармацыя" #: classes/Pref_Prefs.php:533 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:89 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/Pref_Prefs.php:536 msgid "App passwords" msgstr "Паролі прыкладанняў" #: classes/Pref_Prefs.php:543 msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Аўтэнтыфікатар (OTP)" #: classes/Pref_Prefs.php:554 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Некаторыя налады даступныя толькі для стандартнага профілю." #: classes/Pref_Prefs.php:647 msgid "default" msgstr "стандартна" #: classes/Pref_Prefs.php:655 msgid "Customize" msgstr "Наладзіць карыстальніцкія стылі" #: classes/Pref_Prefs.php:657 msgid "More themes..." msgstr "Больш стыляў..." #: classes/Pref_Prefs.php:688 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: classes/Pref_Prefs.php:714 msgid "Register" msgstr "Рэгістрацыя" #: classes/Pref_Prefs.php:718 classes/Pref_System.php:100 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: classes/Pref_Prefs.php:722 classes/Pref_Prefs.php:889 #: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:689 msgid "More info..." msgstr "Больш інфармацыі..." #: classes/Pref_Prefs.php:730 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Бягучы час на серверы: %s" #: classes/Pref_Prefs.php:778 msgid "Save configuration" msgstr "Захаваць канфігурацыю" #: classes/Pref_Prefs.php:781 msgid "Save and exit" msgstr "Захаваць і выйсці" #: classes/Pref_Prefs.php:788 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Кіраваць профілямі" #: classes/Pref_Prefs.php:793 msgid "Reset to defaults" msgstr "Аднавіць стандартныя значэнні" #: classes/Pref_Prefs.php:848 classes/Pref_Feeds.php:911 #: classes/Pref_Users.php:217 classes/Pref_Filters.php:672 js/Feeds.js:661 #: js/Feeds.js:656 js/Feeds.js:711 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: classes/Pref_Prefs.php:856 classes/Pref_Prefs.php:1504 #: classes/Pref_Feeds.php:919 classes/Pref_Users.php:226 #: classes/Pref_Filters.php:680 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479 #: js/Headlines.js:666 js/PrefHelpers.js:187 js/PrefFeedTree.js:527 #: js/CommonDialogs.js:281 msgid "All" msgstr "Усё" #: classes/Pref_Prefs.php:858 classes/Pref_Prefs.php:1506 #: classes/Pref_Feeds.php:921 classes/Pref_Users.php:228 #: classes/Pref_Filters.php:682 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 #: js/Headlines.js:669 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefFeedTree.js:529 #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "None" msgstr "Нічога" #: classes/Pref_Prefs.php:887 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "Наступныя плагіны выкарыстоўваюць хукі для кантэнту кожнага канала. Гэта " "можа прывесці да празмернага выкарыстоўвання прапускной здольнасці сервера, " "што ў сваю чаргу можа прывесці да блакіроўкі вашай інсталяцыі: %s" #: classes/Pref_Prefs.php:903 js/CommonFilters.js:235 msgid "More info" msgstr "Больш інфармацыі" #: classes/Pref_Prefs.php:906 msgid "Enable selected" msgstr "Актываваць выбраныя плагіны" #: classes/Pref_Prefs.php:909 msgid "Reload" msgstr "Абнавіць спіс" #: classes/Pref_Prefs.php:916 msgid "Check for updates" msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў" #: classes/Pref_Prefs.php:923 msgid "Install plugin" msgstr "Усталяваць плагін" #: classes/Pref_Prefs.php:936 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя" #: classes/Pref_Prefs.php:950 classes/Pref_Feeds.php:1065 #: js/CommonDialogs.js:628 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: classes/Pref_Prefs.php:984 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Няправільны аднаразовы пароль" #: classes/Pref_Prefs.php:987 classes/Pref_Prefs.php:1026 msgid "Incorrect password" msgstr "Няправільны пароль" #: classes/Pref_Prefs.php:1041 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, ад %s" #: classes/Pref_Prefs.php:1055 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "v%s, ад %s" #: classes/Pref_Prefs.php:1462 classes/Handler_Public.php:292 #: include/login_form.php:153 msgid "Default profile" msgstr "Стандартны профіль" #: classes/Pref_Prefs.php:1515 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: classes/Pref_Prefs.php:1516 msgid "Created" msgstr "Створана" #: classes/Pref_Prefs.php:1517 msgid "Last used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #: classes/Pref_Prefs.php:1562 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Быў створаны пароль %s для %s. Калі ласка, запамятайе яго " "для выкарыстання ў будучыні." #: classes/Mailer.php:51 #, php-format msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d." msgstr "" #: classes/TimeHelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d хв" #: classes/Pref_System.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "Тэставае паведамленне ад tt-rss" #: classes/Pref_System.php:81 js/PrefHelpers.js:622 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: classes/Pref_System.php:86 msgid "<<" msgstr "<<" #: classes/Pref_System.php:90 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: classes/Pref_System.php:95 msgid ">>" msgstr ">>" #: classes/Pref_System.php:104 msgid "Severity:" msgstr "Важнасць:" #: classes/Pref_System.php:108 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: classes/Pref_System.php:109 msgid "Warnings" msgstr "Папярэджанні" #: classes/Pref_System.php:110 msgid "Everything" msgstr "Усё" #: classes/Pref_System.php:120 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: classes/Pref_System.php:121 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: classes/Pref_System.php:122 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: classes/Pref_System.php:124 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/Pref_System.php:168 msgid "Event log" msgstr "Журнал падзей" #: classes/Pref_System.php:174 msgid "Mail configuration" msgstr "Канфігурацыя e-mail" #: classes/Pref_System.php:205 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: classes/Pref_System.php:207 msgid "Send test email" msgstr "Адправіць тэставае паведамленне" #: classes/Pref_System.php:213 msgid "PHP Information" msgstr "Інфармацыя пра PHP" #: classes/Feeds.php:98 classes/Feeds.php:524 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не знойдзены." #: classes/Feeds.php:163 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: classes/Feeds.php:246 classes/Feeds.php:1314 msgid "Archived articles" msgstr "Архіўныя артыкулы" #: classes/Feeds.php:336 msgid "Collapse article" msgstr "Згарнуць артыкул" #: classes/Feeds.php:355 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Імпартавана ў %s" #: classes/Feeds.php:417 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не знойдзена непрачытаных артыкулаў." #: classes/Feeds.php:420 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не знойдзена абноўленых артыкулаў." #: classes/Feeds.php:423 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не знойдзена упадабаных артыкулаў." #: classes/Feeds.php:427 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Не знойдзена ніводнага артыкула. Вы можаце прызначыць пазнакі ўручную з " "назвы артыкула з дапамогай кантэкстнага меню (прымяняецца да ўсіх выбраных " "артыкулаў) або выкарыстаць фільтр." #: classes/Feeds.php:429 msgid "No articles found to display." msgstr "Не знойдзена артыкулаў для паказу." #: classes/Feeds.php:446 classes/Feeds.php:596 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Апошняе абнаўленне канала ў %s" #: classes/Feeds.php:457 classes/Feeds.php:607 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Некаторыя каналы маюць памылкі абнаўлення (клікніце для падрабязнасцей)" #: classes/Feeds.php:585 msgid "No feed selected." msgstr "Не выбраны ніводны канал." #: classes/Feeds.php:1306 msgid "Starred articles" msgstr "Упадабаныя артыкулы" #: classes/Feeds.php:1308 msgid "Published articles" msgstr "Апублікаваныя артыкулы" #: classes/Feeds.php:1310 msgid "Fresh articles" msgstr "Нядаўнія артыкулы" #: classes/Feeds.php:1312 classes/RPC.php:666 msgid "All articles" msgstr "Усе артыкулы" #: classes/Feeds.php:1316 classes/RPC.php:670 msgid "Recently read" msgstr "Нядаўна прачытаныя" #: classes/Feeds.php:1449 classes/Pref_Feeds.php:250 classes/Digest.php:123 #: classes/Pref_Filters.php:929 classes/OPML.php:568 include/controls.php:217 msgid "Uncategorized" msgstr "Без катэгорыі" #: classes/Feeds.php:1451 msgid "Special" msgstr "Асаблівыя" #: classes/Feeds.php:1549 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Памылковы сінтаксіс пошуку: %s." #: classes/Feeds.php:1739 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Вынікі пошуку: %s" #: classes/Pref_Feeds.php:72 classes/Pref_Feeds.php:232 #: classes/Pref_Feeds.php:286 classes/Pref_Feeds.php:292 #: classes/Pref_Feeds.php:322 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d каналы)" msgstr[2] "(%d каналаў)" #: classes/Pref_Feeds.php:549 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d дзень)" msgstr[1] "(%d дні)" msgstr[2] "(%d дзён)" #: classes/Pref_Feeds.php:555 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дзень" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d дзён" #: classes/Pref_Feeds.php:586 msgid "Check to enable field" msgstr "Пастаўце птушку каб уключыць поле" #: classes/Pref_Feeds.php:602 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d дзён)" #: classes/Pref_Feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:506 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Дадаць да e-mail дайдэсту" #: classes/Pref_Feeds.php:608 js/CommonDialogs.js:507 msgid "Always display image attachments" msgstr "Заўсёды паказваць графічныя прымацаванні" #: classes/Pref_Feeds.php:610 js/CommonDialogs.js:509 msgid "Cache media" msgstr "Захоўваць медыя (кэш)" #: classes/Pref_Feeds.php:611 js/CommonDialogs.js:510 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Пазначаць абноўленыя артыкулы як непрачытаныя" #: classes/Pref_Feeds.php:626 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61 #: js/CommonDialogs.js:546 msgid "Place in category:" msgstr "Змясціць у катэгорыю:" #: classes/Pref_Feeds.php:634 js/Feeds.js:643 js/CommonDialogs.js:562 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: classes/Pref_Feeds.php:645 js/CommonDialogs.js:572 msgid "Update interval:" msgstr "Інтэрвал абнаўлення:" #: classes/Pref_Feeds.php:652 js/CommonDialogs.js:578 msgid "Article purging:" msgstr "Выдаленне артыкулаў:" #: classes/Pref_Feeds.php:659 plugins/auth_internal/init.php:82 #: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:588 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: classes/Pref_Feeds.php:662 classes/Handler_Public.php:516 #: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:124 #: js/PrefUsers.js:64 js/CommonDialogs.js:591 msgid "Login:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: classes/Pref_Feeds.php:668 plugins/bookmarklets/init.php:313 #: include/login_form.php:133 js/CommonDialogs.js:597 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: classes/Pref_Feeds.php:675 js/CommonDialogs.js:604 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: classes/Pref_Feeds.php:692 plugins/note/init.php:50 #: plugins/bookmarklets/init.php:286 js/CommonFilters.js:238 #: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528 #: js/CommonDialogs.js:635 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 #: js/Article.js:373 js/Feeds.js:657 js/Feeds.js:712 js/PrefUsers.js:122 #: js/PrefFeedTree.js:475 js/CommonDialogs.js:111 js/PrefLabelTree.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: classes/Pref_Feeds.php:886 msgid "Feeds with errors" msgstr "Каналы з памылками" #: classes/Pref_Feeds.php:892 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактыўныя каналы" #: classes/Pref_Feeds.php:929 classes/RPC.php:653 js/CommonDialogs.js:34 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Падпісацца на канал" #: classes/Pref_Feeds.php:931 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Змяніць выбраныя каналы" #: classes/Pref_Feeds.php:933 classes/Pref_Feeds.php:948 #: classes/Pref_Filters.php:693 msgid "Reset sort order" msgstr "Скінуць парадак сартавання" #: classes/Pref_Feeds.php:935 js/PrefFeedTree.js:417 msgid "Batch subscribe" msgstr "Масавая падпіска" #: classes/Pref_Feeds.php:943 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: classes/Pref_Feeds.php:946 msgid "Add category" msgstr "Дадаць катэгорыю" #: classes/Pref_Feeds.php:985 msgid "Choose file..." msgstr "Выберыце файл..." #: classes/Pref_Feeds.php:993 msgid "Import OPML" msgstr "Імпартаваць OPML" #: classes/Pref_Feeds.php:1004 msgid "Export OPML" msgstr "Экспартаваць OPML" #: classes/Pref_Feeds.php:1009 msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Дадаць налады tt-rss" #: classes/Pref_Feeds.php:1025 msgid "Display URL" msgstr "Паказаць URL" #: classes/Pref_Feeds.php:1030 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Ачысціць усе створаныя URL" #: classes/Pref_Feeds.php:1042 msgid "My feeds" msgstr "Мае каналы" #: classes/Pref_Feeds.php:1047 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/Pref_Feeds.php:1052 msgid "Sharing" msgstr "Публікацыя" #: classes/Pref_Users.php:56 classes/Pref_Users.php:257 msgid "Registered" msgstr "Зарэгістраваны" #: classes/Pref_Users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Апошні ўваход" #: classes/Pref_Users.php:66 classes/Pref_Users.php:256 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Падпісаны каналы" #: classes/Pref_Users.php:71 msgid "Stored articles" msgstr "Захаваныя артыкулы" #: classes/Pref_Users.php:100 classes/UserHelper.php:269 msgid "User not found" msgstr "Карыстальнік не знойдзены" #: classes/Pref_Users.php:170 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Дададзены карыстальнік %s з паролем %s" #: classes/Pref_Users.php:173 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Немагчыма стварыць карыстальніка %s" #: classes/Pref_Users.php:176 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Карыстальнік %s ужо існуе." #: classes/Pref_Users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Стварыць карыстальніка" #: classes/Pref_Users.php:237 classes/Pref_Filters.php:691 #: js/CommonFilters.js:521 js/CommonDialogs.js:626 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: classes/Pref_Users.php:241 classes/Handler_Public.php:535 msgid "Reset password" msgstr "Скінуць пароль" #: classes/Pref_Users.php:254 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:85 #, fuzzy #| msgid "Login:" msgid "Login" msgstr "Імя карыстальніка:" #: classes/Pref_Users.php:255 #, fuzzy #| msgid "Access level: " msgid "Access level" msgstr "Узровень доступу: " #: classes/Pref_Users.php:258 #, fuzzy #| msgid "Last logged in" msgid "Last login" msgstr "Апошні ўваход" #: classes/Pref_Users.php:273 msgid "Click to edit" msgstr "Клікніце как змяніць" #: classes/Config.php:402 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Памылка Git [RC=%d]: %s" #: classes/Pref_Filters.php:211 classes/Pref_Filters.php:222 #: classes/Pref_Filters.php:442 classes/Pref_Filters.php:876 msgid "All feeds" msgstr "Усе каналы" #: classes/Pref_Filters.php:233 classes/Pref_Filters.php:462 msgid "(inverse)" msgstr "(адваротны)" #: classes/Pref_Filters.php:229 classes/Pref_Filters.php:461 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s у %s ва %s %s" #: classes/Pref_Filters.php:687 classes/RPC.php:674 msgid "Create filter" msgstr "Стварыць фільтр" #: classes/Pref_Filters.php:689 msgid "Combine" msgstr "Камбінаваць" #: classes/Pref_Filters.php:695 #, fuzzy #| msgid "Toggle published" msgid "Toggle rule display" msgstr "Дадаць/выдаліць з апублікаванага" #: classes/Pref_Filters.php:746 msgid "[No caption]" msgstr "[Няма загалоўка]" #: classes/Pref_Filters.php:748 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правіла)" msgstr[1] "%s (%d правілы)" msgstr[2] "%s (%d правілаў)" #: classes/Pref_Filters.php:762 msgid "matches any rule" msgstr "задавальняе любому правілу" #: classes/Pref_Filters.php:763 msgid "inverse" msgstr "адваротны" #: classes/Pref_Filters.php:766 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d дзеянне)" msgstr[1] "%s (+%d дзеянні)" msgstr[2] "%s (+%d дзеянняў)" #: classes/UserHelper.php:267 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Зменены пароль карыстальніка %s на %s" #: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35 msgid "OPML Utility" msgstr "Утыліта OPML" #: classes/OPML.php:39 msgid "Importing OPML..." msgstr "Імпартаванне OPML..." #: classes/OPML.php:44 msgid "Return to preferences" msgstr "Вярнуцца да налад" #: classes/OPML.php:324 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Дадаю канал: %s" #: classes/OPML.php:344 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал ужо існуе: %s" #: classes/OPML.php:358 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Дадаю пазнаку %s" #: classes/OPML.php:361 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Пазнака ужо існуе: %s" #: classes/OPML.php:373 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Устанаўліваю ключ канфігурацыі %s ва %s" #: classes/OPML.php:409 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Дадаю фільтр %s..." #: classes/OPML.php:568 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Апрацоўваць катэгорыю: %s" #: classes/OPML.php:617 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Запампоўка завяршылася з памылкай %d" #: classes/OPML.php:629 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не атрымалася перамясціць запампаваны файл." #: classes/OPML.php:633 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Памылка: калі ласка, запампуйце OPML файл." #: classes/OPML.php:641 #, php-format msgid "Error: file is not readable: %s" msgstr "" #: classes/OPML.php:667 msgid "Error while parsing document." msgstr "Памылка разбору дакумента." #: classes/RPC.php:610 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: classes/RPC.php:611 msgid "Open next feed" msgstr "Адчыніць наступны канал" #: classes/RPC.php:612 msgid "Open next unread feed" msgstr "Адчыніць наступны непрачытаны канал" #: classes/RPC.php:613 msgid "Open previous feed" msgstr "Адчыніць папярэдні канал" #: classes/RPC.php:614 msgid "Open previous unread feed" msgstr "Адчыніць папярэдні непрачытаны канал" #: classes/RPC.php:615 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Адчыніць наступны артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)" #: classes/RPC.php:616 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)" #: classes/RPC.php:617 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўніз" #: classes/RPC.php:618 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўгору" #: classes/RPC.php:619 msgid "Open next article" msgstr "Адчыніць наступны артыкул" #: classes/RPC.php:620 msgid "Open previous article" msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул" #: classes/RPC.php:621 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Перайсці да наступнага артыкулу (не разгортваць)" #: classes/RPC.php:622 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Перайсці да папярэдняга артыкулу (не разгортваць)" #: classes/RPC.php:623 msgid "Show search dialog" msgstr "Паказаць дыялог пошуку" #: classes/RPC.php:624 msgid "Cancel active search" msgstr "Скасаваць актыўны пошук" #: classes/RPC.php:625 msgid "Article" msgstr "Артыкул" #: classes/RPC.php:626 js/Headlines.js:1449 js/Headlines.js:672 msgid "Toggle starred" msgstr "Дадаць/выдаліць з упадабанага" #: classes/RPC.php:627 js/Headlines.js:1461 js/Headlines.js:673 msgid "Toggle published" msgstr "Дадаць/выдаліць з апублікаванага" #: classes/RPC.php:628 js/Headlines.js:1436 js/Headlines.js:671 msgid "Toggle unread" msgstr "Пераключыць прачытана/не прачытана" #: classes/RPC.php:629 msgid "Edit tags" msgstr "Змяніць тэгі" #: classes/RPC.php:630 msgid "Open in new window" msgstr "Адчыніць у новым акне" #: classes/RPC.php:631 js/Headlines.js:1482 msgid "Mark below as read" msgstr "Пазначыць артыкулы ніжэй як прачытаныя" #: classes/RPC.php:632 js/Headlines.js:1475 msgid "Mark above as read" msgstr "Пазначыць артыкулы вышэй як прачытаныя" #: classes/RPC.php:633 msgid "Scroll down" msgstr "Гартаць уніз" #: classes/RPC.php:634 msgid "Scroll up" msgstr "Гартаць угору" #: classes/RPC.php:635 msgid "Scroll down page" msgstr "Прагарнуць старонку ўніз" #: classes/RPC.php:636 msgid "Scroll up page" msgstr "Прагарнуць старонку ўгору" #: classes/RPC.php:637 msgid "Select article under cursor" msgstr "Выбраць артыкул пад курсорам" #: classes/RPC.php:638 msgid "Email article" msgstr "Пераслаць артыкул па e-mail" #: classes/RPC.php:639 msgid "Close/collapse article" msgstr "Зачыніць/згарнуць артыкул" #: classes/RPC.php:640 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Пераключыць разгортванне артыкула (камбінаваны рэжым)" #: classes/RPC.php:642 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Пераключыць на поўны тэкст артыкула праз Readability" #: classes/RPC.php:643 msgid "Article selection" msgstr "Выбраць артыкул" #: classes/RPC.php:644 msgid "Select all articles" msgstr "Выбраць усе артыкулы" #: classes/RPC.php:645 msgid "Select unread" msgstr "Выбраць непрачытанае" #: classes/RPC.php:646 msgid "Select starred" msgstr "Выбраць упадабанае" #: classes/RPC.php:647 msgid "Select published" msgstr "Выбраць апублікаванае" #: classes/RPC.php:648 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертаваць выбар" #: classes/RPC.php:649 msgid "Deselect everything" msgstr "Зняць выбар з усіх" #: classes/RPC.php:650 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: classes/RPC.php:651 msgid "Refresh current feed" msgstr "Абнавіць бягучы канал" #: classes/RPC.php:652 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы" #: classes/RPC.php:654 js/Headlines.js:1582 js/Headlines.js:1647 #: js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:381 js/FeedTree.js:99 msgid "Edit feed" msgstr "Змяніць канал" #: classes/RPC.php:656 msgid "Reverse headlines" msgstr "Зваротны парадак загалоўкаў" #: classes/RPC.php:657 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Пераключыць групоўку загалоўкаў" #: classes/RPC.php:658 msgid "Toggle grid view" msgstr "Пераключыць выгляд сеткі" #: classes/RPC.php:659 msgid "Debug feed update" msgstr "Адладка абнаўлення канала" #: classes/RPC.php:660 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Адладка viewfeed()" #: classes/RPC.php:661 js/FeedTree.js:164 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Пазначыць усе каналы прачытанымі" #: classes/RPC.php:662 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Згарнуць/разгарнуць бягучую катэгорыю" #: classes/RPC.php:663 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Пераключыць аўтаматычнае разгортванне артыкула ў камбінаваным рэжыме" #: classes/RPC.php:665 msgid "Go to" msgstr "Перайсці да" #: classes/RPC.php:667 msgid "Fresh" msgstr "Нядаўнія" #: classes/RPC.php:672 msgid "Other" msgstr "Іншыя" #: classes/RPC.php:673 msgid "Create label" msgstr "Стварыць пазнаку" #: classes/RPC.php:675 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Згарнуць/разгарнуць бакавую паліцу" #: classes/RPC.php:676 msgid "Show help dialog" msgstr "Адчыніць акно помачы" #: classes/RPC.php:814 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/RPC.php:817 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/RPC.php:842 plugins/share/init.php:284 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:135 js/PrefHelpers.js:498 #: js/CommonFilters.js:102 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821 #: js/Feeds.js:296 js/PrefFeedTree.js:558 js/CommonDialogs.js:22 #: js/CommonDialogs.js:318 js/CommonDialogs.js:695 js/App.js:661 msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэта акно" #: classes/Handler_Public.php:416 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Няправільнае імя карыстальніка або пароль" #: classes/Handler_Public.php:469 msgid "Password recovery" msgstr "Аднаўленне пароля" #: classes/Handler_Public.php:506 classes/Handler_Public.php:536 #: classes/Handler_Public.php:596 classes/Handler_Public.php:713 #: classes/Handler_Public.php:720 classes/Handler_Public.php:743 #: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139 #: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Павярнуцца да Tiny Tiny RSS" #: classes/Handler_Public.php:509 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Неабходна увесці сапраўднае імя карыстальніка і адрас электроннай пошты. " "Спасылка для скідання пароля будзе адпраўлена на ваш адрас электроннай пошты." #: classes/Handler_Public.php:521 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/Handler_Public.php:529 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Колькі будзе %d плюс %d:" #: classes/Handler_Public.php:546 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Некаторыя з неабходных параметраў няправільныя або не ўведзеныя." #: classes/Handler_Public.php:550 classes/Handler_Public.php:602 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/Handler_Public.php:588 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Запыт на скіданне пароля" #: classes/Handler_Public.php:598 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "На жаль, карыстальнік з такім адрасам электроннай пошты не знойдзены." #: classes/Handler_Public.php:618 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Ваш узровень доступу недастатковы для запуску гэтага скрыпта." #: classes/Handler_Public.php:680 msgid "Database Updater" msgstr "Абнаўляльнік базы даных" #: classes/Handler_Public.php:693 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Выконваецца абнаўлення да версіі %d" #: classes/Handler_Public.php:708 classes/Handler_Public.php:735 #: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: classes/Handler_Public.php:728 #, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Схема база даных патрабуе абнаўлення до апошняй версіі (з %d до %d)." #: plugins/nsfw/init.php:46 msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "Не Бяспечна Для Працы (NSFW; клікніце каб пераключыць)" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Плагін Не Бяспечна Для Працы (NSFW)" #: plugins/nsfw/init.php:95 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "" "Тэгі для прызнання Не Бяспечным Для Працы (NSFW; спіс, падзелены коскамі):" #: plugins/nsfw/init.php:117 msgid "Configuration saved." msgstr "Канфігурацыя захавана." #: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16 msgid "Edit article note" msgstr "Рэдагаваць нататку" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Пераключыць бакавую паліцу" #: plugins/share/init.php:43 msgid "Article unshared" msgstr "Публікацыя артыкула скасавана" #: plugins/share/init.php:58 msgid "Unshare all articles" msgstr "Прыбраць усе артыкулы з агульнага доступу" #: plugins/share/init.php:69 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Публічныя спасылкі выдалены." #: plugins/share/init.php:93 msgid "Share by URL" msgstr "Апублікаваць артыкул па спасылцы" #: plugins/share/init.php:265 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" "Вы можаце апублікаваць гэты артыкул карыстаючыся наступнай ўнікальнай " "спасылкай:" #: plugins/share/init.php:277 msgid "Article not found." msgstr "Артыкул не знойдзены." #: plugins/share/init.php:282 msgid "Unshare article" msgstr "Прыбраць артыкул з агульнага доступу" #: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:692 msgid "Generate new URL" msgstr "Стварыць новую спасылку" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:34 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Даныя захаваныя (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:144 msgid "Show related articles" msgstr "Паказаць звязаныя артыкулы" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157 msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:185 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Мінімальнае падабенства:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:194 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "Пашырэнне PostgreSQL trigram вяртае падабенства радкоў у выглядзе лічбы з " "плаваючай коскай (0-1). Устанаўленне вельмі нізкага значэння можа стварыць " "ілжывыя станоўчыя вынікі, 0 выключае праверку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating " #| "point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, " #| "zero disables checking." msgid "" "Setting this value too low might produce false positives, zero disables " "checking." msgstr "" "Пашырэнне PostgreSQL trigram вяртае падабенства радкоў у выглядзе лічбы з " "плаваючай коскай (0-1). Устанаўленне вельмі нізкага значэння можа стварыць " "ілжывыя станоўчыя вынікі, 0 выключае праверку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:202 msgid "Minimum title length:" msgstr "Мінімальная даўжыня загалоўка:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 msgid "Enable for all feeds." msgstr "Уключыць для ўсіх каналаў." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:231 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Зараз уключана для (клікніце каб змяніць):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:251 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Падабенства (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:257 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя" #: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472 #: js/CommonDialogs.js:108 msgid "Subscribe" msgstr "Падпісацца" #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ужо падпісаны на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Дададзена падпіска на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не атрымалася падпісацца на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:113 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не знойдзена каналаў ва %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:119 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Не атрымалася падпісацца %s.
Немагчыма спампаваць канал па " "спасылцы." #: plugins/bookmarklets/init.php:130 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Знойдзена некалькі спасылак на каналы:" #: plugins/bookmarklets/init.php:138 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Падпісацца на выбраны канал" #: plugins/bookmarklets/init.php:156 msgid "Edit subscription options" msgstr "Змяніць налады падпіскі" #: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Апублікаваць праз Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:260 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:531 msgid "URL:" msgstr "Спасылка:" #: plugins/bookmarklets/init.php:270 msgid "Content:" msgstr "Кантэнт:" #: plugins/bookmarklets/init.php:275 msgid "Labels:" msgstr "Пазнакі:" #: plugins/bookmarklets/init.php:285 msgid "Share" msgstr "Апублікаваць" #: plugins/bookmarklets/init.php:287 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Апублікаваны артыкул з'явіцца ў канале \"Апублікаваныя\"." #: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:198 msgid "Log in" msgstr "Увайсці" #: plugins/bookmarklets/init.php:346 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Падпісацца на %s у Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклеты" #: plugins/bookmarklets/init.php:355 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Перацягніце спасылку ніжэй на паліцу закладак вашага браўзера, адкрыйце ў " "сваім браўзеры канал, на які хочаце падпісацца, і клікніце па спасылцы, каб " "падпісацца." #: plugins/bookmarklets/init.php:358 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Падпісацца ў Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:361 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэты букмарклет для публікацыі старонак з дапамогай Tiny " "Tiny RSS" #: plugins/auth_internal/init.php:93 msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Калі ласка, увядзіце код верыфікацыі (OTP):" #: plugins/auth_internal/init.php:95 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: plugins/auth_internal/init.php:134 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "Занадта шмат спробаў ўваходу, прыпынена." #: plugins/auth_internal/init.php:241 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль зменены." #: plugins/auth_internal/init.php:243 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Стары пароль памылковы." #: plugins/af_comics/init.php:63 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Каналы, якія падтрымліваюцца af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:65 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Зараз падтрымліваюцца наступныя коміксы:" #: include/sessions.php:43 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (пароль быў зменены)" #: include/sessions.php:48 #, fuzzy #| msgid "Session failed to validate (password changed)" msgid "Session failed to validate (account is disabled)" msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (пароль быў зменены)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (карыстальнік не знойдзены)" #: include/functions.php:62 msgid "Detect automatically" msgstr "Вызначыць аўтаматычна" #: include/login_form.php:145 msgid "I forgot my password" msgstr "Забыліся пароль?" #: include/login_form.php:150 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: include/login_form.php:163 msgid "Use less traffic" msgstr "Выкарыстоўваць менш трафіку" #: include/login_form.php:167 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Не паказваць выявы ў артыкулах (памяншае колькасць аўтаабнаўленняў)." #: include/login_form.php:175 js/CommonDialogs.js:16 msgid "Safe mode" msgstr "Бяспечны рэжым" #: include/login_form.php:180 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Выкарыстоўвае стандартныя стылі і адключае ўсе плагіны." #: include/login_form.php:188 msgid "Remember me" msgstr "Запамятаць мяне" #: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:225 msgid "in" msgstr "у" #: js/PrefFilterTree.js:66 msgid "Inverse" msgstr "Інвертаваць" #: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165 msgid "No filters selected." msgstr "Не выбраны ніводны фільтр." #: js/PrefFilterTree.js:140 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Аб'яднаць выбраныя фільтры?" #: js/PrefFilterTree.js:141 msgid "Joining filters..." msgstr "Аб'яднанне фільтраў..." #: js/PrefFilterTree.js:152 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Выдаліць выбраныя фільтры?" #: js/PrefFilterTree.js:153 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Выдаленне выбраных фільтраў..." #: js/common.js:468 msgid "Click to close" msgstr "Клікніце каб зачыніць" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit filter" msgstr "Змяніць фільтр" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create new filter" msgstr "Стварыць новы фільтр" #: js/CommonFilters.js:45 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Пошук артыкулаў (%d апрацавана, %f знойдзена)..." #: js/CommonFilters.js:73 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Артыкулы, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:" #: js/CommonFilters.js:75 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Знойдзена %d артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:" #: js/CommonFilters.js:84 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Узнікла памылка пры спробе атрымаць тэставыя рэзультаты фільтру." #: js/CommonFilters.js:96 msgid "Looking for articles..." msgstr "Пошук артыкулаў..." #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Edit rule" msgstr "Змяніць правіла" #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Add rule" msgstr "Дадаць правіла" #: js/CommonFilters.js:219 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Інвертаваць супадзенне з рэгулярным выразам" #: js/CommonFilters.js:223 msgid "on" msgstr "у" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Edit action" msgstr "Змяніць дзеянне" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Add action" msgstr "Дадаць дзеянне" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Remove filter?" msgstr "Выдаліць фільтр?" #: js/CommonFilters.js:366 msgid "Removing filter..." msgstr "Выдаленне фільтра..." #: js/CommonFilters.js:396 js/PrefUsers.js:42 js/PrefFeedTree.js:365 #: js/CommonDialogs.js:475 msgid "Saving data..." msgstr "Захоўванне даных..." #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: js/CommonFilters.js:527 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: js/Headlines.js:651 msgid "Cancel search" msgstr "Скасаваць пошук" #: js/Headlines.js:665 msgid "Select..." msgstr "Выбраць..." #: js/Headlines.js:825 js/Headlines.js:879 js/Headlines.js:896 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Клікніце, каб адчыніць наступны непрачытаны канал." #: js/Headlines.js:893 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Знойдзеныя новыя артыкулы, абнавіце канал, каб працягнуць." #: js/Headlines.js:950 js/Headlines.js:976 js/Headlines.js:988 #: js/Headlines.js:1131 js/Headlines.js:1148 js/Headlines.js:1165 #: js/Headlines.js:1302 js/Article.js:62 msgid "No articles selected." msgstr "Няма выбраных артыкулаў." #: js/Headlines.js:1102 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d артыкул выбраны" msgstr[1] "%d артыкулы выбраны" msgstr[2] "%d артыкулаў выбраны" #: js/Headlines.js:1173 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул у %s?" msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы у %s?" msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў у %s?" #: js/Headlines.js:1175 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул?" msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы?" msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў?" #: js/Headlines.js:1308 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Пазначыць %d выбраны артыкул у %s прачытаным?" msgstr[1] "Пазначыць %d выбраных артыкулы у %s прачытанымі?" msgstr[2] "Пазначыць %d выбраных артыкулаў у %s прачытанымі?" #: js/Headlines.js:1324 msgid "No article is selected." msgstr "Не выбраны ніводны артыкул." #: js/Headlines.js:1359 msgid "No articles found to mark" msgstr "Артыкулы для пазначэння не знойдзены" #: js/Headlines.js:1361 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Пазначыць %d артыкул прачытаным?" msgstr[1] "Пазначыць %d артыкулы прачытанымі?" msgstr[2] "Пазначыць %d артыкулаў прачытанымі?" #: js/Headlines.js:1420 msgid "Open original article" msgstr "Адчыніць арыгінал артыкула" #: js/Headlines.js:1427 msgid "Display article URL" msgstr "Паказаць спасылку на артыкул" #: js/Headlines.js:1534 msgid "Assign label" msgstr "Ужыць пазнаку" #: js/Headlines.js:1539 msgid "Remove label" msgstr "Выдаліць пазнаку" #: js/Headlines.js:1588 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473 #: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open site" msgstr "Адчыніць наступны канал" #: js/Headlines.js:1597 js/FeedTree.js:114 msgid "Debug feed" msgstr "Адладка канала" #: js/Headlines.js:1618 msgid "Select articles in group" msgstr "Выбраць артыкулы ў групе" #: js/Headlines.js:1628 msgid "Mark group as read" msgstr "Пазначыць групу як прачытаную" #: js/Headlines.js:1640 msgid "Mark feed as read" msgstr "Пазначыць канал як прачытаны" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Выдаліць выбраныя паролі прыкладанняў?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Гэта дзеянне зробіць несапраўднымі ўсе раней створаныя спасылкі. Працягнуць?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Выдаленне спасылак..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Створаныя спасылкі былі выдалены." #: js/PrefHelpers.js:59 msgid "Digest preview" msgstr "Папярэдні прагляд дайджэста" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "Ачысціць журнал падзей?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "Назва кланаванага профілю:" #: js/PrefHelpers.js:145 msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для кланавання." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Выдаліць выбраныя профілі? Стандартны і ўсе актыўныя профілі не будуць " "выдалены." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Выдаленне выбраных профіляў..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "Не выбраны ніводны профіль." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Стварэнне профіля..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(актыўны)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "(пусты)" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Актываваць выбраны профіль?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для актывацыі." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Уласны CSS-стыль" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Магчыма задаць свае колеры, шрыфты і макет для выбранага стылю з дапамогай " "уласных указаных CSS-дэкларацый." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Былі прыменены уласныя CSS-стылі, магчыма, спатрэбіцца абнавіць старонку, " "каб убачыць усе змены." #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Скінуць да стандартных значэнняў?" #: js/PrefHelpers.js:373 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Error while parsing document." msgid "Error while loading plugins list: %s." msgstr "Памылка разбору дакумента." #: js/PrefHelpers.js:422 msgid "Clear data" msgstr "Выдаліць даныя" #: js/PrefHelpers.js:425 msgid "Uninstall" msgstr "Высталяваць" #: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "Не знойдзены ніводны плагін для гэтага пошукавага запыту." #: js/PrefHelpers.js:444 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Выдаліць захаваныя даныя для %s?" #: js/PrefHelpers.js:453 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Высталяваць плагін %s?" #: js/PrefHelpers.js:462 msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Не атрымалася высталяваць плагін." #: js/PrefHelpers.js:478 msgid "Available plugins" msgstr "Даступныя плагіны" #: js/PrefHelpers.js:491 msgid "Plugin installer" msgstr "Усталёўнік плагінаў" #: js/PrefHelpers.js:494 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Усталяванне %s, калі ласка, пачакайце..." #: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "Аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей." #: js/PrefHelpers.js:513 msgid "Plugin has been installed." msgstr "Плагін быў усталяваны." #: js/PrefHelpers.js:517 msgid "Plugin is already installed." msgstr "Плагін ужо ўсталяваны." #: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "Выхад з кодам: %d" #: js/PrefHelpers.js:576 msgid "Already installed" msgstr "Ужо ўсталяваны" #: js/PrefHelpers.js:587 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Updated: %s" msgstr "Абноўлена: %s" #: js/PrefHelpers.js:604 msgid "Looking for plugins..." msgstr "Пошук плагінаў..." #: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: js/PrefHelpers.js:641 msgid "Update plugins" msgstr "Абнавіць плагіны" #: js/PrefHelpers.js:656 msgid "Updating, please wait..." msgstr "Абнаўленне, калі ласка, пачакайце..." #: js/PrefHelpers.js:680 msgid "Update done." msgstr "Абнаўленне завершана." #: js/PrefHelpers.js:704 msgid "No updates available" msgstr "Няма абнаўленняў" #: js/PrefHelpers.js:716 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "Праверка: %s" #: js/PrefHelpers.js:723 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "%s: аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей." #: js/PrefHelpers.js:746 msgid "Ready to update" msgstr "Гатовы да абнаўлення" #: js/PrefHelpers.js:791 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце OPML файл." #: js/PrefHelpers.js:794 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Імпартаванне, калі ласка, пачакайце..." #: js/PrefHelpers.js:803 msgid "OPML Import" msgstr "Імпарт OPML" #: js/PrefHelpers.js:814 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Калі вы імпартавалі пазнакі і/або фільтры, мажліва вам трэба перазапусціць " "налады, каб пабачыць новыя даныя." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для выбраных артыкулаў:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для гэтага артыкула:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Спасылка на артыкул:" #: js/Article.js:132 msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Няма спасылак на гэты артыкул." #: js/Article.js:152 msgid "no tags" msgstr "няма тэгаў" #: js/Article.js:244 msgid "comments" msgstr "каментарыі" #: js/Article.js:247 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "каментарый" msgstr[1] "каментарыя" msgstr[2] "каментарыяў" #: js/Article.js:352 msgid "Article tags" msgstr "Тэгі артыкула" #: js/Article.js:359 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тэгі для гэтага артыкула (спіс, падзелены коскамі):" #: js/Article.js:379 msgid "Saving article tags..." msgstr "Захоўванне тэгаў артыкула..." #: js/Feeds.js:286 msgid "Your password is at default value" msgstr "Ваш пароль мае стандартная значэнне" #: js/Feeds.js:288 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Вы выкарыстоўваеце стандартны пароль tt-rss. Калі ласка, змяніце яго ў " "наладах ( Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя )." #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Пазначыць усе артыкулы прачытанымі?" #: js/Feeds.js:447 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Пазначэнне усе артыкулы прачытанымі..." #: js/Feeds.js:464 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 дзень, прачытанымі?" #: js/Feeds.js:467 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 тыдзень, прачытанымі?" #: js/Feeds.js:470 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 2 тыдні, прачытанымі?" #: js/Feeds.js:473 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Пазначыць %w ва %s прачытанымі?" #: js/Feeds.js:476 msgid "search results" msgstr "вынікі пошуку" #: js/Feeds.js:476 msgid "all articles" msgstr "усе артыкулы" #: js/Feeds.js:517 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Пазначыць усе артыкулы во %s прачытанымі?" #: js/Feeds.js:652 msgid "Search syntax" msgstr "Сінтаксіс пошуку" #: js/Feeds.js:716 #, fuzzy #| msgid "Search..." msgid "Search feeds" msgstr "Пошук..." #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Дадаванне карыстальніка..." #: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60 msgid "Edit user" msgstr "Змяніць карыстальніка" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Карыстальнікі не выбраны." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго карыстальніка." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Скінуць пароль для выбранага карыстальніка?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Скідванне пароля для выбранага карыстальніка..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Выдаліць выбраных карыстальнікаў? Стандартны адміністратар і ваш " "карыстальнік не будуць выдалены." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Выдаленне выбраных карыстальнікаў..." #: js/PrefFeedTree.js:94 msgid "Edit category" msgstr "Змяніць катэгорыю" #: js/PrefFeedTree.js:101 msgid "Remove category" msgstr "Выдаліць катэгорыю" #: js/PrefFeedTree.js:200 #, java-printf-format, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Выдаліць катэгорыю %s? Усе ўкладзеныя каналы будуць перанесены ў \"Без " "катэгорыі\"." #: js/PrefFeedTree.js:201 msgid "Removing category..." msgstr "Выдаленне катэгорыі..." #: js/PrefFeedTree.js:213 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў?" #: js/PrefFeedTree.js:215 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Выконваецца адпіска ад выбраных каналаў..." #: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313 #: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:251 js/CommonDialogs.js:272 msgid "No feeds selected." msgstr "Не выбраны ніводны канал." #: js/PrefFeedTree.js:263 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Выдаліць выбраныя катэгорыі?" #: js/PrefFeedTree.js:264 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Выдаленне выбраных катэгорый..." #: js/PrefFeedTree.js:276 msgid "No categories selected." msgstr "Не выбрана ніводная катэгорыя." #: js/PrefFeedTree.js:324 msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Змяніць некалькі каналаў" #: js/PrefFeedTree.js:353 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Захаваць змены ў выбраных каналах?" #: js/PrefFeedTree.js:402 msgid "Category title:" msgstr "Назва катэгорыі:" #: js/PrefFeedTree.js:405 msgid "Creating category..." msgstr "Стварэнне катэгорыі..." #: js/PrefFeedTree.js:420 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Выконваецца падпіска на каналы..." #: js/PrefFeedTree.js:438 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Адзін сапраўдны канал на радок (праверка каналаў не выконваецца)" #: js/PrefFeedTree.js:491 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Каналы без нядаўніх абнаўленняў" #: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:230 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Выдаліць выбраныя каналы?" #: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:231 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Выдаленне выбраных каналаў..." #: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:298 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клікніце каб змяніць канал" #: js/CommonDialogs.js:45 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" "Прадстаўленая спасылка з'яўляецца HTML старонкай, якая змяшчае некалькі " "каналаў, выберыце патрэбны са спісу ніжэй." #: js/CommonDialogs.js:137 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Памылка аналізу адказу. Гэта можа сведчыць аб тым, што сервер перагружаны " "і / або прысутнічаюць праблемы з сеткай. Памылка сервера была выведзена ў " "кансоль браўзера." #: js/CommonDialogs.js:150 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вы ўжо падпісаны на гэты канал." #: js/CommonDialogs.js:154 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Падпісаны на %s" #: js/CommonDialogs.js:163 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Зазначаная спасылка выглядае памылковай." #: js/CommonDialogs.js:166 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Зазначаная спасылка не мае ніводнага канала." #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгарніце, каб выбраць канал" #: js/CommonDialogs.js:191 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не атрымалася спампаваць зазначаную спасылку: %s" #: js/CommonDialogs.js:194 #, java-printf-format, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Памылка праверкі XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:197 #, fuzzy #| msgid "Error while parsing document." msgid "Error while creating feed database entry." msgstr "Памылка разбору дакумента." #: js/CommonDialogs.js:200 msgid "You are not allowed to perform this operation." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:222 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Каналы з памылкамі абнаўлення" #: js/CommonDialogs.js:258 #, fuzzy #| msgid "Remove selected feeds?" msgid "Debug selected feeds?" msgstr "Выдаліць выбраныя каналы?" #: js/CommonDialogs.js:259 #, fuzzy #| msgid "Removing selected feeds..." msgid "Opening debugger for selected feeds..." msgstr "Выдаленне выбраных каналаў..." #: js/CommonDialogs.js:328 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Калі ласка, увядзіце загаловак пазнакі:" #: js/CommonDialogs.js:347 js/CommonDialogs.js:388 js/App.js:1304 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Адпісацца ад %s?" #: js/CommonDialogs.js:350 msgid "Removing feed..." msgstr "Выдаленне канала..." #: js/CommonDialogs.js:373 js/App.js:1167 js/App.js:1284 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Вы не можаце змяніць гэты канал." #: js/CommonDialogs.js:398 msgid "Please select an image file." msgstr "Калі ласка, выберыце файл-выяву для запампоўкі." #: js/CommonDialogs.js:418 msgid "Icon file is too large." msgstr "Файл піктаграмы занадта вялікі." #: js/CommonDialogs.js:421 msgid "Upload failed." msgstr "Памылка запампоўкі." #: js/CommonDialogs.js:451 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Выдаліць захаваную піктаграму канала?" #: js/CommonDialogs.js:452 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Выдаленне піктаграмы канала..." #: js/CommonDialogs.js:455 msgid "Feed icon removed." msgstr "Піктаграма канала выдалена." #: js/CommonDialogs.js:622 msgid "Upload new icon..." msgstr "Запампаваць новую піктаграму..." #: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:642 msgid "Show as feed" msgstr "Паказаць як канал" #: js/CommonDialogs.js:653 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Стварыць новую спасылку для распаўсюджвання гэтага канала?" #: js/CommonDialogs.js:655 msgid "Trying to change address..." msgstr "Спроба змяніць адрас..." #: js/CommonDialogs.js:673 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Немагчыма змяніць спасылку на канал." #: js/CommonDialogs.js:680 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s даступны па наступнай сакрэтнай спасылцы:" #: js/App.js:314 #, fuzzy #| msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgid "This function is only available in combined mode." msgstr "Рэжым шырокага экрана не даступны ў камбінаваным рэжыме." #: js/App.js:445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: js/App.js:506 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Сэрвіс абнаўлення не працуе." #: js/App.js:519 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Сэрвіс абнаўлення не абнаўляе каналы." #: js/App.js:606 #, java-printf-format msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" "Схема URL-адраса, прадстаўленая вашым браўзерам (%a), не супадае з той, што " "настроена на серверы як SELF_URL_PATH (%b), праверце X-Forwarded-Proto." #: js/App.js:613 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальная памылка" #: js/App.js:638 msgid "Unhandled exception" msgstr "Неабробленая памылка" #: js/App.js:873 msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Ёсць абнаўленне для Tiny Tiny RSS." #: js/App.js:876 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "Ёсць абнаўленні для некаторых лакальных плагінаў." #: js/App.js:919 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Рэжым шырокага экрана не даступны ў камбінаваным рэжыме." #: js/App.js:1116 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін mail або mailto." #: js/App.js:1239 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін af_readability." #: js/App.js:1293 msgid "Please select some feed first." msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце які-небудзь канал." #: js/App.js:1298 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не магчыма адпісацца ад гэтай катэгорыі." #: js/FeedTree.js:137 msgid "(Un)collapse" msgstr "Разгарнуць/згарнуць" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Edit label" msgstr "Змяніць пазнаку" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Пярэдні план:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Аднавіць выбраныя пазнакі да стандартных колераў?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Не выбрана ніводная пазнака." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Выдаліць выбраныя пазнакі?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Выдаленне выбраных пазнак..." #: plugins/note/note.js:19 msgid "Saving article note..." msgstr "Захоўванне нататкі..." #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Гэта зробіць несапраўднымі ўсе раней апублікаваныя спасылкі на артыкулы. " "Працягнуць?" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Падзяліцца артыкулам" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Стварыць новую спасылку на гэты артыкул?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Спроба змяніць спасылку..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Немагчыма змяніць спасылку." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Выдаліць доступ да гэтага артыкула?" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Звязаныя артыкулы" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 msgid "Expand article" msgstr "Разгарнуць артыкул" #: js/CommonFilters.js:71 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Не знойдзена нядаўніх артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру." #: js/CommonFilters.js:419 #, fuzzy #| msgid "Enable API" msgid "Enabled" msgstr "Уключыць API" #: js/CommonFilters.js:420 #, fuzzy #| msgid "matches any rule" msgid "Match any rule" msgstr "задавальняе любому правілу" #: js/CommonFilters.js:421 #, fuzzy #| msgid "Inverse regular expression matching" msgid "Inverse matching" msgstr "Інвертаваць супадзенне з рэгулярным выразам" #: js/CommonFilters.js:439 msgid "Match" msgstr "" #: js/CommonFilters.js:472 #, fuzzy #| msgid "Add action" msgid "Apply actions" msgstr "Дадаць дзеянне" #: js/Headlines.js:474 #, fuzzy #| msgid "Mark feed as read" msgid "mark feed as read" msgstr "Пазначыць канал як прачытаны" #: js/Headlines.js:527 msgid "Span all columns" msgstr "" #: js/Headlines.js:554 js/Article.js:317 #, fuzzy #| msgid "Remove sharing for this article?" msgid "Edit tags for this article" msgstr "Выдаліць доступ да гэтага артыкула?" #: js/Headlines.js:668 msgid "Invert" msgstr "Інвертаваць" #: js/Headlines.js:676 msgid "Set score" msgstr "Ацаніць" #: js/Headlines.js:685 msgid "Delete permanently" msgstr "Выдаліць назаўсёды" #: js/Headlines.js:916 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Немагчыма абнавіць загалоўкі (атрыманы няправільны аб'ект - больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце ў кансолі памылак)" #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "Кланаваць" #: js/PrefHelpers.js:231 msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: js/PrefHelpers.js:303 #, fuzzy #| msgid "Save and exit" msgid "Save and reload" msgstr "Захаваць і выйсці" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "Выбраныя плагіны былі ўключаны. Перазапусціць налады?" #: js/PrefHelpers.js:400 msgid "System plugins are enabled using global configuration." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:577 #, fuzzy #| msgid "Uninstall" msgid "Install" msgstr "Высталяваць" #: js/PrefHelpers.js:654 #, fuzzy #| msgid "Updating, please wait..." msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленне, калі ласка, пачакайце..." #: js/PrefHelpers.js:687 msgid "Updates complete" msgstr "Абнаўленне завершана" #: js/PrefHelpers.js:701 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "Чакаецца абнаўленне для %d плагіна" msgstr[1] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў" msgstr[2] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў" #: js/Article.js:205 msgid "Attachments" msgstr "Прымацаванні" #: js/Feeds.js:293 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Open Preferences" msgstr "Налады" #: js/Feeds.js:636 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Search..." msgid "Search %s..." msgstr "Пошук..." #: js/Feeds.js:645 msgid "Used for word stemming" msgstr "Выкарыстоўваецца для стэмінгу слоў" #: js/Feeds.js:705 msgid "Show feeds matching..." msgstr "" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Узровень доступу: " #: js/PrefUsers.js:92 msgid "OTP enabled" msgstr "" #: js/PrefUsers.js:104 msgid "User details" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:390 msgid "Rename category to:" msgstr "Пераназваць катэгорыю як:" #: js/PrefFeedTree.js:466 #, fuzzy #| msgid "This feed requires authentication." msgid "Feeds require authentication." msgstr "Гэты канал патрабуе аўтэнтыфікацыю." #: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:312 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў" #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" "Tiny Tiny RSS працуе ў бяспечным рэжыме. Усе стылі і плагіны адключаны. Вам " "патрэбна выйсці і ўвайсці зноў, каб цалкам выключыць бяспечны рэжым." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Feed or site URL" msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Available feeds" msgstr "Даступныя каналы" #: js/CommonDialogs.js:101 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Гэты канал патрабуе аўтэнтыфікацыю." #: js/CommonDialogs.js:315 #, fuzzy #| msgid "Edit selected feeds" msgid "Debug selected feeds" msgstr "Змяніць выбраныя каналы" #: js/CommonDialogs.js:526 #, fuzzy #| msgid "Feed actions:" msgid "Feed title" msgstr "Дзеянні з каналамі:" #: js/CommonDialogs.js:533 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgid "Feed URL" msgstr "Канал" #: js/CommonDialogs.js:552 msgid "Site URL:" msgstr "Спасылка на сайт:" #: js/CommonDialogs.js:554 #, fuzzy #| msgid "Site URL:" msgid "Site URL" msgstr "Спасылка на сайт:" #: js/CommonDialogs.js:617 msgid "Icon" msgstr "" #: js/App.js:646 msgid "Stack trace" msgstr "Трасіроўка стэка" #: js/App.js:653 msgid "Additional information" msgstr "" #: js/PrefLabelTree.js:126 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Caption" msgstr "Опцыі" #~ msgid "Data saved." #~ msgstr "Даныя захаваныя." #~ msgid "Inline content" #~ msgstr "Убудаваць кантэнт" #~ msgid "Append content" #~ msgstr "Дадаць кантэнт" #~ msgid "Toggle full article text" #~ msgstr "Паказаць поўны тэкст артыкула" #~ msgid "Readability settings (af_readability)" #~ msgstr "Налады Readability (af_readability)" #~ msgid "" #~ "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" #~ msgstr "" #~ "Дае поўнатэкставага сэрвісы да асноўнага коду (букмарклетаў) і іншых " #~ "плагінаў" #~ msgid "(append)" #~ msgstr "(дадаць)" #~ msgid "Readability" #~ msgstr "Зручнасць чытання (Readability)" #~ msgid "Inline article content" #~ msgstr "Убудаваць кантэнт артыкула" #~ msgid "Append to summary, instead of replacing it" #~ msgstr "Дадаць у канец, а не замяняць" #~ msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" #~ msgstr "Налады кантэнту Reddit (af_redditimgur)" #~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" #~ msgstr "" #~ "Ужыць гэтыя тэги для Не Бяспечных Для Працы (NSFW) артыкулаў (спіс, " #~ "падзелены коскамі):" #~ msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" #~ msgstr "" #~ "Выцягваць недастатковы кантэнт з дапамогаю Readability (патрабуе " #~ "af_readability)" #~ msgid "Enable additional duplicate checking" #~ msgstr "Уключыць дадатковую праверку на дублікаты" #, php-format #~ msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" #~ msgstr "Перапісаць спасылкі Reddit на %s" #~ msgid "Import score, limit maximum to:" #~ msgstr "Рэйтынг імпарту, задаць максімум у:" #~ msgid "Configuration saved" #~ msgstr "Канфігурацыя захавана" #~ msgid "Unable to fetch full text for this article" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць поўны тэкст гэтага артыкула" #~ msgid "Error: unable to find moved OPML file." #~ msgstr "Памылка: не ўдалося знайсці перамешчаны OPML файл."