# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Neter , 2015. # # Neter , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: Neter \n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:59 msgid "Use default" msgstr "По подразбиране" #: backend.php:60 msgid "Never purge" msgstr "Без изтриване" #: backend.php:61 msgid "1 week old" msgstr "По-стари от 1 седмица" #: backend.php:62 msgid "2 weeks old" msgstr "По-стари от 2 седмици" #: backend.php:63 msgid "1 month old" msgstr "По-стари от 1 месец" #: backend.php:64 msgid "2 months old" msgstr "По-стари от 2 месеца" #: backend.php:65 msgid "3 months old" msgstr "По-стари от 3 месеца" #: backend.php:68 msgid "Default interval" msgstr "Интервал по подразбиране" #: backend.php:69 #: backend.php:79 msgid "Disable updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: backend.php:70 #: backend.php:80 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "На всеки 15 минути" #: backend.php:71 #: backend.php:81 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "На всеки 30 минути" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: backend.php:73 #: backend.php:83 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: backend.php:74 #: backend.php:84 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "На всеки 12 часа" #: backend.php:75 #: backend.php:85 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: backend.php:76 #: backend.php:86 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: backend.php:89 #: classes/pref/system.php:109 #: classes/pref/users.php:47 msgid "User" msgstr "Потребител" #: backend.php:90 msgid "Power User" msgstr "Привилегирован потребител" #: backend.php:91 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: errors.php:10 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа." #: errors.php:13 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа." #: errors.php:16 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали." #: errors.php:18 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали." #: errors.php:20 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>." #: errors.php:22 msgid "Request not authorized." msgstr "Заявката не е разрешена." #: errors.php:24 msgid "No operation to perform." msgstr "Няма действие за извършване." #: errors.php:26 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация." #: errors.php:28 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница." #: errors.php:30 msgid "Configuration check failed" msgstr "Проверката на конфигурацията се провали" #: errors.php:32 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!" #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!" #: errors.php:38 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Хранилката не е намерена." #: errors.php:40 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: errors.php:42 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "" #: index.php:135 #: index.php:150 #: index.php:274 #: prefs.php:120 #: classes/pref/labels.php:281 #: classes/pref/filters.php:755 #: classes/pref/feeds.php:1297 #: js/Article.js:257 #: js/CommonDialogs.js:225 #: js/CommonDialogs.js:320 #: js/PrefFeedTree.js:363 #: js/PrefFeedTree.js:409 #: js/CommonDialogs.js:248 #: js/CommonDialogs.js:364 #: js/CommonDialogs.js:399 #: js/Feeds.js:370 #: js/Feeds.js:448 #: js/Headlines.js:327 #: js/PrefFeedTree.js:130 #: js/PrefFeedTree.js:137 #: js/PrefFeedTree.js:254 #: js/PrefFeedTree.js:326 #: js/PrefFilterTree.js:100 #: js/PrefHelpers.js:27 #: js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:78 #: js/PrefHelpers.js:138 #: js/PrefHelpers.js:219 #: js/PrefLabelTree.js:116 #: plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..." #: index.php:164 #: js/App.js:379 #: js/App.js:385 msgid "Communication problem with server." msgstr "Комуникационен проблем със сървъра." #: index.php:167 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:170 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Налични са обновления от Git." #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Показване на статии" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Всички статии" #: index.php:190 #: classes/rpc.php:638 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: index.php:191 #: classes/rpc.php:639 msgid "Published" msgstr "Публикувани" #: index.php:192 #: classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Нечетени" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "С бележка" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Незачитане на точкуване" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Подреждане на статии" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "Новите отгоре" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "Старите отгоре" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "По заглавие" #: index.php:216 #: index.php:250 #: classes/rpc.php:626 #: classes/feeds.php:77 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Прочетени" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "По-старо от 1 ден" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "По-старо от 1 седмица" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "По-старо от 2 седмици" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия с хранилки:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:786 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Абониране за хранилка..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактиране на тази хранилка..." #: index.php:248 #: classes/pref/feeds.php:810 #: classes/pref/feeds.php:1270 #: js/PrefFeedTree.js:64 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "Всички хранилки:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "Други действия:" #: index.php:253 #: classes/rpc.php:612 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Превключване на широкоекранен режим" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Помощ за клавишни препратки" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: prefs.php:27 #: prefs.php:137 #: classes/rpc.php:641 #: classes/pref/prefs.php:567 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "Изход от предпочитания" #: prefs.php:140 #: classes/pref/prefs.php:28 #: classes/pref/feeds.php:125 #: classes/pref/feeds.php:1204 #: classes/pref/feeds.php:1259 msgid "Feeds" msgstr "Хранилки" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: prefs.php:148 #: classes/pref/labels.php:85 #: classes/feeds.php:1431 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: prefs.php:153 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: prefs.php:156 msgid "System" msgstr "Система" #: include/controls.php:93 #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:502 msgid "All feeds" msgstr "Всички хранилки" #: include/controls.php:146 #: include/controls.php:238 #: classes/pref/feeds.php:245 #: classes/digest.php:122 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1443 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: include/functions.php:102 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:108 #: classes/handler/public.php:645 #: classes/handler/public.php:980 #: classes/pref/users.php:55 msgid "Login:" msgstr "Потребител:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:652 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: include/login_form.php:129 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: include/login_form.php:134 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: include/login_form.php:137 #: classes/rpc.php:69 #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1216 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: include/login_form.php:146 msgid "Use less traffic" msgstr "Използване на по-малко трафик" #: include/login_form.php:150 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания." #: include/login_form.php:158 #: js/Feeds.js:247 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:162 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:170 msgid "Remember me" msgstr "Запомни ме" #: include/login_form.php:180 #: classes/handler/public.php:665 msgid "Log in" msgstr "Вход" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)" #: include/sessions.php:52 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)" #: classes/rpc.php:583 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: classes/rpc.php:584 msgid "Open next feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open previous feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: classes/rpc.php:586 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)" #: classes/rpc.php:587 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)" #: classes/rpc.php:588 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Избиране на статии в група" #: classes/rpc.php:589 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Избиране на статии в група" #: classes/rpc.php:590 msgid "Open next article" msgstr "Отваряне на следваща статия" #: classes/rpc.php:591 msgid "Open previous article" msgstr "Отваряне на предходна статия" #: classes/rpc.php:592 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: classes/rpc.php:593 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: classes/rpc.php:594 msgid "Show search dialog" msgstr "Показване на диалога за търсене" #: classes/rpc.php:595 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: classes/rpc.php:596 msgid "Article" msgstr "Статия" #: classes/rpc.php:597 #: classes/feeds.php:74 #: js/Headlines.js:1243 msgid "Toggle starred" msgstr "Превключване със/без звезда" #: classes/rpc.php:598 #: classes/feeds.php:75 #: js/Headlines.js:1255 msgid "Toggle published" msgstr "Превключване (не)публикувано" #: classes/rpc.php:599 #: classes/feeds.php:73 #: js/Headlines.js:1230 msgid "Toggle unread" msgstr "Превключване четено/нечетено" #: classes/rpc.php:600 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на тагове" #: classes/rpc.php:601 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: classes/rpc.php:602 #: js/Headlines.js:1276 msgid "Mark below as read" msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени" #: classes/rpc.php:603 #: js/Headlines.js:1269 msgid "Mark above as read" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: classes/rpc.php:604 msgid "Scroll down" msgstr "Скролиране надолу" #: classes/rpc.php:605 msgid "Scroll up" msgstr "Скролиране нагоре" #: classes/rpc.php:606 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Скролиране надолу" #: classes/rpc.php:607 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Скролиране нагоре" #: classes/rpc.php:608 msgid "Select article under cursor" msgstr "Избиране на статията под курсора" #: classes/rpc.php:609 msgid "Email article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: classes/rpc.php:610 msgid "Close/collapse article" msgstr "Затваряне/свиване на статия" #: classes/rpc.php:611 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)" #: classes/rpc.php:613 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:614 msgid "Article selection" msgstr "Избор на статия" #: classes/rpc.php:615 msgid "Select all articles" msgstr "Избор на всички статии" #: classes/rpc.php:616 msgid "Select unread" msgstr "Избор на нечетени" #: classes/rpc.php:617 msgid "Select starred" msgstr "Избор на тези със звезда" #: classes/rpc.php:618 msgid "Select published" msgstr "Избор на публикувани" #: classes/rpc.php:619 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: classes/rpc.php:620 msgid "Deselect everything" msgstr "Изчистване на избора" #: classes/rpc.php:621 #: classes/pref/feeds.php:527 #: classes/pref/feeds.php:831 msgid "Feed" msgstr "Хранилка" #: classes/rpc.php:622 msgid "Refresh current feed" msgstr "Опресняване на текущата хранилка" #: classes/rpc.php:623 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: classes/rpc.php:624 #: classes/pref/feeds.php:1262 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: classes/rpc.php:625 #: js/PrefFeedTree.js:58 #: js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1399 msgid "Edit feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: classes/rpc.php:627 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обръщане на подредбата" #: classes/rpc.php:628 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:629 msgid "Debug feed update" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: classes/rpc.php:630 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: classes/rpc.php:631 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени" #: classes/rpc.php:632 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория" #: classes/rpc.php:633 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим" #: classes/rpc.php:634 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: classes/rpc.php:635 msgid "Go to" msgstr "Отиди до" #: classes/rpc.php:636 #: classes/feeds.php:1299 msgid "All articles" msgstr "Всички статии" #: classes/rpc.php:637 msgid "Fresh" msgstr "Опресняване" #: classes/rpc.php:640 #: classes/feeds.php:1303 msgid "Recently read" msgstr "Наскоро четени" #: classes/rpc.php:642 msgid "Other" msgstr "Други" #: classes/rpc.php:643 #: classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Създаване на етикет" #: classes/rpc.php:644 #: classes/pref/filters.php:734 msgid "Create filter" msgstr "Създаване на филтър" #: classes/rpc.php:645 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: classes/rpc.php:646 msgid "Show help dialog" msgstr "Показване на помощен диалог" #: classes/backend.php:58 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:61 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:86 #: classes/pref/feeds.php:1514 #: classes/pref/feeds.php:1573 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: classes/handler/public.php:524 #: plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: classes/handler/public.php:602 #: classes/pref/feeds.php:546 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: classes/handler/public.php:612 msgid "Labels:" msgstr "Етикети:" #: classes/handler/public.php:622 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: classes/handler/public.php:623 #: classes/pref/labels.php:75 #: classes/pref/prefs.php:1265 #: classes/pref/filters.php:471 #: classes/pref/filters.php:478 #: classes/pref/filters.php:863 #: classes/pref/filters.php:956 #: classes/pref/users.php:116 #: classes/pref/feeds.php:812 #: classes/pref/feeds.php:978 #: classes/pref/feeds.php:1668 #: classes/feeds.php:736 #: classes/feeds.php:778 #: classes/article.php:187 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:182 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: classes/handler/public.php:624 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"." #: classes/handler/public.php:720 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Грешен потребител или парола" #: classes/handler/public.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1667 #: classes/feeds.php:733 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: classes/handler/public.php:804 #: classes/handler/public.php:854 #: classes/handler/public.php:878 #: classes/handler/public.php:970 #: classes/handler/public.php:1000 #: classes/handler/public.php:1073 #: classes/handler/public.php:1170 #: classes/handler/public.php:1182 #: classes/handler/public.php:1187 #: classes/handler/public.php:1211 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:814 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вече сте абонирани за %s." #: classes/handler/public.php:817 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Абонирани сте за %s." #: classes/handler/public.php:820 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Невъзможно абониране за %s." #: classes/handler/public.php:823 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Няма намерени хранилки в %s." #: classes/handler/public.php:829 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Невъзможно абониране за %s.
Не може да се изтегли URL на хранилка." #: classes/handler/public.php:840 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки." #: classes/handler/public.php:853 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Абониране за избраната хранилка" #: classes/handler/public.php:877 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактиране на абонаментните опции" #: classes/handler/public.php:930 msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" #: classes/handler/public.php:973 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес." #: classes/handler/public.php:985 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:993 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: classes/handler/public.php:999 #: classes/pref/users.php:348 msgid "Reset password" msgstr "Смяна на парола" #: classes/handler/public.php:1011 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни." #: classes/handler/public.php:1015 #: classes/handler/public.php:1080 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:1056 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола" #: classes/handler/public.php:1076 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена." #: classes/handler/public.php:1099 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт." #: classes/handler/public.php:1140 msgid "Database Updater" msgstr "Обновяване на базата данни" #: classes/handler/public.php:1151 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/handler/public.php:1156 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1169 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1175 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "Качването приключи." #: classes/handler/public.php:1192 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: classes/handler/public.php:1204 msgid "Perform updates" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:341 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/filters.php:469 #: classes/pref/users.php:114 #: classes/pref/feeds.php:811 #: classes/pref/feeds.php:975 #: classes/article.php:185 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/af_proxy_http/init.php:229 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/af_readability/init.php:103 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/af_redditimgur/init.php:83 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Създаден етикет %s" #: classes/pref/labels.php:257 #: classes/pref/prefs.php:1178 #: classes/pref/prefs.php:1289 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:406 #: classes/pref/filters.php:725 #: classes/pref/users.php:332 #: classes/pref/feeds.php:1250 #: classes/pref/feeds.php:1469 #: classes/pref/feeds.php:1526 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: classes/pref/labels.php:260 #: classes/pref/prefs.php:1181 #: classes/pref/prefs.php:1292 #: classes/pref/filters.php:353 #: classes/pref/filters.php:409 #: classes/pref/filters.php:728 #: classes/pref/users.php:335 #: classes/pref/feeds.php:1253 #: classes/pref/feeds.php:1472 #: classes/pref/feeds.php:1529 #: classes/feeds.php:68 msgid "All" msgstr "Всички" #: classes/pref/labels.php:262 #: classes/pref/prefs.php:1183 #: classes/pref/prefs.php:1294 #: classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:411 #: classes/pref/filters.php:730 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1255 #: classes/pref/feeds.php:1474 #: classes/pref/feeds.php:1531 #: classes/feeds.php:71 msgid "None" msgstr "Нищо" #: classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/filters.php:464 #: classes/pref/filters.php:747 #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Изчистване на цветове" #: classes/pref/prefs.php:20 #: classes/pref/feeds.php:519 msgid "General" msgstr "Основни" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Статия" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Справка" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Позволяване на дублирани статии" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черен списък на тагове" #: classes/pref/prefs.php:76 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Профил по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:77 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:77 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Количество статии за показване наведнъж" #: classes/pref/prefs.php:82 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "Активиране на e-mail справка" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Long date format" msgstr "Дълъг формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията date()." #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Purge unread articles" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Short date format" msgstr "Къс формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:98 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване." #: classes/pref/prefs.php:100 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Вход с SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:101 #: classes/pref/feeds.php:742 #: classes/pref/feeds.php:951 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Да не се влагат изображения" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните." #: classes/pref/prefs.php:103 #: js/PrefHelpers.js:159 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Нагласяване стила на страницата" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Language" msgstr "Език" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: classes/pref/prefs.php:256 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Личните Ви данни са запазени." #: classes/pref/prefs.php:272 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Лични данни / Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:286 msgid "Personal data" msgstr "Лични данни" #: classes/pref/prefs.php:315 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Пълно име" #: classes/pref/prefs.php:320 #: classes/pref/users.php:94 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:328 #, fuzzy msgid "Access level:" msgstr "Ниво на достъп:" #: classes/pref/prefs.php:339 msgid "Save data" msgstr "Запазване на данните" #: classes/pref/prefs.php:351 #: classes/pref/feeds.php:678 #: classes/pref/feeds.php:924 #: classes/pref/feeds.php:1653 #: classes/feeds.php:716 msgid "Password" msgstr "Парола" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:393 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:398 #: classes/pref/users.php:82 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Нова парола" #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "Change password" msgstr "Промяна на парола" #: classes/pref/prefs.php:418 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:424 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:436 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Генериране на нов URL" #: classes/pref/prefs.php:440 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Премахване на избраните профили" #: classes/pref/prefs.php:444 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Еднократни пароли / Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:474 #: classes/pref/prefs.php:535 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:484 msgid "Disable OTP" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/prefs.php:494 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #: classes/pref/prefs.php:500 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #: classes/pref/prefs.php:508 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:541 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:548 msgid "Enable OTP" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:600 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:708 #, fuzzy msgid "default" msgstr "По подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:718 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: classes/pref/prefs.php:721 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Още действия..." #: classes/pref/prefs.php:782 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: classes/pref/prefs.php:786 #: classes/pref/system.php:85 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: classes/pref/prefs.php:790 #: classes/pref/prefs.php:899 #: classes/pref/prefs.php:933 #: classes/pref/prefs.php:979 #: classes/pref/prefs.php:994 #: classes/pref/filters.php:857 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 #: js/CommonDialogs.js:420 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "още инфо" #: classes/pref/prefs.php:797 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:825 msgid "Save configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Запазване и изход от предпочитанията" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление на профили" #: classes/pref/prefs.php:837 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:850 #: classes/pref/feeds.php:799 msgid "Plugins" msgstr "Добавки" #: classes/pref/prefs.php:897 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:903 msgid "System plugins" msgstr "Системни добавки" #: classes/pref/prefs.php:937 #: classes/pref/prefs.php:983 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:945 msgid "User plugins" msgstr "Потребителски добавки" #: classes/pref/prefs.php:972 msgid "Clear data" msgstr "Изчистване на данни" #: classes/pref/prefs.php:997 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Активиране на избраните добавки" #: classes/pref/prefs.php:1088 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:1093 #: classes/pref/prefs.php:1147 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: classes/pref/prefs.php:1192 msgid "Create profile" msgstr "Създаване на профил" #: classes/pref/prefs.php:1211 #: classes/pref/prefs.php:1231 msgid "(active)" msgstr "(активен)" #: classes/pref/prefs.php:1261 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Премахване на избраните профили" #: classes/pref/prefs.php:1263 msgid "Activate profile" msgstr "Активиране на профил" #: classes/pref/prefs.php:1302 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:1303 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Създаване" #: classes/pref/prefs.php:1304 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Последно обновяване:" #: classes/pref/prefs.php:1357 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:10 #: classes/pref/users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел." #: classes/pref/system.php:70 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: classes/pref/system.php:75 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:89 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:92 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:93 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:94 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Изчистване на избора" #: classes/pref/system.php:106 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:153 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:168 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:522 msgid "(inverse)" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:521 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:345 #: classes/pref/filters.php:816 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:415 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:417 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: classes/pref/filters.php:402 msgid "Apply actions" msgstr "Прилагане на действията" #: classes/pref/filters.php:445 #: classes/pref/users.php:90 #: classes/pref/feeds.php:695 #: classes/pref/feeds.php:932 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/filters.php:449 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: classes/pref/filters.php:452 msgid "Match any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:455 msgid "Inverse matching" msgstr "Обратно съвпадение" #: classes/pref/filters.php:467 #: classes/pref/filters.php:474 msgid "Test" msgstr "Проба" #: classes/pref/filters.php:476 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: classes/pref/filters.php:721 #: classes/pref/users.php:322 #: classes/pref/feeds.php:1246 #: classes/feeds.php:777 #: js/Feeds.js:577 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: classes/pref/filters.php:740 #: classes/pref/users.php:344 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/feeds.php:1266 #: classes/pref/feeds.php:1280 msgid "Reset sort order" msgstr "Нулиране на подредбата" #: classes/pref/filters.php:832 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие" #: classes/pref/filters.php:836 msgid "on field" msgstr "върху поле" #: classes/pref/filters.php:839 #: js/PrefFilterTree.js:47 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:860 msgid "Save rule" msgstr "Запазване на правило" #: classes/pref/filters.php:860 #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Add rule" msgstr "Добавяне на правило" #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Perform Action" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:934 msgid "No actions available" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:953 msgid "Save action" msgstr "Запазване на действие" #: classes/pref/filters.php:953 #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: classes/pref/filters.php:981 msgid "[No caption]" msgstr "[Без надпис]" #: classes/pref/filters.php:983 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" #: classes/pref/filters.php:997 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:998 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:1001 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Редактиране на правило" #: classes/pref/users.php:63 #: classes/pref/feeds.php:664 #: classes/pref/feeds.php:910 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: plugins/auth_internal/init.php:68 msgid "Authentication" msgstr "Автентикация" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Ниво на достъп:" #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Детайли на потребител" #: classes/pref/users.php:148 #: classes/pref/users.php:381 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Последно влязъл" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Бройка на абонираните хранилки" #: classes/pref/users.php:158 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/pref/users.php:162 #: classes/pref/users.php:380 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Абонирани хранилки" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: classes/pref/users.php:251 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавен потребител %s с парола %s" #: classes/pref/users.php:258 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: classes/pref/users.php:262 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Потребителят %s вече съществува." #: classes/pref/users.php:287 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Промяна паролата на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:340 msgid "Create user" msgstr "Създаване на потребител" #: classes/pref/users.php:378 #: classes/pref/feeds.php:670 #: classes/pref/feeds.php:916 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/feeds.php:712 msgid "Login" msgstr "Потребител" #: classes/pref/users.php:379 msgid "Access Level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/users.php:382 msgid "Last login" msgstr "Последен вход" #: classes/pref/users.php:399 msgid "Click to edit" msgstr "Клик за редактиране" #: classes/pref/users.php:415 msgid "No users defined." msgstr "Не е указан потребител." #: classes/pref/users.php:417 msgid "No matching users found." msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители." #: classes/pref/feeds.php:26 msgid "Check to enable field" msgstr "Отметка за активиране на полето" #: classes/pref/feeds.php:75 #: classes/pref/feeds.php:231 #: classes/pref/feeds.php:279 #: classes/pref/feeds.php:285 #: classes/pref/feeds.php:314 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:535 msgid "Feed Title" msgstr "Заглавие на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:548 msgid "Feed URL" msgstr "URL на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:567 #: classes/pref/feeds.php:840 #: classes/pref/feeds.php:1640 #: classes/feeds.php:686 msgid "Place in category:" msgstr "Поставяне в категория:" #: classes/pref/feeds.php:581 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "URL на статията:" #: classes/pref/feeds.php:583 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "URL на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:599 #: classes/pref/feeds.php:855 #: classes/feeds.php:761 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: classes/pref/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:866 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: classes/pref/feeds.php:617 #: classes/pref/feeds.php:873 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Интерфейс" #: classes/pref/feeds.php:633 #: classes/pref/feeds.php:891 msgid "Article purging:" msgstr "Изтриване на статия:" #: classes/pref/feeds.php:640 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:642 #: classes/pref/feeds.php:899 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/feeds.php:646 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:682 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Съвет: трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките." #: classes/pref/feeds.php:693 #: classes/feeds.php:728 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Тази хранилка изисква автентикация." #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:937 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включване в e-mail справката" #: classes/pref/feeds.php:727 #: classes/pref/feeds.php:944 msgid "Always display image attachments" msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения" #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:965 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени" #: classes/pref/feeds.php:776 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: classes/pref/feeds.php:784 #: classes/pref/feeds.php:1347 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Създаване на филтър..." #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: classes/pref/feeds.php:897 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d хранилка)" #: classes/pref/feeds.php:1219 msgid "Feeds with errors" msgstr "Хранилки с грешки" #: classes/pref/feeds.php:1228 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивни хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1264 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактиране на избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1268 #: js/PrefFeedTree.js:348 msgid "Batch subscribe" msgstr "Партидно абониране" #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Add category" msgstr "Добавяне на категория" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #: classes/pref/feeds.php:1340 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1342 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки." #: classes/pref/feeds.php:1354 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Внасяне на мой OPML" #: classes/pref/feeds.php:1362 msgid "Export OPML" msgstr "Изнасяне на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Include settings" msgstr "Включително настройките" #: classes/pref/feeds.php:1373 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Публикувани" #: classes/pref/feeds.php:1375 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1377 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"." #: classes/pref/feeds.php:1380 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показване на публикувания OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1387 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1389 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1395 #: classes/feeds.php:1295 msgid "Published articles" msgstr "Публикувани статии" #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Display URL" msgstr "Показване на URL" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и" #: classes/pref/feeds.php:1495 #: classes/pref/feeds.php:1552 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клик за редактиране на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:1512 #: classes/pref/feeds.php:1571 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Отписване от избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1631 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:1662 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Хранилките изискват автентикация." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML инструмент" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Внасяне на OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Връщане към предпочитания" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавяне на хранилка: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Дублирана хранилка: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавяне на етикет \"%s\"" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Дублиран етикет: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\"" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Добавяне на филтър..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обработка на категория: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!" #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Грешка при разбора на документа." #: classes/feeds.php:39 #: js/CommonDialogs.js:409 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Тази хранилка" #: classes/feeds.php:46 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последно обновяване: %s" #: classes/feeds.php:65 #, fuzzy msgid "Select articles" msgstr "Избор на всички статии" #: classes/feeds.php:66 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: classes/feeds.php:70 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: classes/feeds.php:78 msgid "Set score" msgstr "Задаване на точки" #: classes/feeds.php:82 #: classes/feeds.php:87 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Препращане по e-mail" #: classes/feeds.php:98 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: classes/feeds.php:151 #: classes/feeds.php:546 msgid "Feed not found." msgstr "Хранилката не е намерена." #: classes/feeds.php:216 msgid "Never" msgstr "Никога" #: classes/feeds.php:277 #: classes/feeds.php:1301 msgid "Archived articles" msgstr "Архивирани статии" #: classes/feeds.php:356 msgid "Collapse article" msgstr "Свиване на статия" #: classes/feeds.php:373 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Внесено в \"%s\"" #: classes/feeds.php:437 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване." #: classes/feeds.php:440 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не са намерени обновени статии за показване." #: classes/feeds.php:443 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване." #: classes/feeds.php:447 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър." #: classes/feeds.php:449 msgid "No articles found to display." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: classes/feeds.php:466 #: classes/feeds.php:622 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s" #: classes/feeds.php:478 #: classes/feeds.php:634 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)" #: classes/feeds.php:611 msgid "No feed selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: classes/feeds.php:678 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL на хранилка/сайт" #: classes/feeds.php:695 msgid "Available feeds" msgstr "Налични хранилки" #: classes/feeds.php:755 #, fuzzy, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Търсене..." #: classes/feeds.php:763 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:773 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис на търсенето" #: classes/feeds.php:1293 msgid "Starred articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/feeds.php:1297 msgid "Fresh articles" msgstr "Пресни статии" #: classes/feeds.php:1429 msgid "Special" msgstr "Специални" #: classes/feeds.php:1524 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1714 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:23 msgid "Article not found." msgstr "Статията не е намерена." #: classes/article.php:173 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):" #: classes/article.php:276 #: classes/article.php:548 msgid "no tags" msgstr "няма тагове" #: classes/article.php:388 msgid "unknown type" msgstr "незнаен вид" #: classes/article.php:469 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Затваряне на статия" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Паролата е сменена." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старата парола е грешна." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Споделени статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, fuzzy, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Показване на свързани статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:128 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 #: plugins/af_readability/init.php:70 msgid "Global settings" msgstr "Глобални настройки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:170 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимална подобност:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимална дължина на заглавие:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:190 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:205 #: plugins/af_readability/init.php:117 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:222 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Подобност (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:231 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:9 msgid "Edit article note" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_proxy_http/init.php:203 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:227 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_proxy_http/init.php:241 #: plugins/af_redditimgur/init.php:98 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Пощенските адреси са запазени." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Добавка за поща" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):" #: plugins/mail/init.php:120 #: plugins/mail/init.php:128 #: plugins/mailto/init.php:47 #: plugins/mailto/init.php:55 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Препратено]" #: plugins/mail/init.php:120 #: plugins/mailto/init.php:47 msgid "Multiple articles" msgstr "Множество статии" #: plugins/mail/init.php:150 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:165 msgid "Subject:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/mail/init.php:181 msgid "Send e-mail" msgstr "Изпращане на e-mail" #: plugins/af_readability/init.php:25 #, fuzzy msgid "Data saved." msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_readability/init.php:47 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:48 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:57 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:99 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:125 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:136 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Проверка за наличност" #: plugins/af_readability/init.php:148 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:153 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Отметки" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW добавка" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Затваряне на този диалог" #: plugins/af_redditimgur/init.php:35 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:74 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:80 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Превключване със/без звезда" #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Премахване на споделянето на всички статии" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Споделяне чрез URL" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Премахване на споделянето на статия" #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Генериране на нов URL" #: js/App.js:318 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: js/App.js:510 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:" #: js/Article.js:62 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:767 #: js/Headlines.js:793 #: js/Headlines.js:805 #: js/Headlines.js:933 #: js/Headlines.js:951 #: js/Headlines.js:969 #: js/Headlines.js:1110 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "URL на статията:" #: js/Article.js:168 msgid "comments" msgstr "коментари" #: js/Article.js:171 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментара" #: js/Article.js:256 msgid "Edit article Tags" msgstr "Редактиране таговете на статия" #: js/CommonDialogs.js:15 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:42 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/CommonDialogs.js:43 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:87 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: js/CommonDialogs.js:116 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра." #: js/CommonDialogs.js:131 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Абониране за \"%s\"" #: js/CommonDialogs.js:140 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указаният URL изглежда невалиден." #: js/CommonDialogs.js:143 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки." #: js/CommonDialogs.js:156 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгъване за избор на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:168 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:171 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML проверката се провали: %s" #: js/CommonDialogs.js:174 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка." #: js/CommonDialogs.js:193 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Хранилки с грешки при обновяване" #: js/CommonDialogs.js:201 #: js/PrefFeedTree.js:387 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Премахване на избраните хранилки?" #: js/CommonDialogs.js:222 #: js/PrefFeedTree.js:172 #: js/PrefFeedTree.js:234 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:406 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: js/CommonDialogs.js:239 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: js/CommonDialogs.js:263 #: js/CommonDialogs.js:299 #: js/App.js:1160 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписване от \"%s\"?" #: js/CommonDialogs.js:289 #: js/App.js:1012 #: js/App.js:1140 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка." #: js/CommonDialogs.js:297 msgid "Edit Feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:334 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:369 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публичен OPML URL" #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Edit action" msgstr "Редактиране на действие" #: js/CommonFilters.js:161 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:190 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Create Filter" msgstr "Създаване на филтър" #: js/CommonFilters.js:269 msgid "Remove filter?" msgstr "Премахване на филтър?" #: js/Feeds.js:227 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!" #: js/PrefFeedTree.js:38 msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" #: js/PrefFeedTree.js:45 msgid "Remove category" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:144 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"." #: js/PrefFeedTree.js:157 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписване от избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:200 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/PrefFeedTree.js:213 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Не са избрани категории." #: js/PrefFeedTree.js:262 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Редактиране на множество хранилки" #: js/PrefFeedTree.js:285 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:322 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:334 msgid "Category title:" msgstr "Име на категория:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Абониране за хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Хранилки без скорошни обновления" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:126 #: js/PrefFilterTree.js:156 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Не са избрани филтри." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбиниране на избраните филтри?" #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Please select only one filter." msgstr "Моля, изберете само един филтър!" #: js/PrefFilterTree.js:143 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Премахване на избраните филтри?" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/PrefHelpers.js:44 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?" #: js/PrefHelpers.js:76 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Изчистване на журнала" #: js/PrefHelpers.js:89 msgid "Settings Profiles" msgstr "Настройки на профили" #: js/PrefHelpers.js:97 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати." #: js/PrefHelpers.js:112 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Не са избрани профили." #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активиране на избрания профил?" #: js/PrefHelpers.js:146 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Моля, изберете профил за активиране!" #: js/PrefHelpers.js:210 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Връщане по подразбиране?" #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?" #: js/PrefHelpers.js:237 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!" #: js/PrefHelpers.js:249 msgid "OPML Import" msgstr "Внасяне на OPML" #: js/PrefHelpers.js:286 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "Затваряне" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:8 msgid "Related articles" msgstr "Свързани статии" #: plugins/mail/mail.js:20 #: plugins/mailto/init.js:20 msgid "Forward article by email" msgstr "Препращане на статия по e-mail" #: plugins/mail/mail.js:28 msgid "Error sending email:" msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Share article by URL" msgstr "Споделяне на статия чрез URL" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?" #: plugins/share/share.js:46 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?" #: js/App.js:400 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:413 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:557 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:958 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/App.js:1078 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/App.js:1091 #: js/App.js:1181 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим." #: js/App.js:1149 msgid "Please select some feed first." msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!" #: js/App.js:1154 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория." #: js/Article.js:260 msgid "Saving article tags..." msgstr "Запазване таговете на статия..." #: js/CommonDialogs.js:16 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Премахване икона на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:21 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконата на хранилката е премахната." #: js/CommonDialogs.js:44 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Качване. Моля, изчакайте..." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload complete." msgstr "Качването приключи." #: js/CommonDialogs.js:68 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: js/CommonDialogs.js:71 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Качването приключи." #: js/CommonDialogs.js:202 #: js/PrefFeedTree.js:388 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Премахване на избраните хранилки..." #: js/CommonDialogs.js:266 msgid "Removing feed..." msgstr "Премахване на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:306 #: js/CommonFilters.js:304 #: js/PrefFeedTree.js:297 #: js/PrefUsers.js:36 msgid "Saving data..." msgstr "Запазване на данни..." #: js/CommonDialogs.js:336 #: js/PrefHelpers.js:287 msgid "Trying to change address..." msgstr "Опит за смяна на адрес..." #: js/CommonDialogs.js:356 #: js/PrefHelpers.js:303 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: js/CommonDialogs.js:371 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Вашият публичен OPML URL е:" #: js/CommonDialogs.js:411 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: js/CommonFilters.js:199 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:274 msgid "Removing filter..." msgstr "Премахване на филтър..." #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: js/Feeds.js:229 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:398 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: js/Feeds.js:402 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..." #: js/Feeds.js:420 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?" #: js/Feeds.js:423 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?" #: js/Feeds.js:426 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?" #: js/Feeds.js:429 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Feeds.js:432 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: js/Feeds.js:432 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Всички статии" #: js/Feeds.js:475 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Headlines.js:647 #: js/Headlines.js:697 #: js/Headlines.js:714 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка." #: js/Headlines.js:651 msgid "Cancel search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: js/Headlines.js:711 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: js/Headlines.js:904 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статия е избрана" msgstr[1] "%d статии са избрани" #: js/Headlines.js:977 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/Headlines.js:979 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?" #: js/Headlines.js:1116 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Headlines.js:1132 msgid "No article is selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Headlines.js:1167 msgid "No articles found to mark" msgstr "Не са намерени статии за отбелязване" #: js/Headlines.js:1169 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?" #: js/Headlines.js:1214 msgid "Open original article" msgstr "Отваряне на оригиналната статия" #: js/Headlines.js:1221 msgid "Display article URL" msgstr "Показване URL-а на статията" #: js/Headlines.js:1328 msgid "Assign label" msgstr "Присвояване на етикет" #: js/Headlines.js:1333 msgid "Remove label" msgstr "Премахване на етикет" #: js/Headlines.js:1370 msgid "Select articles in group" msgstr "Избиране на статии в група" #: js/Headlines.js:1380 msgid "Mark group as read" msgstr "Отбелязване на групата като прочетена" #: js/Headlines.js:1392 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена" #: js/PrefFeedTree.js:145 msgid "Removing category..." msgstr "Премахване на категория..." #: js/PrefFeedTree.js:159 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Отписване от избраните хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:201 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Премахване на избраните категории..." #: js/PrefFeedTree.js:337 msgid "Creating category..." msgstr "Създаване на категория..." #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Съединяване на филтри..." #: js/PrefFilterTree.js:144 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Премахване на избраните филтри..." #: js/PrefHelpers.js:45 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Изчистване на URL-и..." #: js/PrefHelpers.js:48 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Генерираните URL-и са изчистени." #: js/PrefHelpers.js:98 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Премахване на избраните профили..." #: js/PrefHelpers.js:117 msgid "Creating profile..." msgstr "Създаване на профил..." #: js/PrefHelpers.js:175 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. Този файл може да се ползва като шаблон." #: js/PrefHelpers.js:184 msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:240 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: js/PrefHelpers.js:260 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни." #: js/PrefLabelTree.js:66 msgid "Label Editor" msgstr "Редактор на етикети" #: js/PrefLabelTree.js:133 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?" #: js/PrefLabelTree.js:146 #: js/PrefLabelTree.js:166 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Не са избрани етикети." #: js/PrefLabelTree.js:153 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Премахване на избраните етикети?" #: js/PrefLabelTree.js:154 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Премахване на избраните етикети..." #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Моля, въведете потребител:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Добавяне на потребител..." #: js/PrefUsers.js:33 msgid "User Editor" msgstr "Редактор на потребител" #: js/PrefUsers.js:54 #: js/PrefUsers.js:93 #: js/PrefUsers.js:100 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Не са избрани потребители." #: js/PrefUsers.js:59 #: js/PrefUsers.js:105 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Моля, изберете само един потребител!" #: js/PrefUsers.js:63 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?" #: js/PrefUsers.js:64 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..." #: js/PrefUsers.js:79 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати." #: js/PrefUsers.js:80 msgid "Removing selected users..." msgstr "Премахване на избраните потребители..." #: plugins/note/note.js:12 msgid "Saving article note..." msgstr "Запазване бележка на статия..." #: plugins/af_readability/init.js:29 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:38 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Споделените URL-и са изчистени." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Създаване на нов акаунт" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно." #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Потребител:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Проверка за наличност" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Колко е две плюс две:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Изпращане на регистрацията" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Регистрацията се провали." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Системни добавки" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Облак с тагове" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Последно обновяване:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Предпочитания" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Превключване на избора:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Избрани:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архивиране" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Хранилка:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Обяснение на грешка" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Още хранилки" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати." #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Редактиране на филтър" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?" #~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?" #~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Няма качени файлове." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Клавишни препратки" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Локално кеширане на изображенията" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Превключване на вложен оригинал" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!" #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Превключване на комбиниран режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Внасяне и изнасяне" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Изнасяне на моите данни" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Внасяне" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завършени:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d обработена статия, " #~ msgstr[1] "%d обработени статии, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d внесена, " #~ msgstr[1] "%d внесени, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d създадена хранилка." #~ msgstr[1] "%d създадени хранилки." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Подготовка на данни" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Няма качени файлове." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Изнасяне на данни" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните тук." #~ msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните тук." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Внасяне на данни" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d архивирана статия" #~ msgstr[1] "%d архивирани статии" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Няма намерени хранилки." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Обновяване на базата данни" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител %s към %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\"" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Добавка" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "more info" #~ msgstr "още инфо" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Още хранилки" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярни хранилки" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архив с хранилки" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "лимит" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Помощната тема не е намерена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Филтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Активиране на API достъп" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Търсене за" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Използва UTC часова зона" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Ниво на достъп" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Въведете Вашата парола" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Не сте влезли" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Пресни статии" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Оригинално от:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(редактиране на бележка)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Име на файл:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Преглед като RSS хранилка" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Преглед като RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал на грешките" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Не са избрани хранилки." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Не са избрани статии." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Преточкуване на хранилка" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Създаване на етикет..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Създаване на филтър..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Преточкуване на статии..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox интеграция" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Преточкуване на статии" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Ръчно изтриване" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Изчистване на хранилка..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Премахване на звезда на статия" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Слагане на звезда на статия" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Разпубликуване на статия" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Публикуване на статия" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org форумите или wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Свързана" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Инсталация" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL на инсталация" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ за достъп:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ключ за достъп" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Генериране на нов ключ" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Последно свързана" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Съхранени хранилки" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Създаване на връзка" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Нулиране на абонамент." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Редактиране на инсталация" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Не са избрани инсталации." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Още..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Пропускане на избраните" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Пропускане на прочетените" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Документът има некоректен формат." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Статии със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Изчистване на данни" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Внасяне от Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметри:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Избор по тагове..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старата парола не може да е празна." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новата парола не може да е празна." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Съвпадение:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Някой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Всички тагове." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Кои тагове?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показване на записи" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Първо нечетени" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Незнайна опция: %s"