# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Neter , 2015. # # Neter , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-02 16:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: Neter \n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "По подразбиране" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Без изтриване" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "По-стари от 1 седмица" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "По-стари от 2 седмици" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "По-стари от 1 месец" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "По-стари от 2 месеца" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "По-стари от 3 месеца" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Интервал по подразбиране" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "На всеки 15 минути" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "На всеки 30 минути" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "На всеки 12 часа" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: backend.php:103 #: classes/pref/system.php:51 #: classes/pref/users.php:47 msgid "User" msgstr "Потребител" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Привилегирован потребител" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Заявката не е разрешена." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Няма действие за извършване." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Проверката на конфигурацията се провали" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!" #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Хранилката не е намерена." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: index.php:151 #: index.php:167 #: index.php:282 #: prefs.php:120 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/filters.php:822 #: classes/pref/feeds.php:1229 #: js/PrefFeedTree.js:122 #: js/PrefFeedTree.js:129 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:315 #: js/functions.js:224 #: js/functions.js:660 #: js/functions.js:736 #: js/prefs.js:156 #: js/prefs.js:205 #: js/prefs.js:271 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/PrefFilterTree.js:100 #: js/feedlist.js:359 #: js/feedlist.js:460 #: js/feedlist.js:519 #: js/tt-rss.js:457 #: js/tt-rss.js:470 #: js/viewfeed.js:466 #: js/viewfeed.js:795 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..." #: index.php:189 msgid "Show articles" msgstr "Показване на статии" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "Всички статии" #: index.php:194 #: include/functions.php:1172 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: index.php:195 #: include/functions.php:1173 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Публикувани" #: index.php:196 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Нечетени" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "С бележка" #: index.php:198 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Незачитане на точкуване" #: index.php:201 msgid "Sort articles" msgstr "Подреждане на статии" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "Новите отгоре" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "Старите отгоре" #: index.php:207 msgid "Title" msgstr "По заглавие" #: index.php:211 #: index.php:250 #: include/functions.php:1160 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:42 #: js/FeedTree.js:70 msgid "Mark as read" msgstr "Прочетени" #: index.php:214 msgid "Older than one day" msgstr "По-старо от 1 ден" #: index.php:217 msgid "Older than one week" msgstr "По-старо от 1 седмица" #: index.php:220 msgid "Older than two weeks" msgstr "По-старо от 2 седмици" #: index.php:236 msgid "Communication problem with server." msgstr "Комуникационен проблем със сървъра." #: index.php:241 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия с хранилки:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:575 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Абониране за хранилка..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактиране на тази хранилка..." #: index.php:248 #: classes/pref/feeds.php:769 #: classes/pref/feeds.php:1202 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "Всички хранилки:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "Други действия:" #: index.php:253 #: include/functions.php:1146 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Превключване на широкоекранен режим" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Помощ за клавишни препратки" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: index.php:269 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Налични са обновления от Git." #: prefs.php:33 #: prefs.php:138 #: include/functions.php:1175 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "Изход от предпочитания" #: prefs.php:141 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1137 #: classes/pref/feeds.php:1191 msgid "Feeds" msgstr "Хранилки" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: prefs.php:147 #: classes/feeds.php:1697 #: classes/pref/labels.php:94 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: prefs.php:151 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: prefs.php:154 msgid "System" msgstr "Система" #: register.php:185 #: include/login_form.php:162 msgid "Create new account" msgstr "Създаване на нов акаунт" #: register.php:191 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно." #: register.php:195 #: register.php:240 #: register.php:253 #: register.php:268 #: register.php:287 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:647 #: classes/handler/public.php:721 #: classes/handler/public.php:822 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:915 #: classes/handler/public.php:922 #: classes/handler/public.php:947 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS" #: register.php:216 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола." #: register.php:222 msgid "Desired login:" msgstr "Потребител:" #: register.php:225 msgid "Check availability" msgstr "Проверка за наличност" #: register.php:227 #: classes/handler/public.php:737 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:230 #: classes/handler/public.php:742 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: register.php:233 msgid "Submit registration" msgstr "Изпращане на регистрацията" #: register.php:251 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна." #: register.php:266 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето." #: register.php:285 msgid "Registration failed." msgstr "Регистрацията се провали." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Акаунтът е създаден успешно." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени." #: update.php:67 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "Всички хранилки" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/digest.php:124 #: classes/feeds.php:1709 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/opml.php:512 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: include/feedbrowser.php:80 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d архивирана статия" msgstr[1] "%d архивирани статии" #: include/feedbrowser.php:104 msgid "No feeds found." msgstr "Няма намерени хранилки." #: include/functions.php:928 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1122 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: include/functions.php:1123 msgid "Open next feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: include/functions.php:1124 msgid "Open previous feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: include/functions.php:1125 msgid "Open next article" msgstr "Отваряне на следваща статия" #: include/functions.php:1126 msgid "Open previous article" msgstr "Отваряне на предходна статия" #: include/functions.php:1127 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions.php:1128 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions.php:1129 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions.php:1130 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions.php:1131 msgid "Show search dialog" msgstr "Показване на диалога за търсене" #: include/functions.php:1132 msgid "Article" msgstr "Статия" #: include/functions.php:1133 #: js/viewfeed.js:1410 msgid "Toggle starred" msgstr "Превключване със/без звезда" #: include/functions.php:1134 #: js/viewfeed.js:1422 msgid "Toggle published" msgstr "Превключване (не)публикувано" #: include/functions.php:1135 #: js/viewfeed.js:1397 msgid "Toggle unread" msgstr "Превключване четено/нечетено" #: include/functions.php:1136 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на тагове" #: include/functions.php:1137 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: include/functions.php:1138 #: js/viewfeed.js:1443 msgid "Mark below as read" msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени" #: include/functions.php:1139 #: js/viewfeed.js:1436 msgid "Mark above as read" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: include/functions.php:1140 msgid "Scroll down" msgstr "Скролиране надолу" #: include/functions.php:1141 msgid "Scroll up" msgstr "Скролиране нагоре" #: include/functions.php:1142 msgid "Select article under cursor" msgstr "Избиране на статията под курсора" #: include/functions.php:1143 msgid "Email article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: include/functions.php:1144 msgid "Close/collapse article" msgstr "Затваряне/свиване на статия" #: include/functions.php:1145 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)" #: include/functions.php:1147 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Превключване на вложен оригинал" #: include/functions.php:1148 msgid "Article selection" msgstr "Избор на статия" #: include/functions.php:1149 msgid "Select all articles" msgstr "Избор на всички статии" #: include/functions.php:1150 msgid "Select unread" msgstr "Избор на нечетени" #: include/functions.php:1151 msgid "Select starred" msgstr "Избор на тези със звезда" #: include/functions.php:1152 msgid "Select published" msgstr "Избор на публикувани" #: include/functions.php:1153 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: include/functions.php:1154 msgid "Deselect everything" msgstr "Изчистване на избора" #: include/functions.php:1155 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Feed" msgstr "Хранилка" #: include/functions.php:1156 msgid "Refresh current feed" msgstr "Опресняване на текущата хранилка" #: include/functions.php:1157 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: include/functions.php:1158 #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: include/functions.php:1159 #: js/FeedTree.js:49 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/viewfeed.js:1560 msgid "Edit feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: include/functions.php:1161 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обръщане на подредбата" #: include/functions.php:1162 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1163 msgid "Debug feed update" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions.php:1164 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions.php:1165 #: js/FeedTree.js:98 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени" #: include/functions.php:1166 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория" #: include/functions.php:1167 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим" #: include/functions.php:1168 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: include/functions.php:1169 msgid "Go to" msgstr "Отиди до" #: include/functions.php:1170 #: classes/feeds.php:1570 msgid "All articles" msgstr "Всички статии" #: include/functions.php:1171 msgid "Fresh" msgstr "Опресняване" #: include/functions.php:1174 #: js/tt-rss.js:399 #: js/tt-rss.js:489 msgid "Tag cloud" msgstr "Облак с тагове" #: include/functions.php:1176 msgid "Other" msgstr "Други" #: include/functions.php:1177 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "Създаване на етикет" #: include/functions.php:1178 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "Създаване на филтър" #: include/functions.php:1179 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: include/functions.php:1180 msgid "Show help dialog" msgstr "Показване на помощен диалог" #: include/functions.php:2529 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2530 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2531 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2532 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2533 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Няма качени файлове." #: include/functions.php:2534 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2535 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2536 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:107 #: classes/handler/public.php:466 #: classes/handler/public.php:732 msgid "Login:" msgstr "Потребител:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:469 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: include/login_form.php:123 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: include/login_form.php:133 #: classes/pref/prefs.php:1036 #: classes/rpc.php:69 #: classes/handler/public.php:272 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: include/login_form.php:141 msgid "Use less traffic" msgstr "Използване на по-малко трафик" #: include/login_form.php:145 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания." #: include/login_form.php:153 msgid "Remember me" msgstr "Запомни ме" #: include/login_form.php:159 #: classes/handler/public.php:474 msgid "Log in" msgstr "Вход" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)" #: include/sessions.php:53 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Помощната тема не е намерена." #: classes/backend.php:103 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/feeds.php:1462 #: classes/pref/feeds.php:1526 #: classes/pref/prefs.php:1096 #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:183 #: classes/dlg.php:199 #: classes/article.php:810 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/import_export/init.php:490 #: plugins/share/init.php:128 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: classes/feeds.php:53 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 #: classes/feeds.php:141 #: classes/pref/feeds.php:1326 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Тази хранилка" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последно обновяване: %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: classes/feeds.php:102 #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/feeds.php:1185 #: classes/pref/feeds.php:1416 #: classes/pref/feeds.php:1478 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/prefs.php:996 msgid "All" msgstr "Всички" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: classes/feeds.php:105 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/feeds.php:1187 #: classes/pref/feeds.php:1418 #: classes/pref/feeds.php:1480 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/prefs.php:998 msgid "None" msgstr "Нищо" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Превключване на избора:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Избрани:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Задаване на точки" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Архивиране" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Назад" #: classes/feeds.php:122 #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:76 msgid "Forward by email" msgstr "Препращане по e-mail" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Хранилка:" #: classes/feeds.php:194 #: classes/feeds.php:803 msgid "Feed not found." msgstr "Хранилката не е намерена." #: classes/feeds.php:256 msgid "Never" msgstr "Никога" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Внесено в \"%s\"" #: classes/feeds.php:392 #: classes/feeds.php:485 msgid "mark feed as read" msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена" #: classes/feeds.php:541 msgid "Collapse article" msgstr "Свиване на статия" #: classes/feeds.php:593 #: classes/article.php:762 msgid "Originally from:" msgstr "Оригинално от:" #: classes/feeds.php:604 #: classes/pref/feeds.php:538 #: classes/article.php:773 msgid "Feed URL" msgstr "URL на хранилка" #: classes/feeds.php:631 #: classes/article.php:729 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Редактиране на таговете за тази статия" #: classes/feeds.php:645 #: classes/article.php:625 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментара" #: classes/feeds.php:649 #: classes/article.php:629 msgid "comments" msgstr "коментари" #: classes/feeds.php:687 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване." #: classes/feeds.php:690 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не са намерени обновени статии за показване." #: classes/feeds.php:693 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване." #: classes/feeds.php:697 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър." #: classes/feeds.php:699 msgid "No articles found to display." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: classes/feeds.php:715 #: classes/feeds.php:906 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s" #: classes/feeds.php:727 #: classes/feeds.php:918 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)" #: classes/feeds.php:895 msgid "No feed selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: classes/feeds.php:959 #: classes/feeds.php:967 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL на хранилка/сайт" #: classes/feeds.php:973 #: classes/pref/feeds.php:559 #: classes/pref/feeds.php:800 #: classes/pref/feeds.php:1626 msgid "Place in category:" msgstr "Поставяне в категория:" #: classes/feeds.php:981 msgid "Available feeds" msgstr "Налични хранилки" #: classes/feeds.php:993 #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:848 #: classes/pref/users.php:61 msgid "Authentication" msgstr "Автентикация" #: classes/feeds.php:997 #: classes/pref/feeds.php:625 #: classes/pref/feeds.php:852 #: classes/pref/feeds.php:1640 #: classes/pref/users.php:404 msgid "Login" msgstr "Потребител" #: classes/feeds.php:1001 #: classes/pref/feeds.php:631 #: classes/pref/feeds.php:860 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: classes/pref/prefs.php:243 msgid "Password" msgstr "Парола" #: classes/feeds.php:1012 #: classes/pref/feeds.php:645 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Тази хранилка изисква автентикация." #: classes/feeds.php:1015 #: classes/feeds.php:1071 #: classes/pref/feeds.php:1662 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: classes/feeds.php:1018 msgid "More feeds" msgstr "Още хранилки" #: classes/feeds.php:1021 #: classes/feeds.php:1073 #: classes/feeds.php:1112 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:916 #: classes/pref/feeds.php:1663 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:443 #: classes/handler/public.php:477 #: plugins/mail/init.php:179 #: plugins/note/init.php:60 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: classes/feeds.php:1043 #: classes/feeds.php:1111 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/pref/feeds.php:1178 #: classes/pref/users.php:346 #: js/feedlist.js:617 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: classes/feeds.php:1047 msgid "Popular feeds" msgstr "Популярни хранилки" #: classes/feeds.php:1048 msgid "Feed archive" msgstr "Архив с хранилки" #: classes/feeds.php:1051 msgid "limit:" msgstr "лимит" #: classes/feeds.php:1072 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/pref/feeds.php:751 #: classes/pref/users.php:370 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: classes/feeds.php:1085 msgid "Look for" msgstr "Търсене за" #: classes/feeds.php:1093 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1098 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1107 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис на търсенето" #: classes/feeds.php:1564 msgid "Starred articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/feeds.php:1566 msgid "Published articles" msgstr "Публикувани статии" #: classes/feeds.php:1568 msgid "Fresh articles" msgstr "Пресни статии" #: classes/feeds.php:1572 msgid "Archived articles" msgstr "Архивирани статии" #: classes/feeds.php:1574 msgid "Recently read" msgstr "Наскоро четени" #: classes/feeds.php:1695 msgid "Special" msgstr "Специални" #: classes/feeds.php:1952 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:913 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/article.php:236 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/af_readability/init.php:80 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/note/init.php:58 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Създаден етикет %s" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/feeds.php:1182 #: classes/pref/feeds.php:1413 #: classes/pref/feeds.php:1475 #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/prefs.php:993 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "Изчистване на цветове" #: classes/pref/filters.php:155 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Пресни статии" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "Прилагане на действията" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 msgid "Inverse matching" msgstr "Обратно съвпадение" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "Проба" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: classes/pref/filters.php:807 #: classes/pref/users.php:368 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: classes/pref/filters.php:810 #: classes/pref/feeds.php:1198 #: classes/pref/feeds.php:1212 msgid "Reset sort order" msgstr "Нулиране на подредбата" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: classes/pref/filters.php:987 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "върху поле" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:44 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Филтри" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Запазване на правило" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:1241 msgid "Add rule" msgstr "Добавяне на правило" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:1093 msgid "No actions available" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Запазване на действие" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:1263 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: classes/pref/filters.php:1139 msgid "[No caption]" msgstr "[Без надпис]" #: classes/pref/filters.php:1141 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" #: classes/pref/filters.php:1155 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:1158 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: classes/pref/system.php:43 #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Отметка за активиране на полето" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:513 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Основни" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Заглавие на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:536 #: classes/handler/public.php:417 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/pref/feeds.php:571 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "URL на статията:" #: classes/pref/feeds.php:573 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "URL на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:584 #: classes/pref/feeds.php:814 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: classes/pref/feeds.php:591 #: classes/pref/feeds.php:823 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: classes/pref/feeds.php:606 #: classes/pref/feeds.php:839 msgid "Article purging:" msgstr "Изтриване на статия:" #: classes/pref/feeds.php:635 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Съвет: трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките." #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:866 #: classes/pref/users.php:82 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/feeds.php:661 #: classes/pref/feeds.php:870 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\"" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включване в e-mail справката" #: classes/pref/feeds.php:686 #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Always display image attachments" msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения" #: classes/pref/feeds.php:699 #: classes/pref/feeds.php:890 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Да не се влагат изображения" #: classes/pref/feeds.php:712 #: classes/pref/feeds.php:898 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:724 #: classes/pref/feeds.php:904 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: classes/pref/feeds.php:742 #: classes/pref/feeds.php:1283 #: plugins/import_export/init.php:71 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Създаване на филтър..." #: classes/pref/feeds.php:749 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: classes/pref/feeds.php:756 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "Добавки" #: classes/pref/feeds.php:1153 msgid "Feeds with errors" msgstr "Хранилки с грешки" #: classes/pref/feeds.php:1160 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивни хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1196 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактиране на избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1200 #: js/PrefFeedTree.js:343 msgid "Batch subscribe" msgstr "Партидно абониране" #: classes/pref/feeds.php:1207 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:1210 msgid "Add category" msgstr "Добавяне на категория" #: classes/pref/feeds.php:1214 msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #: classes/pref/feeds.php:1271 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1273 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки." #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML." #: classes/pref/feeds.php:1289 msgid "Import my OPML" msgstr "Внасяне на мой OPML" #: classes/pref/feeds.php:1295 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: classes/pref/feeds.php:1297 msgid "Include settings" msgstr "Включително настройките" #: classes/pref/feeds.php:1301 msgid "Export OPML" msgstr "Изнасяне на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1305 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1309 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публичен OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показване на публикувания OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1327 msgid "Display URL" msgstr "Показване на URL" #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):" #: classes/pref/feeds.php:1440 #: classes/pref/feeds.php:1502 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клик за редактиране на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:1458 #: classes/pref/feeds.php:1522 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Отписване от избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1623 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред" #: classes/pref/feeds.php:1655 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Хранилките изискват автентикация." #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Редактиране на правило" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Ниво на достъп:" #: classes/pref/users.php:96 msgid "User details" msgstr "Детайли на потребител" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Последно влязъл" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Бройка на абонираните хранилки" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Абонирани хранилки" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: classes/pref/users.php:247 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавен потребител %s с парола %s" #: classes/pref/users.php:254 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: classes/pref/users.php:258 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Потребителят %s вече съществува." #: classes/pref/users.php:286 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Промяна паролата на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Изпращане на нова парола на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "Създаване на потребител" #: classes/pref/users.php:372 #: classes/handler/public.php:747 msgid "Reset password" msgstr "Смяна на парола" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "Последен вход" #: classes/pref/users.php:425 msgid "Click to edit" msgstr "Клик за редактиране" #: classes/pref/users.php:441 msgid "No users defined." msgstr "Не е указан потребител." #: classes/pref/users.php:443 msgid "No matching users found." msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители." #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Справка" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Позволяване на дублирани статии" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черен списък на тагове" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Комбинирано показване на хранилки" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Количество статии за показване наведнъж" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Активиране на e-mail справка" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Използва UTC часова зона" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Активиране на API достъп" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Дълъг формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Къс формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Вход с SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Без вграждане на изображения в статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:246 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Нагласяване стила на страницата" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Език" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Изберете една от наличните CSS теми" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Личните Ви данни са запазени." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Лични данни / Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "Лични данни" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "Запазване на данните" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "Промяна на парола" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Еднократни пароли / Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните." #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "Въведете Вашата парола" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Въведете генерираната еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли." #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Запазване и изход от предпочитанията" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление на профили" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "Системни добавки" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "Добавка" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "Версия" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "Автор" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "още инфо" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "Изчистване на данни" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "Потребителски добавки" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Активиране на избраните добавки" #: classes/pref/prefs.php:906 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:911 #: classes/pref/prefs.php:942 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: classes/pref/prefs.php:967 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. Този файл може да се ползва като шаблон." #: classes/pref/prefs.php:1007 msgid "Create profile" msgstr "Създаване на профил" #: classes/pref/prefs.php:1030 #: classes/pref/prefs.php:1056 msgid "(active)" msgstr "(активен)" #: classes/pref/prefs.php:1090 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Премахване на избраните профили" #: classes/pref/prefs.php:1092 msgid "Activate profile" msgstr "Активиране на профил" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни." #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Вашият публичен OPML URL е:" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:180 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "Генериране на нов URL" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:171 #, fuzzy, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: classes/dlg.php:192 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:196 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Предпочитания" #: classes/opml.php:31 #: classes/opml.php:36 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML инструмент" #: classes/opml.php:40 msgid "Importing OPML..." msgstr "Внасяне на OPML..." #: classes/opml.php:45 msgid "Return to preferences" msgstr "Връщане към предпочитания" #: classes/opml.php:301 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавяне на хранилка: %s" #: classes/opml.php:312 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Дублирана хранилка: %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавяне на етикет \"%s\"" #: classes/opml.php:329 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Дублиран етикет: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\"" #: classes/opml.php:377 msgid "Adding filter..." msgstr "Добавяне на филтър..." #: classes/opml.php:512 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обработка на категория: %s" #: classes/opml.php:558 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:471 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл." #: classes/opml.php:574 #: plugins/import_export/init.php:475 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!" #: classes/opml.php:585 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл." #: classes/opml.php:594 msgid "Error while parsing document." msgstr "Грешка при разбора на документа." #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Статията не е намерена." #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:719 #: classes/article.php:874 msgid "no tags" msgstr "няма тагове" #: classes/article.php:447 msgid "unknown type" msgstr "незнаен вид" #: classes/article.php:524 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени" #: classes/article.php:688 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:912 msgid "(edit note)" msgstr "(редактиране на бележка)" #: classes/handler/public.php:407 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:415 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: classes/handler/public.php:419 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: classes/handler/public.php:421 msgid "Labels:" msgstr "Етикети:" #: classes/handler/public.php:440 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"." #: classes/handler/public.php:442 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: classes/handler/public.php:464 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте влезли" #: classes/handler/public.php:527 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Грешен потребител или парола" #: classes/handler/public.php:581 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вече сте абонирани за %s." #: classes/handler/public.php:584 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Абонирани сте за %s." #: classes/handler/public.php:587 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Невъзможно абониране за %s." #: classes/handler/public.php:590 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Няма намерени хранилки в %s." #: classes/handler/public.php:593 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки." #: classes/handler/public.php:597 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Невъзможно абониране за %s.
Не може да се изтегли URL на хранилка." #: classes/handler/public.php:615 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Абониране за избраната хранилка" #: classes/handler/public.php:642 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактиране на абонаментните опции" #: classes/handler/public.php:680 msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" #: classes/handler/public.php:725 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес." #: classes/handler/public.php:757 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни." #: classes/handler/public.php:761 #: classes/handler/public.php:830 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:799 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола" #: classes/handler/public.php:826 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена." #: classes/handler/public.php:848 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт." #: classes/handler/public.php:874 msgid "Database Updater" msgstr "Обновяване на базата данни" #: classes/handler/public.php:939 msgid "Perform updates" msgstr "Извършване на обновявания" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Локално кеширане на изображенията" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Споделени статии" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Отметки" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_redditimgur/init.php:30 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:65 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:49 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:" #: plugins/af_comics/init.php:69 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, fuzzy, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 msgid "Show related articles" msgstr "Показване на свързани статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 msgid "Global settings" msgstr "Глобални настройки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимална подобност:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимална дължина на заглавие:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 #: plugins/af_readability/init.php:90 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Подобност (pg_trgm)" #: plugins/af_readability/init.php:25 #, fuzzy msgid "Data saved." msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_readability/init.php:41 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Проверка за наличност" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Препратено]" #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "Multiple articles" msgstr "Множество статии" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Затваряне на този диалог" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW добавка" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/import_export/init.php:53 msgid "Import and export" msgstr "Внасяне и изнасяне" #: plugins/import_export/init.php:55 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия." #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "Export my data" msgstr "Изнасяне на моите данни" #: plugins/import_export/init.php:78 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: plugins/import_export/init.php:242 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема." #: plugins/import_export/init.php:247 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа." #: plugins/import_export/init.php:422 msgid "Finished: " msgstr "Завършени:" #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d обработена статия, " msgstr[1] "%d обработени статии, " #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d внесена, " msgstr[1] "%d внесени, " #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d създадена хранилка." msgstr[1] "%d създадени хранилки." #: plugins/import_export/init.php:430 msgid "Could not load XML document." msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ." #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Prepare data" msgstr "Подготовка на данни" #: plugins/import_export/init.php:459 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: plugins/import_export/init.php:483 msgid "No file uploaded." msgstr "Няма качени файлове." #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Премахване на споделянето на всички статии" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "Споделяне чрез URL" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "Премахване на споделянето на статия" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Свиване на списъка с хранилки" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Затваряне на статия" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Пощенските адреси са запазени." #: plugins/mail/init.php:35 msgid "Mail plugin" msgstr "Добавка за поща" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Изпращане на e-mail" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Паролата е сменена." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старата парола е грешна." #: js/FeedTree.js:76 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:136 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"." #: js/PrefFeedTree.js:137 msgid "Removing category..." msgstr "Премахване на категория..." #: js/PrefFeedTree.js:149 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписване от избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:151 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Отписване от избраните хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:164 #: js/PrefFeedTree.js:226 #: js/PrefFeedTree.js:242 #: js/PrefFeedTree.js:394 #: js/functions.js:592 #: js/functions.js:673 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/PrefFeedTree.js:193 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Премахване на избраните категории..." #: js/PrefFeedTree.js:205 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Не са избрани категории." #: js/PrefFeedTree.js:256 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Редактиране на множество хранилки" #: js/PrefFeedTree.js:280 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFilterTree.js:223 #: js/functions.js:797 #: js/prefs.js:249 #: js/prefs.js:323 msgid "Saving data..." msgstr "Запазване на данни..." #: js/PrefFeedTree.js:311 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:323 msgid "Category title:" msgstr "Име на категория:" #: js/PrefFeedTree.js:326 msgid "Creating category..." msgstr "Създаване на категория..." #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Абониране за хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Хранилки без скорошни обновления" #: js/PrefFeedTree.js:378 #: js/functions.js:576 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Премахване на избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:379 #: js/functions.js:577 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Премахване на избраните хранилки..." #: js/PrefFilterTree.js:47 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: js/PrefFilterTree.js:240 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Премахване на избраните филтри?" #: js/PrefFilterTree.js:241 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Премахване на избраните филтри..." #: js/PrefFilterTree.js:253 #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:126 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Не са избрани филтри." #: js/feedlist.js:229 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!" #: js/functions.js:216 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: js/functions.js:447 msgid "Error explained" msgstr "Обяснение на грешка" #: js/functions.js:461 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: js/functions.js:488 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра." #: js/functions.js:503 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Абониране за \"%s\"" #: js/functions.js:508 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указаният URL изглежда невалиден." #: js/functions.js:511 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки." #: js/functions.js:523 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгъване за избор на хранилка" #: js/functions.js:537 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s" #: js/functions.js:540 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML проверката се провали: %s" #: js/functions.js:543 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка." #: js/functions.js:567 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Хранилки с грешки при обновяване" #: js/functions.js:617 msgid "More Feeds" msgstr "Още хранилки" #: js/functions.js:705 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати." #: js/functions.js:727 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: js/functions.js:751 #: js/tt-rss.js:521 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписване от \"%s\"?" #: js/functions.js:754 msgid "Removing feed..." msgstr "Премахване на хранилка..." #: js/functions.js:779 #: js/tt-rss.js:361 #: js/tt-rss.js:502 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка." #: js/functions.js:793 msgid "Edit Feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: js/functions.js:812 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?" #: js/functions.js:814 #: js/prefs.js:448 msgid "Trying to change address..." msgstr "Опит за смяна на адрес..." #: js/functions.js:882 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: js/functions.js:949 msgid "Click to close" msgstr "Затваряне" #: js/functions.js:1509 msgid "Upload complete." msgstr "Качването приключи." #: js/functions.js:1527 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?" #: js/functions.js:1529 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Премахване икона на хранилка..." #: js/functions.js:1534 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконата на хранилката е премахната." #: js/functions.js:1551 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/functions.js:1552 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?" #: js/functions.js:1553 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Качване. Моля, изчакайте..." #: js/prefs.js:137 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?" #: js/prefs.js:138 #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Изчистване на URL-и..." #: js/prefs.js:141 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Генерираните URL-и са изчистени." #: js/prefs.js:154 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Изчистване на журнала" #: js/prefs.js:173 msgid "Settings Profiles" msgstr "Настройки на профили" #: js/prefs.js:182 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати." #: js/prefs.js:183 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Премахване на избраните профили..." #: js/prefs.js:197 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Не са избрани профили." #: js/prefs.js:204 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активиране на избрания профил?" #: js/prefs.js:213 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Моля, изберете профил за активиране!" #: js/prefs.js:218 msgid "Creating profile..." msgstr "Създаване на профил..." #: js/prefs.js:262 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Връщане по подразбиране?" #: js/prefs.js:270 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?" #: js/viewfeed.js:35 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:" #: js/viewfeed.js:63 #: js/viewfeed.js:1022 #: js/viewfeed.js:1040 #: js/viewfeed.js:1058 #: js/viewfeed.js:1178 #: js/viewfeed.js:1218 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:768 #: js/viewfeed.js:806 #: js/viewfeed.js:827 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/viewfeed.js:69 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: js/viewfeed.js:111 msgid "Article URL:" msgstr "URL на статията:" #: js/viewfeed.js:185 msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)" msgstr "" #: js/viewfeed.js:209 msgid "Edit article Tags" msgstr "Редактиране таговете на статия" #: js/viewfeed.js:213 msgid "Saving article tags..." msgstr "Запазване таговете на статия..." #: js/viewfeed.js:1066 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/viewfeed.js:1068 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?" #: js/viewfeed.js:1187 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/viewfeed.js:1190 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?" msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?" #: js/viewfeed.js:1191 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката." #: js/viewfeed.js:1224 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/viewfeed.js:1273 msgid "No article is selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/viewfeed.js:1308 msgid "No articles found to mark" msgstr "Не са намерени статии за отбелязване" #: js/viewfeed.js:1310 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?" #: js/viewfeed.js:1381 msgid "Open original article" msgstr "Отваряне на оригиналната статия" #: js/viewfeed.js:1388 msgid "Display article URL" msgstr "Показване URL-а на статията" #: js/viewfeed.js:1495 msgid "Assign label" msgstr "Присвояване на етикет" #: js/viewfeed.js:1500 msgid "Remove label" msgstr "Премахване на етикет" #: js/viewfeed.js:1531 msgid "Select articles in group" msgstr "Избиране на статии в група" #: js/viewfeed.js:1541 msgid "Mark group as read" msgstr "Отбелязване на групата като прочетена" #: js/viewfeed.js:1553 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Свързани статии" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Препращане на статия по e-mail" #: plugins/shorten_expanded/init.js:43 msgid "Click to expand article" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Изнасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните тук." msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните тук." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Внасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Моля, първо изберете файл!" #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: js/prefs.js:438 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: plugins/share/share_prefs.js:2 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?" #: plugins/share/share_prefs.js:8 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Споделените URL-и са изчистени." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Споделяне на статия чрез URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: plugins/share/share.js:50 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Опит за премахване на споделянето..." #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:" #: plugins/mail/mail.js:32 msgid "Your message has been sent." msgstr "Съобщението Ви е изпратено." #: plugins/note/note.js:15 msgid "Saving article note..." msgstr "Запазване бележка на статия..." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбиниране на избраните филтри?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Съединяване на филтри..." #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Please select only one filter." msgstr "Моля, изберете само един филтър!" #: js/PrefFilterTree.js:151 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: js/PrefFilterTree.js:190 msgid "Remove filter?" msgstr "Премахване на филтър?" #: js/PrefFilterTree.js:195 msgid "Removing filter..." msgstr "Премахване на филтър..." #: js/PrefLabelTree.js:66 msgid "Label Editor" msgstr "Редактор на етикети" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?" #: js/PrefLabelTree.js:137 #: js/PrefLabelTree.js:157 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Не са избрани етикети." #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Премахване на избраните етикети?" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Премахване на избраните етикети..." #: js/feedlist.js:389 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: js/feedlist.js:393 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..." #: js/feedlist.js:432 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?" #: js/feedlist.js:435 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?" #: js/feedlist.js:438 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?" #: js/feedlist.js:441 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/feedlist.js:444 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: js/feedlist.js:444 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Всички статии" #: js/feedlist.js:486 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/functions.js:1241 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: js/functions.js:1263 msgid "Edit action" msgstr "Редактиране на действие" #: js/functions.js:1302 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:1332 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: js/functions.js:1385 msgid "Create Filter" msgstr "Създаване на филтър" #: js/prefs.js:298 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Моля, въведете потребител:" #: js/prefs.js:301 msgid "Adding user..." msgstr "Добавяне на потребител..." #: js/prefs.js:319 msgid "User Editor" msgstr "Редактор на потребител" #: js/prefs.js:340 #: js/prefs.js:379 #: js/prefs.js:386 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Не са избрани потребители." #: js/prefs.js:345 #: js/prefs.js:391 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Моля, изберете само един потребител!" #: js/prefs.js:349 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?" #: js/prefs.js:350 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..." #: js/prefs.js:365 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати." #: js/prefs.js:366 msgid "Removing selected users..." msgstr "Премахване на избраните потребители..." #: js/prefs.js:416 msgid "OPML Import" msgstr "Внасяне на OPML" #: js/prefs.js:435 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!" #: js/prefs.js:447 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?" #: js/tt-rss.js:314 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/tt-rss.js:437 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!" #: js/tt-rss.js:450 #: js/tt-rss.js:541 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим." #: js/tt-rss.js:510 msgid "Please select some feed first." msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!" #: js/tt-rss.js:515 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория." #: js/viewfeed.js:658 #: js/viewfeed.js:706 #: js/viewfeed.js:723 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка." #: js/viewfeed.js:662 msgid "Cancel search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: js/viewfeed.js:720 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: js/viewfeed.js:985 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статия е избрана" msgstr[1] "%d статии са избрани" #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Преглед като RSS хранилка" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Преглед като RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал на грешките" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Не са избрани хранилки." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Не са избрани статии." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Преточкуване на хранилка" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Създаване на етикет..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Създаване на филтър..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Преточкуване на статии..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox интеграция" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Преточкуване на статии" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Още действия..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Ръчно изтриване" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Изчистване на хранилка..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Премахване на звезда на статия" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Слагане на звезда на статия" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Разпубликуване на статия" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Публикуване на статия" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org форумите или wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Свързана" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Инсталация" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL на инсталация" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ за достъп:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ключ за достъп" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Генериране на нов ключ" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Последно свързана" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Съхранени хранилки" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Създаване на връзка" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Нулиране на абонамент." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Редактиране на инсталация" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Не са избрани инсталации." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Още..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Пропускане на избраните" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Пропускане на прочетените" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Документът има некоректен формат." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Статии със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Изчистване на данни" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Внасяне от Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметри:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Избор по тагове..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старата парола не може да е празна." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новата парола не може да е празна." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Съвпадение:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Някой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Всички тагове." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Кои тагове?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показване на записи" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Първо нечетени" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Незнайна опция: %s"