# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Neter , 2015. # # Neter , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: Neter \n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "По подразбиране" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Без изтриване" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "По-стари от 1 седмица" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "По-стари от 2 седмици" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "По-стари от 1 месец" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "По-стари от 2 месеца" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "По-стари от 3 месеца" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Интервал по подразбиране" #: backend.php:65 #: backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: backend.php:66 #: backend.php:76 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "На всеки 15 минути" #: backend.php:67 #: backend.php:77 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "На всеки 30 минути" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: backend.php:69 #: backend.php:79 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: backend.php:70 #: backend.php:80 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "На всеки 12 часа" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: backend.php:85 #: classes/pref/system.php:110 #: js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Потребител" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Привилегирован потребител" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: index.php:125 #: index.php:140 #: index.php:264 #: prefs.php:109 #: classes/pref/prefs.php:999 #: classes/pref/prefs.php:1013 #: classes/pref/system.php:173 #: js/CommonDialogs.js:442 #: js/CommonFilters.js:177 #: js/CommonFilters.js:401 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 #: plugins/mail/mail.js:35 #: plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 #: js/CommonDialogs.js:289 #: js/CommonDialogs.js:592 #: js/CommonFilters.js:273 #: js/Feeds.js:395 #: js/Feeds.js:465 #: js/Headlines.js:344 #: js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFeedTree.js:373 #: js/PrefFilterTree.js:100 #: js/PrefHelpers.js:27 #: js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:88 #: js/PrefHelpers.js:200 #: js/PrefHelpers.js:283 #: js/PrefHelpers.js:351 #: js/PrefUsers.js:107 #: plugins/af_readability/init.js:19 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..." #: index.php:154 #: prefs.php:119 #: js/App.js:441 msgid "Communication problem with server." msgstr "Комуникационен проблем със сървъра." #: index.php:157 #: prefs.php:121 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:160 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Налични са обновления от Git." #: index.php:175 msgid "Show articles" msgstr "Показване на статии" #: index.php:178 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:179 msgid "All Articles" msgstr "Всички статии" #: index.php:180 #: classes/rpc.php:562 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: index.php:181 #: classes/rpc.php:563 msgid "Published" msgstr "Публикувани" #: index.php:182 msgid "Unread" msgstr "Нечетени" #: index.php:183 msgid "With Note" msgstr "С бележка" #: index.php:184 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Незачитане на точкуване" #: index.php:187 msgid "Sort articles" msgstr "Подреждане на статии" #: index.php:191 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: index.php:192 msgid "Newest first" msgstr "Новите отгоре" #: index.php:193 msgid "Oldest first" msgstr "Старите отгоре" #: index.php:194 msgid "Title" msgstr "По заглавие" #: index.php:206 #: index.php:240 #: classes/rpc.php:550 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Прочетени" #: index.php:209 msgid "Older than one day" msgstr "По-старо от 1 ден" #: index.php:212 msgid "Older than one week" msgstr "По-старо от 1 седмица" #: index.php:215 msgid "Older than two weeks" msgstr "По-старо от 2 седмици" #: index.php:230 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:233 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: index.php:234 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: index.php:235 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия с хранилки:" #: index.php:236 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Абониране за хранилка..." #: index.php:237 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактиране на тази хранилка..." #: index.php:238 #: classes/pref/feeds.php:945 #: js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:579 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: index.php:239 msgid "All feeds:" msgstr "Всички хранилки:" #: index.php:241 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: index.php:242 msgid "Other actions:" msgstr "Други действия:" #: index.php:243 #: classes/rpc.php:536 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Превключване на широкоекранен режим" #: index.php:244 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Помощ за клавишни препратки" #: index.php:253 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: prefs.php:19 #: prefs.php:129 #: classes/rpc.php:565 #: classes/pref/prefs.php:1001 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: prefs.php:122 msgid "Exit preferences" msgstr "Изход от предпочитания" #: prefs.php:132 #: classes/pref/prefs.php:29 #: classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Хранилки" #: prefs.php:136 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: prefs.php:140 #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/feeds.php:1246 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: prefs.php:145 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: prefs.php:148 msgid "System" msgstr "Система" #: include/controls.php:177 #: classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1258 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:105 #: classes/handler/public.php:498 #: classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 #: js/CommonDialogs.js:539 #: js/PrefUsers.js:61 msgid "Login:" msgstr "Потребител:" #: include/login_form.php:114 #: classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 #: js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: include/login_form.php:134 #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1241 #: classes/pref/prefs.php:1263 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Използване на по-малко трафик" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания." #: include/login_form.php:156 #: js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Запомни ме" #: include/login_form.php:179 #: plugins/bookmarklets/init.php:320 msgid "Log in" msgstr "Вход" #: include/sessions.php:42 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)" #: include/sessions.php:50 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:64 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:71 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)" #: classes/rpc.php:507 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: classes/rpc.php:508 msgid "Open next feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: classes/rpc.php:509 msgid "Open previous feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: classes/rpc.php:510 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)" #: classes/rpc.php:511 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)" #: classes/rpc.php:512 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Избиране на статии в група" #: classes/rpc.php:513 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Избиране на статии в група" #: classes/rpc.php:514 msgid "Open next article" msgstr "Отваряне на следваща статия" #: classes/rpc.php:515 msgid "Open previous article" msgstr "Отваряне на предходна статия" #: classes/rpc.php:516 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: classes/rpc.php:517 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: classes/rpc.php:518 msgid "Show search dialog" msgstr "Показване на диалога за търсене" #: classes/rpc.php:519 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: classes/rpc.php:520 msgid "Article" msgstr "Статия" #: classes/rpc.php:521 #: js/Headlines.js:1338 msgid "Toggle starred" msgstr "Превключване със/без звезда" #: classes/rpc.php:522 #: js/Headlines.js:1350 msgid "Toggle published" msgstr "Превключване (не)публикувано" #: classes/rpc.php:523 #: js/Headlines.js:1325 msgid "Toggle unread" msgstr "Превключване четено/нечетено" #: classes/rpc.php:524 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на тагове" #: classes/rpc.php:525 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: classes/rpc.php:526 #: js/Headlines.js:1371 msgid "Mark below as read" msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени" #: classes/rpc.php:527 #: js/Headlines.js:1364 msgid "Mark above as read" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: classes/rpc.php:528 msgid "Scroll down" msgstr "Скролиране надолу" #: classes/rpc.php:529 msgid "Scroll up" msgstr "Скролиране нагоре" #: classes/rpc.php:530 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Скролиране надолу" #: classes/rpc.php:531 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Скролиране нагоре" #: classes/rpc.php:532 msgid "Select article under cursor" msgstr "Избиране на статията под курсора" #: classes/rpc.php:533 msgid "Email article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: classes/rpc.php:534 msgid "Close/collapse article" msgstr "Затваряне/свиване на статия" #: classes/rpc.php:535 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)" #: classes/rpc.php:537 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:538 msgid "Article selection" msgstr "Избор на статия" #: classes/rpc.php:539 msgid "Select all articles" msgstr "Избор на всички статии" #: classes/rpc.php:540 msgid "Select unread" msgstr "Избор на нечетени" #: classes/rpc.php:541 msgid "Select starred" msgstr "Избор на тези със звезда" #: classes/rpc.php:542 msgid "Select published" msgstr "Избор на публикувани" #: classes/rpc.php:543 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: classes/rpc.php:544 msgid "Deselect everything" msgstr "Изчистване на избора" #: classes/rpc.php:545 msgid "Feed" msgstr "Хранилка" #: classes/rpc.php:546 msgid "Refresh current feed" msgstr "Опресняване на текущата хранилка" #: classes/rpc.php:547 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: classes/rpc.php:548 #: classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: classes/rpc.php:549 #: js/Headlines.js:1494 #: js/PrefFeedTree.js:93 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: classes/rpc.php:551 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обръщане на подредбата" #: classes/rpc.php:552 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:553 msgid "Debug feed update" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: classes/rpc.php:554 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: classes/rpc.php:555 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени" #: classes/rpc.php:556 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория" #: classes/rpc.php:557 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим" #: classes/rpc.php:558 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: classes/rpc.php:559 msgid "Go to" msgstr "Отиди до" #: classes/rpc.php:560 #: classes/feeds.php:1114 msgid "All articles" msgstr "Всички статии" #: classes/rpc.php:561 msgid "Fresh" msgstr "Опресняване" #: classes/rpc.php:564 #: classes/feeds.php:1118 msgid "Recently read" msgstr "Наскоро четени" #: classes/rpc.php:566 msgid "Other" msgstr "Други" #: classes/rpc.php:567 msgid "Create label" msgstr "Създаване на етикет" #: classes/rpc.php:568 #: classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Създаване на филтър" #: classes/rpc.php:569 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: classes/rpc.php:570 msgid "Show help dialog" msgstr "Показване на помощен диалог" #: classes/rpc.php:701 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:704 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:729 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: classes/handler/public.php:394 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Грешен потребител или парола" #: classes/handler/public.php:448 msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" #: classes/handler/public.php:488 #: classes/handler/public.php:518 #: classes/handler/public.php:591 #: classes/handler/public.php:687 #: classes/handler/public.php:699 #: classes/handler/public.php:704 #: classes/handler/public.php:728 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:491 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес." #: classes/handler/public.php:503 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:511 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: classes/handler/public.php:517 #: classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Смяна на парола" #: classes/handler/public.php:529 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни." #: classes/handler/public.php:533 #: classes/handler/public.php:598 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:574 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола" #: classes/handler/public.php:594 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена." #: classes/handler/public.php:617 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт." #: classes/handler/public.php:657 msgid "Database Updater" msgstr "Обновяване на базата данни" #: classes/handler/public.php:668 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/handler/public.php:673 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "" #: classes/handler/public.php:686 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:692 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "Качването приключи." #: classes/handler/public.php:709 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: classes/handler/public.php:721 msgid "Perform updates" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Създаден етикет %s" #: classes/pref/labels.php:182 #: classes/pref/prefs.php:1294 #: classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 #: js/CommonDialogs.js:236 #: js/CommonFilters.js:436 #: js/CommonFilters.js:469 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: classes/pref/prefs.php:21 #: classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Основни" #: classes/pref/prefs.php:42 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Статия" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Digest" msgstr "Справка" #: classes/pref/prefs.php:60 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Позволяване на дублирани статии" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черен списък на тагове" #: classes/pref/prefs.php:77 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Профил по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Количество статии за показване наведнъж" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "Активиране на e-mail справка" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Long date format" msgstr "Дълъг формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията date()." #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge unread articles" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Къс формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване." #: classes/pref/prefs.php:101 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Вход с SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:102 #: classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Да не се влагат изображения" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните." #: classes/pref/prefs.php:104 #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Нагласяване стила на страницата" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Language" msgstr "Език" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:214 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Личните Ви данни са запазени." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Пълно име" #: classes/pref/prefs.php:310 #: js/PrefUsers.js:93 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Save data" msgstr "Запазване на данните" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:372 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:377 #: js/PrefUsers.js:83 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Нова парола" #: classes/pref/prefs.php:382 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Change password" msgstr "Промяна на парола" #: classes/pref/prefs.php:396 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:412 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Генериране на нов URL" #: classes/pref/prefs.php:417 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Премахване на избраните профили" #: classes/pref/prefs.php:465 #: classes/pref/prefs.php:524 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Disable OTP" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/prefs.php:485 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #: classes/pref/prefs.php:490 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #: classes/pref/prefs.php:502 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:529 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Enable OTP" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:550 msgid "Personal data" msgstr "Лични данни" #: classes/pref/prefs.php:553 msgid "Password" msgstr "Парола" #: classes/pref/prefs.php:556 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:559 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:570 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:679 #, fuzzy msgid "default" msgstr "По подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:689 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: classes/pref/prefs.php:692 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Още действия..." #: classes/pref/prefs.php:741 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: classes/pref/prefs.php:745 #: classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: classes/pref/prefs.php:749 #: classes/pref/prefs.php:852 #: classes/pref/prefs.php:908 #: classes/pref/prefs.php:960 #: classes/pref/prefs.php:976 #: plugins/bookmarklets/init.php:362 #: js/CommonDialogs.js:635 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "още инфо" #: classes/pref/prefs.php:758 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:806 msgid "Save configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/prefs.php:809 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Запазване и изход от предпочитанията" #: classes/pref/prefs.php:815 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление на профили" #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:856 #: classes/pref/prefs.php:912 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:901 msgid "Clear data" msgstr "Изчистване на данни" #: classes/pref/prefs.php:958 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "System plugins" msgstr "Системни добавки" #: classes/pref/prefs.php:969 msgid "User plugins" msgstr "Потребителски добавки" #: classes/pref/prefs.php:979 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Активиране на избраните добавки" #: classes/pref/prefs.php:990 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Лични данни / Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:1004 #: classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Добавки" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:1102 #: classes/pref/prefs.php:1156 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: classes/pref/prefs.php:1297 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 #: classes/pref/feeds.php:927 #: js/CommonDialogs.js:239 #: js/CommonFilters.js:472 #: js/PrefFeedTree.js:506 #: js/CommonFilters.js:440 msgid "All" msgstr "Всички" #: classes/pref/prefs.php:1299 #: classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 #: classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 #: js/CommonFilters.js:474 #: js/PrefFeedTree.js:508 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Нищо" #: classes/pref/prefs.php:1308 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:1309 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Създаване" #: classes/pref/prefs.php:1310 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Последно обновяване:" #: classes/pref/prefs.php:1359 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Изчистване на избора" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:164 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 #: classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Всички хранилки" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 #: js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Нулиране на подредбата" #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 #: js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Без надпис]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" #: classes/pref/filters.php:736 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:737 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Последно влязъл" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Абонирани хранилки" #: classes/pref/users.php:73 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: classes/pref/users.php:170 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавен потребител %s с парола %s" #: classes/pref/users.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: classes/pref/users.php:177 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Потребителят %s вече съществува." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Създаване на потребител" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Клик за редактиране" #: classes/pref/feeds.php:70 #: classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Отметка за активиране на полето" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d хранилка)" #: classes/pref/feeds.php:590 #: js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включване в e-mail справката" #: classes/pref/feeds.php:591 #: js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения" #: classes/pref/feeds.php:593 #: js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:594 #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени" #: classes/pref/feeds.php:609 #: js/CommonDialogs.js:46 #: js/PrefFeedTree.js:426 msgid "Place in category:" msgstr "Поставяне в категория:" #: classes/pref/feeds.php:617 #: js/Feeds.js:602 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: classes/pref/feeds.php:628 #: js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/feeds.php:635 msgid "Article purging:" msgstr "Изтриване на статия:" #: classes/pref/feeds.php:642 #: plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefFeedTree.js:434 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Автентикация" #: classes/pref/feeds.php:658 #: js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/feeds.php:674 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 #: plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/CommonDialogs.js:580 #: js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: classes/pref/feeds.php:675 #: plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/PrefFeedTree.js:454 #: js/CommonDialogs.js:581 #: js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:317 #: js/CommonFilters.js:517 #: js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Хранилки с грешки" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивни хранилки" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактиране на избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:943 #: js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Партидно абониране" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Добавяне на категория" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки." #: classes/pref/feeds.php:1011 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Създаване на филтър..." #: classes/pref/feeds.php:1018 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Внасяне на мой OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Изнасяне на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Включително настройките" #: classes/pref/feeds.php:1037 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Публикувани" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показване на публикувания OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1055 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Показване на URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Още хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: classes/userhelper.php:193 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Промяна паролата на потребител %s към %s" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML инструмент" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Внасяне на OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Връщане към предпочитания" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавяне на хранилка: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Дублирана хранилка: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавяне на етикет \"%s\"" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Дублиран етикет: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\"" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Добавяне на филтър..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обработка на категория: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!" #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Грешка при разбора на документа." #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:458 msgid "Feed not found." msgstr "Хранилката не е намерена." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Никога" #: classes/feeds.php:198 #: classes/feeds.php:1116 msgid "Archived articles" msgstr "Архивирани статии" #: classes/feeds.php:268 msgid "Collapse article" msgstr "Свиване на статия" #: classes/feeds.php:287 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Внесено в \"%s\"" #: classes/feeds.php:347 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване." #: classes/feeds.php:350 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не са намерени обновени статии за показване." #: classes/feeds.php:353 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване." #: classes/feeds.php:357 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър." #: classes/feeds.php:359 msgid "No articles found to display." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: classes/feeds.php:376 #: classes/feeds.php:526 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s" #: classes/feeds.php:388 #: classes/feeds.php:538 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)" #: classes/feeds.php:515 msgid "No feed selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: classes/feeds.php:1108 msgid "Starred articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/feeds.php:1110 msgid "Published articles" msgstr "Публикувани статии" #: classes/feeds.php:1112 msgid "Fresh articles" msgstr "Пресни статии" #: classes/feeds.php:1244 msgid "Special" msgstr "Специални" #: classes/feeds.php:1339 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1529 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:26 #: plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Статията не е намерена." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Затваряне на статия" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Паролата е сменена." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старата парола е грешна." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Споделени статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, fuzzy, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Показване на свързани статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимална подобност:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимална дължина на заглавие:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Подобност (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/mail/init.php:26 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Препращане по e-mail" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Пощенските адреси са запазени." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "Добавка за поща" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 #: plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Препратено]" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Множество статии" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Изпращане на e-mail" #: plugins/af_readability/init.php:25 #, fuzzy msgid "Data saved." msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_readability/init.php:42 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Проверка за наличност" #: plugins/af_readability/init.php:133 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 #: js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вече сте абонирани за %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Абонирани сте за %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Невъзможно абониране за %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Няма намерени хранилки в %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Невъзможно абониране за %s.
Не може да се изтегли URL на хранилка." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки." #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Абониране за избраната хранилка" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактиране на абонаментните опции" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Етикети:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"." #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Отметки" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW добавка" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/mailto/init.php:19 #: plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Препращане по e-mail" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Затваряне на този диалог" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Превключване със/без звезда" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Статия" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Премахване на споделянето на всички статии" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Споделените URL-и са изчистени." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Споделяне чрез URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Премахване на споделянето на статия" #: plugins/share/init.php:268 #: js/CommonDialogs.js:637 msgid "Generate new URL" msgstr "Генериране на нов URL" #: js/App.js:392 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: js/App.js:543 #, perl-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "" #: js/App.js:544 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/App.js:1120 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/App.js:1133 #: js/App.js:1223 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:" #: js/Article.js:62 #: js/Headlines.js:865 #: js/Headlines.js:877 #: js/Headlines.js:1020 #: js/Headlines.js:1037 #: js/Headlines.js:1054 #: js/Headlines.js:1191 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:839 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "URL на статията:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: js/Article.js:144 msgid "no tags" msgstr "няма тагове" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "коментари" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментара" #: js/Article.js:320 msgid "Edit article Tags" msgstr "Редактиране таговете на статия" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Налични хранилки" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Тази хранилка изисква автентикация." #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: js/CommonDialogs.js:302 #: js/CommonDialogs.js:339 #: js/App.js:1202 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписване от \"%s\"?" #: js/CommonDialogs.js:328 #: js/App.js:1054 #: js/App.js:1182 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка." #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Add rule" msgstr "Добавяне на правило" #: js/CommonFilters.js:412 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: js/CommonFilters.js:413 msgid "Match any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: js/CommonFilters.js:414 msgid "Inverse matching" msgstr "Обратно съвпадение" #: js/CommonFilters.js:478 #: js/CommonFilters.js:446 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: js/Feeds.js:255 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!" #: js/Headlines.js:991 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статия е избрана" msgstr[1] "%d статии са избрани" #: js/Headlines.js:1062 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/Headlines.js:1064 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?" #: js/Headlines.js:1197 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Headlines.js:1213 msgid "No article is selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Headlines.js:1248 msgid "No articles found to mark" msgstr "Не са намерени статии за отбелязване" #: js/Headlines.js:1250 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?" #: js/Headlines.js:1309 msgid "Open original article" msgstr "Отваряне на оригиналната статия" #: js/Headlines.js:1316 msgid "Display article URL" msgstr "Показване URL-а на статията" #: js/Headlines.js:1423 msgid "Assign label" msgstr "Присвояване на етикет" #: js/Headlines.js:1428 msgid "Remove label" msgstr "Премахване на етикет" #: js/Headlines.js:1465 msgid "Select articles in group" msgstr "Избиране на статии в група" #: js/Headlines.js:1475 msgid "Mark group as read" msgstr "Отбелязване на групата като прочетена" #: js/Headlines.js:1487 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписване от избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:207 #: js/PrefFeedTree.js:276 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:497 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Не са избрани категории." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Редактиране на множество хранилки" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:369 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Име на категория:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Абониране за хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клик за редактиране на хранилка" #: js/PrefFilterTree.js:47 #: js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "в" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Не са избрани филтри." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбиниране на избраните филтри?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Премахване на избраните филтри?" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?" #: js/PrefHelpers.js:86 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Изчистване на журнала" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Настройки на профили" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати." #: js/PrefHelpers.js:123 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Не са избрани профили." #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Редактор на етикети" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?" #: js/PrefLabelTree.js:203 #: js/PrefLabelTree.js:223 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Не са избрани етикети." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Премахване на избраните етикети?" #: js/common.js:381 msgid "Click to close" msgstr "Затваряне" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Свързани статии" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Препращане на статия по e-mail" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Препращане на статия по e-mail" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Споделяне на статия чрез URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?" #: js/App.js:453 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:466 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:569 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:1003 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/App.js:1191 msgid "Please select some feed first." msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!" #: js/App.js:1196 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория." #: js/Article.js:327 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):" #: js/Article.js:347 msgid "Saving article tags..." msgstr "Запазване таговете на статия..." #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра." #: js/CommonDialogs.js:136 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Абониране за \"%s\"" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указаният URL изглежда невалиден." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгъване за избор на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:173 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML проверката се провали: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Хранилки с грешки при обновяване" #: js/CommonDialogs.js:209 #: js/PrefFeedTree.js:478 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Премахване на избраните хранилки?" #: js/CommonDialogs.js:210 #: js/PrefFeedTree.js:479 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Премахване на избраните хранилки..." #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Премахване на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:369 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: js/CommonDialogs.js:372 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Качването приключи." #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload complete." msgstr "Качването приключи." #: js/CommonDialogs.js:401 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Премахване икона на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконата на хранилката е премахната." #: js/CommonDialogs.js:426 #: js/CommonFilters.js:391 #: js/PrefFeedTree.js:344 #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Saving data..." msgstr "Запазване на данни..." #: js/CommonDialogs.js:568 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:597 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Тази хранилка" #: js/CommonDialogs.js:599 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:601 #: js/PrefHelpers.js:359 msgid "Trying to change address..." msgstr "Опит за смяна на адрес..." #: js/CommonDialogs.js:619 #: js/PrefHelpers.js:373 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: js/CommonDialogs.js:626 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Създаване на филтър" #: js/CommonFilters.js:41 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:70 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: js/CommonFilters.js:79 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:214 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие" #: js/CommonFilters.js:218 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Нищо" #: js/CommonFilters.js:230 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "още инфо" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Запазване на правило" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Редактиране на действие" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: js/CommonFilters.js:316 msgid "Save action" msgstr "Запазване на действие" #: js/CommonFilters.js:356 msgid "Remove filter?" msgstr "Премахване на филтър?" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Removing filter..." msgstr "Премахване на филтър..." #: js/CommonFilters.js:449 #: js/CommonFilters.js:481 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: js/CommonFilters.js:515 #: js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Проба" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: js/Feeds.js:257 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: js/Feeds.js:420 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..." #: js/Feeds.js:437 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?" #: js/Feeds.js:440 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?" #: js/Feeds.js:443 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?" #: js/Feeds.js:446 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Всички статии" #: js/Feeds.js:490 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис на търсенето" #: js/Headlines.js:606 msgid "Cancel search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: js/Headlines.js:614 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: js/Headlines.js:721 #: js/Headlines.js:772 #: js/Headlines.js:789 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка." #: js/Headlines.js:786 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Премахване на категория..." #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Отписване от избраните хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Премахване на избраните категории..." #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Създаване на категория..." #: js/PrefFeedTree.js:417 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Хранилки без скорошни обновления" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Съединяване на филтри..." #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Премахване на избраните филтри..." #: js/PrefHelpers.js:46 #: plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Изчистване на URL-и..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Генерираните URL-и са изчистени." #: js/PrefHelpers.js:109 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Премахване на избраните профили..." #: js/PrefHelpers.js:128 msgid "Creating profile..." msgstr "Създаване на профил..." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(активен)" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активиране на избрания профил?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Моля, изберете профил за активиране!" #: js/PrefHelpers.js:239 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. Този файл може да се ползва като шаблон." #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Връщане по подразбиране?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!" #: js/PrefHelpers.js:305 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Внасяне на OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публичен OPML URL" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Вашият публичен OPML URL е:" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: js/PrefLabelTree.js:211 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Премахване на избраните етикети..." #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Моля, въведете потребител:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Добавяне на потребител..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Редактор на потребител" #: js/PrefUsers.js:130 #: js/PrefUsers.js:169 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Не са избрани потребители." #: js/PrefUsers.js:135 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Моля, изберете само един потребител!" #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?" #: js/PrefUsers.js:140 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..." #: js/PrefUsers.js:155 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати." #: js/PrefUsers.js:156 msgid "Removing selected users..." msgstr "Премахване на избраните потребители..." #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Запазване бележка на статия..." #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:41 msgid "Click to expand article" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:34 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Опит за смяна на URL..." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." #~ msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа." #~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." #~ msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали." #~ msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #~ msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Заявката не е разрешена." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Няма действие за извършване." #~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Проверката на конфигурацията се провали" #~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." #~ msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!" #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!" #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Хранилката не е намерена." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Потребителят не е намерен" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Ниво на достъп:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Съвпадение" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Прилагане на действията" #~ msgid "on field" #~ msgstr "върху поле" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Извършване на действие" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Заглавие на хранилка" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL на хранилка" #, fuzzy #~ msgid "Site URL:" #~ msgstr "URL на статията:" #, fuzzy #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL на хранилка" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновяване" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Икона" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяна" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Качване. Моля, изчакайте..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Изчистване на цветове" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Еднократни пароли / Authenticator" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Създаване на профил" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Премахване на избраните профили" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "Активиране на профил" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #, fuzzy #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Редактиране на правило" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Ниво на достъп:" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Детайли на потребител" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Бройка на абонираните хранилки" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Ниво на достъп" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Последен вход" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Не е указан потребител." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители." #~ msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "Съвет: трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки" #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds" #~ msgstr "Отписване от избраните хранилки" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Хранилките изискват автентикация." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Последно обновяване: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Избор на всички статии" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Обръщане" #~ msgid "Set score" #~ msgstr "Задаване на точки" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL на хранилка/сайт" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Търсене..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "незнаен вид" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Прикачени" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Глобални настройки" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail." #~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Моля, изберете само един филтър!" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Създаване на нов акаунт" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно." #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Потребител:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Проверка за наличност" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Колко е две плюс две:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Изпращане на регистрацията" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Регистрацията се провали." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Системни добавки" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Облак с тагове" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Последно обновяване:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Предпочитания" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Превключване на избора:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Избрани:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архивиране" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Хранилка:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Обяснение на грешка" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Още хранилки" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?" #~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?" #~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Няма качени файлове." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Клавишни препратки" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Локално кеширане на изображенията" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Превключване на вложен оригинал" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!" #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Превключване на комбиниран режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Внасяне и изнасяне" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Изнасяне на моите данни" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Внасяне" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завършени:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d обработена статия, " #~ msgstr[1] "%d обработени статии, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d внесена, " #~ msgstr[1] "%d внесени, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d създадена хранилка." #~ msgstr[1] "%d създадени хранилки." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Подготовка на данни" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Няма качени файлове." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Изнасяне на данни" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните тук." #~ msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните тук." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Внасяне на данни" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d архивирана статия" #~ msgstr[1] "%d архивирани статии" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Няма намерени хранилки." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Обновяване на базата данни" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител %s към %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\"" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Добавка" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярни хранилки" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архив с хранилки" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "лимит" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Помощната тема не е намерена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Филтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Активиране на API достъп" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Търсене за" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Използва UTC часова зона" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Ниво на достъп" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Въведете Вашата парола" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Не сте влезли" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Пресни статии" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Оригинално от:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(редактиране на бележка)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Име на файл:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Преглед като RSS хранилка" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Преглед като RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал на грешките" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Не са избрани хранилки." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Не са избрани статии." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Преточкуване на хранилка" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Създаване на етикет..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Създаване на филтър..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Преточкуване на статии..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox интеграция" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Преточкуване на статии" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Ръчно изтриване" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Изчистване на хранилка..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Премахване на звезда на статия" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Слагане на звезда на статия" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Разпубликуване на статия" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Публикуване на статия" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org форумите или wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Свързана" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Инсталация" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL на инсталация" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ за достъп:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ключ за достъп" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Генериране на нов ключ" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Последно свързана" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Съхранени хранилки" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Създаване на връзка" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Нулиране на абонамент." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Редактиране на инсталация" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Не са избрани инсталации." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Още..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Пропускане на избраните" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Пропускане на прочетените" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Документът има некоректен формат." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Статии със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Изчистване на данни" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Внасяне от Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметри:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Избор по тагове..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старата парола не може да е празна." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новата парола не може да е празна." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Съвпадение:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Някой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Всички тагове." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Кои тагове?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показване на записи" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Първо нечетени" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Незнайна опция: %s"