# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Neter , 2015. # # Neter , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 10:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: Neter \n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "По подразбиране" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Без изтриване" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "По-стари от 1 седмица" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "По-стари от 2 седмици" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "По-стари от 1 месец" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "По-стари от 2 месеца" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "По-стари от 3 месеца" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Интервал по подразбиране" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "На всеки 15 минути" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "На всеки 30 минути" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "На всеки 12 часа" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:52 msgid "User" msgstr "Потребител" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Привилегирован потребител" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Заявката не е разрешена." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Няма действие за извършване." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Проверката на конфигурацията се провали" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!" #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Хранилката не е намерена." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "" #: index.php:128 #: index.php:143 #: index.php:254 #: prefs.php:113 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:287 #: classes/pref/feeds.php:1229 #: classes/pref/filters.php:794 #: js/AppBase.js:143 #: js/CommonDialogs.js:277 #: js/CommonDialogs.js:357 #: js/Feeds.js:334 #: js/Feeds.js:412 #: js/Headlines.js:258 #: js/PrefFeedTree.js:126 #: js/PrefFeedTree.js:133 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:319 #: js/PrefFilterTree.js:97 #: js/PrefHelpers.js:23 #: js/PrefHelpers.js:72 #: js/PrefHelpers.js:138 #: plugins/import_export/import_export.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..." #: index.php:152 #: js/AppBase.js:240 #: js/AppBase.js:246 msgid "Communication problem with server." msgstr "Комуникационен проблем със сървъра." #: index.php:155 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Налични са обновления от Git." #: index.php:172 msgid "Show articles" msgstr "Показване на статии" #: index.php:175 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:176 msgid "All Articles" msgstr "Всички статии" #: index.php:177 #: include/functions.php:1194 #: classes/feeds.php:70 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: index.php:178 #: include/functions.php:1195 #: classes/feeds.php:71 msgid "Published" msgstr "Публикувани" #: index.php:179 #: classes/feeds.php:63 #: classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Нечетени" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "С бележка" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Незачитане на точкуване" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Подреждане на статии" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Новите отгоре" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Старите отгоре" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "По заглавие" #: index.php:194 #: index.php:228 #: include/functions.php:1182 #: classes/feeds.php:75 #: js/FeedTree.js:55 #: js/FeedTree.js:83 msgid "Mark as read" msgstr "Прочетени" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "По-старо от 1 ден" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "По-старо от 1 седмица" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "По-старо от 2 седмици" #: index.php:219 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:221 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: index.php:222 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: index.php:223 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия с хранилки:" #: index.php:224 #: classes/handler/public.php:786 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Абониране за хранилка..." #: index.php:225 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактиране на тази хранилка..." #: index.php:226 #: classes/pref/feeds.php:768 #: classes/pref/feeds.php:1202 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: index.php:227 msgid "All feeds:" msgstr "Всички хранилки:" #: index.php:229 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: index.php:230 msgid "Other actions:" msgstr "Други действия:" #: index.php:231 #: include/functions.php:1168 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Превключване на широкоекранен режим" #: index.php:232 #: include/functions.php:1202 #, fuzzy msgid "Toggle night mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: index.php:233 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Помощ за клавишни препратки" #: index.php:242 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: prefs.php:33 #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1197 #: classes/pref/prefs.php:430 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: prefs.php:122 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: prefs.php:123 msgid "Exit preferences" msgstr "Изход от предпочитания" #: prefs.php:133 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1137 #: classes/pref/feeds.php:1191 msgid "Feeds" msgstr "Хранилки" #: prefs.php:137 #: classes/pref/filters.php:243 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: prefs.php:141 #: classes/pref/labels.php:91 #: classes/feeds.php:1385 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: prefs.php:146 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: prefs.php:149 msgid "System" msgstr "Система" #: register.php:185 #: include/login_form.php:140 msgid "Create new account" msgstr "Създаване на нов акаунт" #: register.php:191 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно." #: register.php:195 #: register.php:240 #: register.php:253 #: register.php:268 #: register.php:287 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:858 #: classes/handler/public.php:932 #: classes/handler/public.php:1033 #: classes/handler/public.php:1112 #: classes/handler/public.php:1126 #: classes/handler/public.php:1133 #: classes/handler/public.php:1158 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS" #: register.php:216 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола." #: register.php:222 msgid "Desired login:" msgstr "Потребител:" #: register.php:225 msgid "Check availability" msgstr "Проверка за наличност" #: register.php:227 #: classes/handler/public.php:948 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:230 #: classes/handler/public.php:953 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: register.php:233 msgid "Submit registration" msgstr "Изпращане на регистрацията" #: register.php:251 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна." #: register.php:266 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето." #: register.php:285 msgid "Registration failed." msgstr "Регистрацията се провали." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Акаунтът е създаден успешно." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени." #: update.php:67 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:212 #: classes/pref/filters.php:223 #: classes/pref/filters.php:525 msgid "All feeds" msgstr "Всички хранилки" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:509 #: classes/digest.php:124 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/feeds.php:1397 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: include/feedbrowser.php:79 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d архивирана статия" msgstr[1] "%d архивирани статии" #: include/feedbrowser.php:102 msgid "No feeds found." msgstr "Няма намерени хранилки." #: include/functions.php:952 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1144 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: include/functions.php:1145 msgid "Open next feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: include/functions.php:1146 msgid "Open previous feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: include/functions.php:1147 msgid "Open next article" msgstr "Отваряне на следваща статия" #: include/functions.php:1148 msgid "Open previous article" msgstr "Отваряне на предходна статия" #: include/functions.php:1149 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions.php:1150 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions.php:1151 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions.php:1152 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions.php:1153 msgid "Show search dialog" msgstr "Показване на диалога за търсене" #: include/functions.php:1154 msgid "Article" msgstr "Статия" #: include/functions.php:1155 #: js/Headlines.js:1233 msgid "Toggle starred" msgstr "Превключване със/без звезда" #: include/functions.php:1156 #: js/Headlines.js:1245 msgid "Toggle published" msgstr "Превключване (не)публикувано" #: include/functions.php:1157 #: js/Headlines.js:1220 msgid "Toggle unread" msgstr "Превключване четено/нечетено" #: include/functions.php:1158 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на тагове" #: include/functions.php:1159 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: include/functions.php:1160 #: js/Headlines.js:1266 msgid "Mark below as read" msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени" #: include/functions.php:1161 #: js/Headlines.js:1259 msgid "Mark above as read" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: include/functions.php:1162 msgid "Scroll down" msgstr "Скролиране надолу" #: include/functions.php:1163 msgid "Scroll up" msgstr "Скролиране нагоре" #: include/functions.php:1164 msgid "Select article under cursor" msgstr "Избиране на статията под курсора" #: include/functions.php:1165 msgid "Email article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: include/functions.php:1166 msgid "Close/collapse article" msgstr "Затваряне/свиване на статия" #: include/functions.php:1167 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)" #: include/functions.php:1169 msgid "Toggle embed original" msgstr "Превключване на вложен оригинал" #: include/functions.php:1170 msgid "Article selection" msgstr "Избор на статия" #: include/functions.php:1171 msgid "Select all articles" msgstr "Избор на всички статии" #: include/functions.php:1172 msgid "Select unread" msgstr "Избор на нечетени" #: include/functions.php:1173 msgid "Select starred" msgstr "Избор на тези със звезда" #: include/functions.php:1174 msgid "Select published" msgstr "Избор на публикувани" #: include/functions.php:1175 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: include/functions.php:1176 msgid "Deselect everything" msgstr "Изчистване на избора" #: include/functions.php:1177 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Feed" msgstr "Хранилка" #: include/functions.php:1178 msgid "Refresh current feed" msgstr "Опресняване на текущата хранилка" #: include/functions.php:1179 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: include/functions.php:1180 #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: include/functions.php:1181 #: js/Headlines.js:1383 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/FeedTree.js:62 msgid "Edit feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: include/functions.php:1183 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обръщане на подредбата" #: include/functions.php:1184 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1185 msgid "Debug feed update" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions.php:1186 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions.php:1187 #: js/FeedTree.js:111 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени" #: include/functions.php:1188 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория" #: include/functions.php:1189 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим" #: include/functions.php:1190 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: include/functions.php:1191 msgid "Go to" msgstr "Отиди до" #: include/functions.php:1192 #: classes/feeds.php:1258 msgid "All articles" msgstr "Всички статии" #: include/functions.php:1193 msgid "Fresh" msgstr "Опресняване" #: include/functions.php:1196 #: js/tt-rss.js:428 #: js/tt-rss.js:507 msgid "Tag cloud" msgstr "Облак с тагове" #: include/functions.php:1198 msgid "Other" msgstr "Други" #: include/functions.php:1199 #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Create label" msgstr "Създаване на етикет" #: include/functions.php:1200 #: classes/pref/filters.php:773 msgid "Create filter" msgstr "Създаване на филтър" #: include/functions.php:1201 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: include/functions.php:1203 msgid "Show help dialog" msgstr "Показване на помощен диалог" #: include/functions.php:2456 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2457 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2458 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2459 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2460 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Няма качени файлове." #: include/functions.php:2461 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2462 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2463 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:84 #: classes/handler/public.php:675 #: classes/handler/public.php:943 msgid "Login:" msgstr "Потребител:" #: include/login_form.php:94 #: classes/handler/public.php:678 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: include/login_form.php:101 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: include/login_form.php:107 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: include/login_form.php:111 #: classes/handler/public.php:281 #: classes/pref/prefs.php:1050 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: include/login_form.php:119 msgid "Use less traffic" msgstr "Използване на по-малко трафик" #: include/login_form.php:123 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания." #: include/login_form.php:131 msgid "Remember me" msgstr "Запомни ме" #: include/login_form.php:137 #: classes/handler/public.php:683 msgid "Log in" msgstr "Вход" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)" #: include/sessions.php:53 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Статията не е намерена." #: classes/article.php:214 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):" #: classes/article.php:239 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:912 #: classes/pref/filters.php:497 #: classes/pref/prefs.php:1001 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:56 #: plugins/af_readability/init.php:81 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:190 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: classes/article.php:241 #: classes/handler/public.php:652 #: classes/handler/public.php:686 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:915 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:500 #: classes/pref/filters.php:917 #: classes/pref/filters.php:994 #: classes/pref/filters.php:1087 #: classes/pref/prefs.php:1003 #: classes/feeds.php:709 #: classes/feeds.php:761 #: classes/feeds.php:800 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: classes/article.php:336 #: classes/article.php:602 msgid "no tags" msgstr "няма тагове" #: classes/article.php:446 msgid "unknown type" msgstr "незнаен вид" #: classes/article.php:523 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML инструмент" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Внасяне на OPML..." #: classes/opml.php:42 msgid "Return to preferences" msgstr "Връщане към предпочитания" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавяне на хранилка: %s" #: classes/opml.php:309 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Дублирана хранилка: %s" #: classes/opml.php:323 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавяне на етикет \"%s\"" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Дублиран етикет: %s" #: classes/opml.php:338 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\"" #: classes/opml.php:374 msgid "Adding filter..." msgstr "Добавяне на филтър..." #: classes/opml.php:509 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обработка на категория: %s" #: classes/opml.php:555 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: classes/opml.php:567 #: plugins/import_export/init.php:472 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл." #: classes/opml.php:571 #: plugins/import_export/init.php:476 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!" #: classes/opml.php:582 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл." #: classes/opml.php:591 msgid "Error while parsing document." msgstr "Грешка при разбора на документа." #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: classes/backend.php:60 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:63 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:98 msgid "Help topic not found." msgstr "Помощната тема не е намерена." #: classes/backend.php:104 #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:86 #: classes/dlg.php:151 #: classes/dlg.php:180 #: classes/dlg.php:196 #: classes/pref/feeds.php:1472 #: classes/pref/feeds.php:1535 #: classes/pref/filters.php:175 #: classes/pref/prefs.php:1107 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/import_export/init.php:447 #: plugins/import_export/init.php:491 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни." #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Вашият публичен OPML URL е:" #: classes/dlg.php:50 #: classes/dlg.php:177 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Генериране на нов URL" #: classes/dlg.php:64 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:68 #: classes/dlg.php:77 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: classes/dlg.php:73 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:168 #, fuzzy, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: classes/dlg.php:189 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:193 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Предпочитания" #: classes/handler/public.php:397 #: js/Article.js:155 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментара" #: classes/handler/public.php:402 #: js/Article.js:152 msgid "comments" msgstr "коментари" #: classes/handler/public.php:616 #: plugins/bookmarklets/init.php:39 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:624 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: classes/handler/public.php:626 #: classes/pref/feeds.php:536 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:628 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: classes/handler/public.php:630 msgid "Labels:" msgstr "Етикети:" #: classes/handler/public.php:649 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"." #: classes/handler/public.php:651 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: classes/handler/public.php:673 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте влезли" #: classes/handler/public.php:738 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Грешен потребител или парола" #: classes/handler/public.php:792 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вече сте абонирани за %s." #: classes/handler/public.php:795 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Абонирани сте за %s." #: classes/handler/public.php:798 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Невъзможно абониране за %s." #: classes/handler/public.php:801 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Няма намерени хранилки в %s." #: classes/handler/public.php:804 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки." #: classes/handler/public.php:808 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Невъзможно абониране за %s.
Не може да се изтегли URL на хранилка." #: classes/handler/public.php:826 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Абониране за избраната хранилка" #: classes/handler/public.php:853 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактиране на абонаментните опции" #: classes/handler/public.php:891 msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" #: classes/handler/public.php:936 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес." #: classes/handler/public.php:958 #: classes/pref/users.php:371 msgid "Reset password" msgstr "Смяна на парола" #: classes/handler/public.php:968 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни." #: classes/handler/public.php:972 #: classes/handler/public.php:1041 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:1010 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола" #: classes/handler/public.php:1037 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена." #: classes/handler/public.php:1059 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт." #: classes/handler/public.php:1085 msgid "Database Updater" msgstr "Обновяване на базата данни" #: classes/handler/public.php:1150 msgid "Perform updates" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:838 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: classes/pref/labels.php:237 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Създаден етикет %s" #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/users.php:355 #: classes/pref/feeds.php:1182 #: classes/pref/feeds.php:1424 #: classes/pref/feeds.php:1485 #: classes/pref/filters.php:360 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:764 #: classes/pref/filters.php:847 #: classes/pref/filters.php:874 #: classes/pref/prefs.php:1012 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: classes/pref/labels.php:266 #: classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/feeds.php:1185 #: classes/pref/feeds.php:1427 #: classes/pref/feeds.php:1488 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:421 #: classes/pref/filters.php:767 #: classes/pref/filters.php:850 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/prefs.php:1015 #: classes/feeds.php:62 msgid "All" msgstr "Всички" #: classes/pref/labels.php:268 #: classes/pref/users.php:360 #: classes/pref/feeds.php:1187 #: classes/pref/feeds.php:1429 #: classes/pref/feeds.php:1490 #: classes/pref/filters.php:365 #: classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:852 #: classes/pref/filters.php:879 #: classes/pref/prefs.php:1017 #: classes/feeds.php:65 msgid "None" msgstr "Нищо" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:369 #: classes/pref/feeds.php:750 #: classes/pref/filters.php:490 #: classes/pref/filters.php:786 #: classes/feeds.php:760 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: classes/pref/labels.php:278 msgid "Clear colors" msgstr "Изчистване на цветове" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел." #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Редактиране на правило" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/feeds.php:681 msgid "Authentication" msgstr "Автентикация" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Ниво на достъп:" #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:865 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/users.php:96 msgid "User details" msgstr "Детайли на потребител" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Последно влязъл" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Бройка на абонираните хранилки" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:405 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Абонирани хранилки" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: classes/pref/users.php:247 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавен потребител %s с парола %s" #: classes/pref/users.php:254 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: classes/pref/users.php:258 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Потребителят %s вече съществува." #: classes/pref/users.php:286 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Промяна паролата на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Изпращане на нова парола на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола" #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/feeds.php:1178 #: classes/pref/filters.php:760 #: classes/feeds.php:731 #: classes/feeds.php:799 #: js/Feeds.js:540 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: classes/pref/users.php:363 msgid "Create user" msgstr "Създаване на потребител" #: classes/pref/users.php:367 #: classes/pref/filters.php:779 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: classes/pref/users.php:403 #: classes/pref/feeds.php:624 #: classes/pref/feeds.php:851 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: classes/feeds.php:685 msgid "Login" msgstr "Потребител" #: classes/pref/users.php:404 msgid "Access Level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/users.php:407 msgid "Last login" msgstr "Последен вход" #: classes/pref/users.php:424 msgid "Click to edit" msgstr "Клик за редактиране" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Не е указан потребител." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители." #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: classes/pref/system.php:44 #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Отметка за активиране на полето" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:513 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Основни" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Заглавие на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:538 msgid "Feed URL" msgstr "URL на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:558 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:1635 #: classes/feeds.php:661 msgid "Place in category:" msgstr "Поставяне в категория:" #: classes/pref/feeds.php:570 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "URL на статията:" #: classes/pref/feeds.php:572 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "URL на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:813 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:822 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: classes/pref/feeds.php:605 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Article purging:" msgstr "Изтриване на статия:" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:859 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/pref/prefs.php:247 #: classes/feeds.php:689 msgid "Password" msgstr "Парола" #: classes/pref/feeds.php:634 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Съвет: трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките." #: classes/pref/feeds.php:644 #: classes/feeds.php:700 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Тази хранилка изисква автентикация." #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\"" #: classes/pref/feeds.php:672 #: classes/pref/feeds.php:875 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включване в e-mail справката" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:881 msgid "Always display image attachments" msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:889 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Да не се влагат изображения" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:897 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:723 #: classes/pref/feeds.php:903 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени" #: classes/pref/feeds.php:727 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: classes/pref/feeds.php:741 #: classes/pref/feeds.php:1286 #: plugins/import_export/init.php:72 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Създаване на филтър..." #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: classes/pref/feeds.php:755 #: classes/pref/prefs.php:693 msgid "Plugins" msgstr "Добавки" #: classes/pref/feeds.php:1153 msgid "Feeds with errors" msgstr "Хранилки с грешки" #: classes/pref/feeds.php:1160 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивни хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1196 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактиране на избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1198 #: classes/pref/feeds.php:1212 #: classes/pref/filters.php:782 msgid "Reset sort order" msgstr "Нулиране на подредбата" #: classes/pref/feeds.php:1200 #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Batch subscribe" msgstr "Партидно абониране" #: classes/pref/feeds.php:1207 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:1210 msgid "Add category" msgstr "Добавяне на категория" #: classes/pref/feeds.php:1214 msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки." #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML." #: classes/pref/feeds.php:1292 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Внасяне на мой OPML" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "Изнасяне на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Include settings" msgstr "Включително настройките" #: classes/pref/feeds.php:1313 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Публикувани" #: classes/pref/feeds.php:1315 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"." #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публичен OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показване на публикувания OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1330 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1337 #: classes/feeds.php:34 #: classes/feeds.php:35 #: classes/feeds.php:99 #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Тази хранилка" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Display URL" msgstr "Показване на URL" #: classes/pref/feeds.php:1341 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и" #: classes/pref/feeds.php:1420 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):" #: classes/pref/feeds.php:1450 #: classes/pref/feeds.php:1511 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клик за редактиране на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:1468 #: classes/pref/feeds.php:1531 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Отписване от избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Хранилките изискват автентикация." #: classes/pref/feeds.php:1671 #: classes/feeds.php:703 #: classes/feeds.php:759 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: classes/pref/filters.php:234 #: classes/pref/filters.php:545 msgid "(inverse)" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:230 #: classes/pref/filters.php:544 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:842 #: classes/pref/filters.php:949 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: classes/pref/filters.php:369 #: classes/pref/filters.php:427 #: classes/pref/filters.php:856 #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:430 #: classes/pref/filters.php:859 #: classes/pref/filters.php:886 #: classes/feeds.php:80 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: classes/pref/filters.php:413 #: classes/pref/filters.php:869 msgid "Apply actions" msgstr "Прилагане на действията" #: classes/pref/filters.php:464 #: classes/pref/filters.php:898 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: classes/pref/filters.php:473 #: classes/pref/filters.php:901 msgid "Match any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:482 #: classes/pref/filters.php:904 msgid "Inverse matching" msgstr "Обратно съвпадение" #: classes/pref/filters.php:494 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Test" msgstr "Проба" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: classes/pref/filters.php:914 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: classes/pref/filters.php:959 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:965 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие" #: classes/pref/filters.php:967 msgid "on field" msgstr "върху поле" #: classes/pref/filters.php:973 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:986 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Филтри" #: classes/pref/filters.php:991 msgid "Save rule" msgstr "Запазване на правило" #: classes/pref/filters.php:991 #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Add rule" msgstr "Добавяне на правило" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Perform Action" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:1065 msgid "No actions available" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:1084 msgid "Save action" msgstr "Запазване на действие" #: classes/pref/filters.php:1084 #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: classes/pref/filters.php:1111 msgid "[No caption]" msgstr "[Без надпис]" #: classes/pref/filters.php:1113 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" #: classes/pref/filters.php:1127 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:1130 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Справка" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Позволяване на дублирани статии" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черен списък на тагове" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Комбинирано показване на хранилки" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Количество статии за показване наведнъж" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Активиране на e-mail справка" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Използва UTC часова зона" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Активиране на API достъп" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Дълъг формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Къс формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Вход с SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Без вграждане на изображения в статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Нагласяване стила на страницата" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Език" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Изберете една от наличните CSS теми" #: classes/pref/prefs.php:129 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: classes/pref/prefs.php:143 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Личните Ви данни са запазени." #: classes/pref/prefs.php:159 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Лични данни / Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Лични данни" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:225 msgid "Access level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/prefs.php:235 msgid "Save data" msgstr "Запазване на данните" #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:288 msgid "Old password" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: classes/pref/prefs.php:296 msgid "Confirm password" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:306 msgid "Change password" msgstr "Промяна на парола" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Еднократни пароли / Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:316 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните." #: classes/pref/prefs.php:341 #: classes/pref/prefs.php:392 msgid "Enter your password" msgstr "Въведете Вашата парола" #: classes/pref/prefs.php:352 msgid "Disable OTP" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:360 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #: classes/pref/prefs.php:397 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Въведете генерираната еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:411 msgid "Enable OTP" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли." #: classes/pref/prefs.php:463 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:549 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: classes/pref/prefs.php:563 #, fuzzy msgid "default" msgstr "По подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:625 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: classes/pref/prefs.php:635 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:667 msgid "Save configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Запазване и изход от предпочитанията" #: classes/pref/prefs.php:676 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление на профили" #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:726 msgid "System plugins" msgstr "Системни добавки" #: classes/pref/prefs.php:727 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:732 #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Plugin" msgstr "Добавка" #: classes/pref/prefs.php:733 #: classes/pref/prefs.php:789 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:734 #: classes/pref/prefs.php:790 msgid "Version" msgstr "Версия" #: classes/pref/prefs.php:735 #: classes/pref/prefs.php:791 msgid "Author" msgstr "Автор" #: classes/pref/prefs.php:766 #: classes/pref/prefs.php:825 msgid "more info" msgstr "още инфо" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Clear data" msgstr "Изчистване на данни" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "User plugins" msgstr "Потребителски добавки" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Активиране на избраните добавки" #: classes/pref/prefs.php:929 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:934 #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: classes/pref/prefs.php:989 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. Този файл може да се ползва като шаблон." #: classes/pref/prefs.php:1026 msgid "Create profile" msgstr "Създаване на профил" #: classes/pref/prefs.php:1045 #: classes/pref/prefs.php:1067 msgid "(active)" msgstr "(активен)" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Премахване на избраните профили" #: classes/pref/prefs.php:1103 msgid "Activate profile" msgstr "Активиране на профил" #: classes/feeds.php:41 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последно обновяване: %s" #: classes/feeds.php:60 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: classes/feeds.php:64 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: classes/feeds.php:67 msgid "Selection toggle:" msgstr "Превключване на избора:" #: classes/feeds.php:73 msgid "Selection:" msgstr "Избрани:" #: classes/feeds.php:76 msgid "Set score" msgstr "Задаване на точки" #: classes/feeds.php:79 msgid "Move back" msgstr "Назад" #: classes/feeds.php:82 msgid "Archive" msgstr "Архивиране" #: classes/feeds.php:86 #: classes/feeds.php:91 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Препращане по e-mail" #: classes/feeds.php:95 msgid "Feed:" msgstr "Хранилка:" #: classes/feeds.php:149 #: classes/feeds.php:499 msgid "Feed not found." msgstr "Хранилката не е намерена." #: classes/feeds.php:209 msgid "Never" msgstr "Никога" #: classes/feeds.php:257 #: classes/feeds.php:1260 msgid "Archived articles" msgstr "Архивирани статии" #: classes/feeds.php:317 msgid "Collapse article" msgstr "Свиване на статия" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Внесено в \"%s\"" #: classes/feeds.php:391 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване." #: classes/feeds.php:394 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не са намерени обновени статии за показване." #: classes/feeds.php:397 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване." #: classes/feeds.php:401 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър." #: classes/feeds.php:403 msgid "No articles found to display." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: classes/feeds.php:419 #: classes/feeds.php:596 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s" #: classes/feeds.php:431 #: classes/feeds.php:608 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)" #: classes/feeds.php:585 msgid "No feed selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: classes/feeds.php:647 #: classes/feeds.php:655 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL на хранилка/сайт" #: classes/feeds.php:669 msgid "Available feeds" msgstr "Налични хранилки" #: classes/feeds.php:706 msgid "More feeds" msgstr "Още хранилки" #: classes/feeds.php:735 msgid "Popular feeds" msgstr "Популярни хранилки" #: classes/feeds.php:736 msgid "Feed archive" msgstr "Архив с хранилки" #: classes/feeds.php:739 msgid "limit:" msgstr "лимит" #: classes/feeds.php:773 msgid "Look for" msgstr "Търсене за" #: classes/feeds.php:781 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:786 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:795 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис на търсенето" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Starred articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Published articles" msgstr "Публикувани статии" #: classes/feeds.php:1256 msgid "Fresh articles" msgstr "Пресни статии" #: classes/feeds.php:1262 msgid "Recently read" msgstr "Наскоро четени" #: classes/feeds.php:1383 msgid "Special" msgstr "Специални" #: classes/feeds.php:1641 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW добавка" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Споделени статии" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Паролата е сменена." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старата парола е грешна." #: plugins/af_readability/init.php:25 #, fuzzy msgid "Data saved." msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_readability/init.php:41 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:48 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:79 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:91 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Проверка за наличност" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_redditimgur/init.php:31 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:61 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:80 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, fuzzy, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Показване на свързани статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:228 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 msgid "Global settings" msgstr "Глобални настройки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимална подобност:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимална дължина на заглавие:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:217 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Подобност (pg_trgm)" #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:52 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:" #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:72 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:54 msgid "Import and export" msgstr "Внасяне и изнасяне" #: plugins/import_export/init.php:56 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия." #: plugins/import_export/init.php:61 msgid "Export my data" msgstr "Изнасяне на моите данни" #: plugins/import_export/init.php:79 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: plugins/import_export/init.php:243 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема." #: plugins/import_export/init.php:248 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа." #: plugins/import_export/init.php:423 msgid "Finished: " msgstr "Завършени:" #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d обработена статия, " msgstr[1] "%d обработени статии, " #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d внесена, " msgstr[1] "%d внесени, " #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d създадена хранилка." msgstr[1] "%d създадени хранилки." #: plugins/import_export/init.php:431 msgid "Could not load XML document." msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ." #: plugins/import_export/init.php:443 msgid "Prepare data" msgstr "Подготовка на данни" #: plugins/import_export/init.php:460 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: plugins/import_export/init.php:484 msgid "No file uploaded." msgstr "Няма качени файлове." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Пощенските адреси са запазени." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Добавка за поща" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:57 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Препратено]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Множество статии" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Изпращане на e-mail" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Затваряне на статия" #: plugins/bookmarklets/init.php:21 msgid "Bookmarklets" msgstr "Отметки" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате." #: plugins/bookmarklets/init.php:27 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:35 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 #, fuzzy msgid "Toggle feedlist" msgstr "Свиване на списъка с хранилки" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Локално кеширане на изображенията" #: plugins/mailto/init.php:73 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:" #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail." #: plugins/mailto/init.php:80 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент." #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Затваряне на този диалог" #: plugins/share/init.php:47 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и." #: plugins/share/init.php:50 msgid "Unshare all articles" msgstr "Премахване на споделянето на всички статии" #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Споделяне чрез URL" #: plugins/share/init.php:105 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Премахване на споделянето на статия" #: js/AppBase.js:135 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: js/AppBase.js:382 msgid "Error explained" msgstr "Обяснение на грешка" #: js/AppBase.js:399 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/Article.js:33 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:" #: js/Article.js:59 #: js/Headlines.js:719 #: js/Headlines.js:745 #: js/Headlines.js:757 #: js/Headlines.js:896 #: js/Headlines.js:914 #: js/Headlines.js:932 #: js/Headlines.js:1046 #: js/Headlines.js:1082 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Article.js:67 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: js/Article.js:111 msgid "Article URL:" msgstr "URL на статията:" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:52 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:69 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: js/CommonDialogs.js:96 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра." #: js/CommonDialogs.js:111 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Абониране за \"%s\"" #: js/CommonDialogs.js:120 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указаният URL изглежда невалиден." #: js/CommonDialogs.js:123 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки." #: js/CommonDialogs.js:135 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгъване за избор на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:149 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:152 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML проверката се провали: %s" #: js/CommonDialogs.js:155 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка." #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Хранилки с грешки при обновяване" #: js/CommonDialogs.js:188 #: js/PrefFeedTree.js:382 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Премахване на избраните хранилки?" #: js/CommonDialogs.js:209 #: js/CommonDialogs.js:294 #: js/PrefFeedTree.js:168 #: js/PrefFeedTree.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:398 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: js/CommonDialogs.js:234 msgid "More Feeds" msgstr "Още хранилки" #: js/CommonDialogs.js:326 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати." #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: js/CommonDialogs.js:372 #: js/tt-rss.js:539 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписване от \"%s\"?" #: js/CommonDialogs.js:400 #: js/tt-rss.js:390 #: js/tt-rss.js:520 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка." #: js/CommonDialogs.js:414 msgid "Edit Feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:438 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?" #: js/Feeds.js:213 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!" #: js/Headlines.js:865 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статия е избрана" msgstr[1] "%d статии са избрани" #: js/Headlines.js:940 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/Headlines.js:942 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?" #: js/Headlines.js:1055 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/Headlines.js:1058 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?" msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?" #: js/Headlines.js:1059 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката." #: js/Headlines.js:1088 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Headlines.js:1104 msgid "No article is selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Headlines.js:1139 msgid "No articles found to mark" msgstr "Не са намерени статии за отбелязване" #: js/Headlines.js:1141 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?" #: js/Headlines.js:1204 msgid "Open original article" msgstr "Отваряне на оригиналната статия" #: js/Headlines.js:1211 msgid "Display article URL" msgstr "Показване URL-а на статията" #: js/Headlines.js:1318 msgid "Assign label" msgstr "Присвояване на етикет" #: js/Headlines.js:1323 msgid "Remove label" msgstr "Премахване на етикет" #: js/Headlines.js:1354 msgid "Select articles in group" msgstr "Избиране на статии в група" #: js/Headlines.js:1364 msgid "Mark group as read" msgstr "Отбелязване на групата като прочетена" #: js/Headlines.js:1376 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:140 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"." #: js/PrefFeedTree.js:153 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписване от избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:196 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/PrefFeedTree.js:209 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Не са избрани категории." #: js/PrefFeedTree.js:260 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Редактиране на множество хранилки" #: js/PrefFeedTree.js:284 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:315 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Category title:" msgstr "Име на категория:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Абониране за хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:373 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Хранилки без скорошни обновления" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: js/PrefFilterTree.js:107 #: js/PrefFilterTree.js:123 #: js/PrefFilterTree.js:236 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Не са избрани филтри." #: js/PrefFilterTree.js:111 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбиниране на избраните филтри?" #: js/PrefFilterTree.js:128 msgid "Please select only one filter." msgstr "Моля, изберете само един филтър!" #: js/PrefFilterTree.js:148 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: js/PrefFilterTree.js:173 msgid "Remove filter?" msgstr "Премахване на филтър?" #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Премахване на избраните филтри?" #: js/PrefHelpers.js:4 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?" #: js/PrefHelpers.js:21 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Изчистване на журнала" #: js/PrefHelpers.js:40 msgid "Settings Profiles" msgstr "Настройки на профили" #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати." #: js/PrefHelpers.js:64 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Не са избрани профили." #: js/PrefHelpers.js:71 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активиране на избрания профил?" #: js/PrefHelpers.js:80 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Моля, изберете профил за активиране!" #: js/PrefHelpers.js:129 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Връщане по подразбиране?" #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?" #: js/PrefHelpers.js:156 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!" #: js/PrefHelpers.js:180 msgid "OPML Import" msgstr "Внасяне на OPML" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?" #: js/common.js:215 msgid "Click to close" msgstr "Затваряне" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Свързани статии" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Изнасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните тук." msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните тук." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Внасяне на данни" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Моля, първо изберете файл!" #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Препращане на статия по e-mail" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Споделяне на статия чрез URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?" #: js/AppBase.js:261 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/AppBase.js:274 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/AppBase.js:449 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/Article.js:236 msgid "Edit article Tags" msgstr "Редактиране таговете на статия" #: js/Article.js:240 msgid "Saving article tags..." msgstr "Запазване таговете на статия..." #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Upload complete." msgstr "Качването приключи." #: js/CommonDialogs.js:22 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: js/CommonDialogs.js:25 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Качването приключи." #: js/CommonDialogs.js:31 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Премахване икона на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:36 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконата на хранилката е премахната." #: js/CommonDialogs.js:54 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Качване. Моля, изчакайте..." #: js/CommonDialogs.js:189 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Премахване на избраните хранилки..." #: js/CommonDialogs.js:375 msgid "Removing feed..." msgstr "Премахване на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:418 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFilterTree.js:206 #: js/PrefUsers.js:40 msgid "Saving data..." msgstr "Запазване на данни..." #: js/CommonDialogs.js:440 #: js/PrefHelpers.js:203 msgid "Trying to change address..." msgstr "Опит за смяна на адрес..." #: js/CommonDialogs.js:460 #: js/PrefHelpers.js:219 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Edit action" msgstr "Редактиране на действие" #: js/CommonFilters.js:194 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:225 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: js/CommonFilters.js:236 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:278 msgid "Create Filter" msgstr "Създаване на филтър" #: js/FeedTree.js:89 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: js/Feeds.js:362 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: js/Feeds.js:366 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..." #: js/Feeds.js:384 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?" #: js/Feeds.js:387 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?" #: js/Feeds.js:390 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?" #: js/Feeds.js:393 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Feeds.js:396 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: js/Feeds.js:396 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Всички статии" #: js/Feeds.js:438 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Headlines.js:610 #: js/Headlines.js:658 #: js/Headlines.js:675 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка." #: js/Headlines.js:614 msgid "Cancel search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: js/Headlines.js:672 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: js/PrefFeedTree.js:141 msgid "Removing category..." msgstr "Премахване на категория..." #: js/PrefFeedTree.js:155 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Отписване от избраните хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Премахване на избраните категории..." #: js/PrefFeedTree.js:330 msgid "Creating category..." msgstr "Създаване на категория..." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Joining filters..." msgstr "Съединяване на филтри..." #: js/PrefFilterTree.js:178 msgid "Removing filter..." msgstr "Премахване на филтър..." #: js/PrefFilterTree.js:224 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Премахване на избраните филтри..." #: js/PrefHelpers.js:5 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Изчистване на URL-и..." #: js/PrefHelpers.js:8 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Генерираните URL-и са изчистени." #: js/PrefHelpers.js:50 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Премахване на избраните профили..." #: js/PrefHelpers.js:85 msgid "Creating profile..." msgstr "Създаване на профил..." #: js/PrefHelpers.js:159 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: js/PrefLabelTree.js:69 msgid "Label Editor" msgstr "Редактор на етикети" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?" #: js/PrefLabelTree.js:139 #: js/PrefLabelTree.js:159 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Не са избрани етикети." #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Премахване на избраните етикети?" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Премахване на избраните етикети..." #: js/PrefUsers.js:15 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Моля, въведете потребител:" #: js/PrefUsers.js:18 msgid "Adding user..." msgstr "Добавяне на потребител..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Редактор на потребител" #: js/PrefUsers.js:57 #: js/PrefUsers.js:96 #: js/PrefUsers.js:103 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Не са избрани потребители." #: js/PrefUsers.js:62 #: js/PrefUsers.js:108 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Моля, изберете само един потребител!" #: js/PrefUsers.js:66 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?" #: js/PrefUsers.js:67 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..." #: js/PrefUsers.js:82 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати." #: js/PrefUsers.js:83 msgid "Removing selected users..." msgstr "Премахване на избраните потребители..." #: js/tt-rss.js:343 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/tt-rss.js:456 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!" #: js/tt-rss.js:469 #: js/tt-rss.js:559 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим." #: js/tt-rss.js:528 msgid "Please select some feed first." msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!" #: js/tt-rss.js:533 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория." #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Запазване бележка на статия..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:40 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Споделените URL-и са изчистени." #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Пресни статии" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Оригинално от:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(редактиране на бележка)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Име на файл:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Преглед като RSS хранилка" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Преглед като RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал на грешките" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Не са избрани хранилки." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Не са избрани статии." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Преточкуване на хранилка" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Създаване на етикет..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Създаване на филтър..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Преточкуване на статии..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox интеграция" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Преточкуване на статии" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Още действия..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Ръчно изтриване" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Изчистване на хранилка..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Премахване на звезда на статия" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Слагане на звезда на статия" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Разпубликуване на статия" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Публикуване на статия" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org форумите или wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Свързана" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Инсталация" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL на инсталация" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ за достъп:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ключ за достъп" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Генериране на нов ключ" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Последно свързана" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Съхранени хранилки" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Създаване на връзка" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Нулиране на абонамент." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Редактиране на инсталация" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Не са избрани инсталации." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Още..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Пропускане на избраните" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Пропускане на прочетените" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Документът има некоректен формат." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Статии със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Изчистване на данни" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Внасяне от Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметри:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Избор по тагове..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старата парола не може да е празна." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новата парола не може да е празна." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Съвпадение:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Някой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Всички тагове." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Кои тагове?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показване на записи" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Първо нечетени" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Незнайна опция: %s"