# translation of messages.po to catalan # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:02+0000\n" "Last-Translator: Marc Bres \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca_CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: backend.php:57 msgid "Use default" msgstr "Valors per defecte" #: backend.php:58 msgid "Never purge" msgstr "No ho purguis mai" #: backend.php:59 msgid "1 week old" msgstr "Al cap d'1 setmana" #: backend.php:60 msgid "2 weeks old" msgstr "Al cap de 2 setmanes" #: backend.php:61 msgid "1 month old" msgstr "Al cap d'1 mes" #: backend.php:62 msgid "2 months old" msgstr "Al cap de 2 mesos" #: backend.php:63 msgid "3 months old" msgstr "Al cap de 3 mesos" #: backend.php:66 msgid "Default interval" msgstr "Interval per defecte" #: backend.php:67 backend.php:77 msgid "Disable updates" msgstr "Deshabilita les actualitzacions" #: backend.php:68 backend.php:78 msgid "15 minutes" msgstr "Cada 15 minuts" #: backend.php:69 backend.php:79 msgid "30 minutes" msgstr "cada 30 minuts" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "4 hours" msgstr "Cada 4 hores" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "12 hours" msgstr "Cada 12 hores" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:52 msgid "User" msgstr "Usuari" #: backend.php:88 msgid "Power User" msgstr "Súper usuari" #: backend.php:89 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla " "que el vostre navegador no n'és compatible." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que " "el vostre navegador no les suporta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "La comprovació del motor de TT-RSS ha fallat." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La revisió de la interfície ha fallat." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='db-updater." "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Sol·licitud no autoritzada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Cap operació per a fer." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si " "coincideix l'etiqueta o la configuració local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "No és compatible amb la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu a la pàgina " "oficial per tenir-ne més informació." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la " "bases de dades i de PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "No s'ha trobat el mètode" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "No s'ha trobat el connector" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "No s'ha pogut codificar com a JSON" #: index.php:136 index.php:151 index.php:274 prefs.php:121 #: classes/pref/filters.php:796 classes/pref/labels.php:281 #: classes/pref/feeds.php:1269 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299 #: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:306 #: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251 #: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26 #: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111 #: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "S'està obrint, preneu paciència..." #: index.php:165 js/App.js:415 js/App.js:421 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema de comunicació amb el servidor." #: index.php:168 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "S'han trobat entrades recents al registre d'events." #: index.php:171 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles al Git." #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Veure articles" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatiu" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Tots els articles" #: index.php:190 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:74 msgid "Starred" msgstr "Marcats" #: index.php:191 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:75 msgid "Published" msgstr "Publicats" #: index.php:192 classes/feeds.php:67 classes/feeds.php:73 msgid "Unread" msgstr "Per llegir" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "Amb notes" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora la puntuació" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar articles" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "Els més nous primer" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "Els més antics primer" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "Títol" #: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:79 #: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Marca'l com a llegit" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "Més antics d'un dia" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "Més antics d'una setmana" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "Més antics de dues setmanes" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Accions sobre els canals:" #: index.php:246 classes/handler/public.php:781 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Subscriviu-vos al canal..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edita aquest canal..." #: index.php:248 classes/pref/feeds.php:797 classes/pref/feeds.php:1242 #: js/PrefFeedTree.js:63 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dóna't de baixa" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "Tots els canals:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "Altres accions:" #: index.php:253 classes/rpc.php:781 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Canvia al mode de pantalla ampla" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda amb dreceres de teclat" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: prefs.php:31 prefs.php:138 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:558 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: prefs.php:130 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: prefs.php:131 msgid "Exit preferences" msgstr "Surt de les preferències" #: prefs.php:141 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:1177 classes/pref/feeds.php:1231 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: prefs.php:145 classes/pref/filters.php:240 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:149 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1377 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: prefs.php:154 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: prefs.php:157 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:183 include/login_form.php:178 msgid "Create new account" msgstr "Creeu un compte nou" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris." #: register.php:193 register.php:238 register.php:251 register.php:266 #: register.php:285 register.php:332 register.php:342 register.php:354 #: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849 #: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965 #: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068 #: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177 #: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:214 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica " "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop " "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "Usuari desitjat:" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "Comprova la disponibilitat" #: register.php:225 classes/handler/public.php:980 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: register.php:228 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quant és dos més dos:" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "Envia el registre" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "La vostra informació de registre és incompleta." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "Ha fallat el regsitre." #: register.php:329 msgid "Account created successfully." msgstr "S'ha creat el compte." #: register.php:351 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris." #: update.php:128 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script per actualitzar base de dades TT-RSS." #: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209 #: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535 msgid "All feeds" msgstr "Tots els canals" #: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544 #: classes/pref/feeds.php:246 classes/feeds.php:1389 classes/digest.php:124 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: include/functions.php:95 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automàticament" #: include/login_form.php:104 classes/pref/users.php:55 #: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975 msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: include/login_form.php:113 classes/handler/public.php:647 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: include/login_form.php:125 msgid "I forgot my password" msgstr "No me'n recordo" #: include/login_form.php:130 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:133 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1218 #: classes/handler/public.php:272 msgid "Default profile" msgstr "Perfil per defecte" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Fer servir menys tràfic" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "No mostrar imatges als articles, redueix les actualitzacions automàtiques." #: include/login_form.php:154 #, fuzzy msgid "Safe mode (no plugins)" msgstr "Connectors de sistema" #: include/login_form.php:163 msgid "Remember me" msgstr "Mantenir la sessió iniciada" #: include/login_form.php:174 classes/handler/public.php:660 msgid "Log in" msgstr "Registreu-vos" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (Ha canviat la versió de l'esquema)" #: include/sessions.php:52 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (UA canviada)." #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (ha canviat la contrasenya)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (no existeix l'usuari)" #: classes/article.php:20 msgid "Article not found." msgstr "No s'ha trobat l'article." #: classes/article.php:170 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):" #: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114 #: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/feeds.php:798 classes/pref/feeds.php:952 #: plugins/af_readability/init.php:102 plugins/note/init.php:53 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:197 #: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232 #: plugins/mail/init.php:66 msgid "Save" msgstr "Desa" #: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116 #: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:932 #: classes/pref/filters.php:1011 classes/pref/filters.php:1104 #: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1171 #: classes/pref/prefs.php:1268 classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:955 classes/pref/feeds.php:1684 classes/feeds.php:698 #: classes/feeds.php:739 classes/handler/public.php:618 #: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: classes/article.php:268 classes/article.php:534 msgid "no tags" msgstr "sense etiqueta" #: classes/article.php:378 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: classes/article.php:455 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: classes/rpc.php:752 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: classes/rpc.php:753 msgid "Open next feed" msgstr "Obrir següent canal" #: classes/rpc.php:754 msgid "Open previous feed" msgstr "Obrir canal anterior" #: classes/rpc.php:755 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Obrir article següent (no desplaçar articles llargs)" #: classes/rpc.php:756 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Obrir article anterior (no desplaçar articles llargs)" #: classes/rpc.php:757 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra" #: classes/rpc.php:758 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Seleccionar articles al grup" #: classes/rpc.php:759 msgid "Open next article" msgstr "Obrir article següent" #: classes/rpc.php:760 msgid "Open previous article" msgstr "Obrir article anterior" #: classes/rpc.php:761 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Anar al següent article (no expandir ni marcar com a llegit)" #: classes/rpc.php:762 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Anar al article anterior (no expandir ni marcar com a llegit)" #: classes/rpc.php:763 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra el diàleg de cerca" #: classes/rpc.php:764 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Cancel·lar cerca" #: classes/rpc.php:765 msgid "Article" msgstr "Article" #: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1246 msgid "Toggle starred" msgstr "Commuta els marcats" #: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1258 msgid "Toggle published" msgstr "Commuta els publicats" #: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1233 msgid "Toggle unread" msgstr "Commuta els no llegits" #: classes/rpc.php:769 msgid "Edit tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: classes/rpc.php:770 msgid "Open in new window" msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1279 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar els articles de sota com a llegits" #: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1272 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar articles de sobre com a llegits" #: classes/rpc.php:773 msgid "Scroll down" msgstr "Moure avall" #: classes/rpc.php:774 msgid "Scroll up" msgstr "Moure amunt" #: classes/rpc.php:775 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Moure avall" #: classes/rpc.php:776 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Moure amunt" #: classes/rpc.php:777 msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleccioneu article sota el cursor" #: classes/rpc.php:778 msgid "Email article" msgstr "Enviar article per correu" #: classes/rpc.php:779 msgid "Close/collapse article" msgstr "Tancar/plegar article" #: classes/rpc.php:780 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Alterar mode d'expansió d'articles (mode combinat)" #: classes/rpc.php:782 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:783 msgid "Article selection" msgstr "Selecció d'articles" #: classes/rpc.php:784 msgid "Select all articles" msgstr "Seleccionar tots els articles" #: classes/rpc.php:785 msgid "Select unread" msgstr "Seleccionar articles sense llegir" #: classes/rpc.php:786 msgid "Select starred" msgstr "Seleccionar articles destacats" #: classes/rpc.php:787 msgid "Select published" msgstr "Seleccionar articles publicats" #: classes/rpc.php:788 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selecció" #: classes/rpc.php:789 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar-ho tot" #: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:818 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: classes/rpc.php:791 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualitza canal actual" #: classes/rpc.php:792 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1234 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Subscriu-te al canal" #: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1402 msgid "Edit feed" msgstr "Edita el canal" #: classes/rpc.php:796 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres" #: classes/rpc.php:797 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Canviar agrupació de titulars" #: classes/rpc.php:798 msgid "Debug feed update" msgstr "Depurar actualització de canals" #: classes/rpc.php:799 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Depuració: viewfeed()" #: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marca tots els canals com a llegits" #: classes/rpc.php:801 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Des/plegar categoria actual" #: classes/rpc.php:802 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Expandir automàticament els articles en el mode combinat" #: classes/rpc.php:803 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Alternar mode combinat" #: classes/rpc.php:804 msgid "Go to" msgstr "Anar a" #: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1245 msgid "All articles" msgstr "Tots els articles" #: classes/rpc.php:806 msgid "Fresh" msgstr "Novetats" #: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1249 msgid "Recently read" msgstr "Llegits recentment" #: classes/rpc.php:810 js/App.js:1094 js/App.js:1171 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: classes/rpc.php:812 msgid "Other" msgstr "Altres" #: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Crea una etiqueta" #: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:775 msgid "Create filter" msgstr "Crea un filtre" #: classes/rpc.php:815 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/amagar la barra lateral" #: classes/rpc.php:816 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'ajuda" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153 #: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172 #: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1555 #: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Tanca la finestra" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Enllaç públic als articles publicats del canal:" #: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Generar nova URL" #: classes/dlg.php:68 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés " "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si " "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable " "pertinent." #: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: classes/dlg.php:77 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar " "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o " "contacteu amb el seu propietari." #: classes/dlg.php:170 #, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Es pot accedir a %s mitjançant la URL secreta:" #: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:1005 classes/pref/prefs.php:768 #: classes/pref/prefs.php:879 classes/pref/prefs.php:913 #: classes/pref/prefs.php:959 classes/pref/prefs.php:974 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 msgid "More info..." msgstr "Més informació..." #: classes/dlg.php:196 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Estàs utilitzant la contrasenya per defecte de tt-rss. Si us plau, canvia-la " "a Preferències (Dades personals / Autentificació)." #: classes/dlg.php:201 msgid "Open Preferences" msgstr "Obrir Preferències" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Eina OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "S'està important OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Torna a les preferències" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Afegint canal: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplicar canal: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Afegint etiqueta %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplica etiqueta: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Configurar tecla %s com a %s" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Afegint filtre..." #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processant categoria: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Ha fallat la pujada. Codi d'error %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer pujat." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #: classes/opml.php:617 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Error: no s'ha pogut trobar el fitxer OPML mogut." #: classes/opml.php:626 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mentre s'analitza el document." #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuari" #: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1665 #: plugins/auth_internal/init.php:69 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Nivell d'accés: " #: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:388 msgid "New password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457 #: classes/pref/filters.php:903 classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:908 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:310 msgid "E-mail:" msgstr "Adreça electrònica:" #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Última connexió el" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre de canals subscrits" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Stored articles" msgstr "Articles desats" #: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Canals subscrits" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: classes/pref/users.php:259 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "S'ha creat l'usuari %s amb la contrasenya %s" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari %s" #: classes/pref/users.php:270 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'usuari %s ja existeix." #: classes/pref/users.php:295 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "La contrasenya de l'usuari %s s'ha canviat a %s" #: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:762 #: classes/pref/feeds.php:1218 classes/feeds.php:738 js/Feeds.js:567 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/filters.php:852 classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1180 #: classes/pref/prefs.php:1290 classes/pref/feeds.php:1222 #: classes/pref/feeds.php:1450 classes/pref/feeds.php:1507 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:855 classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1183 #: classes/pref/prefs.php:1293 classes/pref/feeds.php:1225 #: classes/pref/feeds.php:1453 classes/pref/feeds.php:1510 classes/feeds.php:66 msgid "All" msgstr "Tot" #: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:771 #: classes/pref/filters.php:857 classes/pref/filters.php:886 #: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1185 #: classes/pref/prefs.php:1295 classes/pref/feeds.php:1227 #: classes/pref/feeds.php:1455 classes/pref/feeds.php:1512 classes/feeds.php:69 msgid "None" msgstr "Cap" #: classes/pref/users.php:348 msgid "Create user" msgstr "Crea un usuari" #: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:781 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500 #: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/feeds.php:781 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994 msgid "Reset password" msgstr "Reinicia la contrasenya" #: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:657 #: classes/pref/feeds.php:892 classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:675 msgid "Login" msgstr "Entra" #: classes/pref/users.php:388 msgid "Access Level" msgstr "Permisos" #: classes/pref/users.php:391 msgid "Last login" msgstr "Última connexió" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Click to edit" msgstr "Feu clic per editar" #: classes/pref/users.php:424 msgid "No users defined." msgstr "No s'han definit els usuaris." #: classes/pref/users.php:426 msgid "No matching users found." msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi." #: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555 msgid "(inverse)" msgstr "(Invers)" #: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s a %s a %s %s" #: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:840 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Descriptif" #: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:846 #: classes/pref/filters.php:964 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427 #: classes/pref/filters.php:861 classes/pref/filters.php:890 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430 #: classes/pref/filters.php:864 classes/pref/filters.php:893 #: classes/feeds.php:84 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:874 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar accions" #: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:909 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:914 msgid "Match any rule" msgstr "Coincidir amb qualssevol regla" #: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:919 msgid "Inverse matching" msgstr "Coincidència inversa" #: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:928 msgid "Test" msgstr "Tester" #: classes/pref/filters.php:778 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/feeds.php:1238 #: classes/pref/feeds.php:1252 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenació" #: classes/pref/filters.php:930 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:980 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Coincidencia inversa amb l'expressió regular" #: classes/pref/filters.php:984 msgid "on field" msgstr "al camp" #: classes/pref/filters.php:987 js/PrefFilterTree.js:46 msgid "in" msgstr "a" #: classes/pref/filters.php:1008 msgid "Save rule" msgstr "Desar regla" #: classes/pref/filters.php:1008 js/CommonFilters.js:132 msgid "Add rule" msgstr "Afegir regla" #: classes/pref/filters.php:1031 msgid "Perform Action" msgstr "Realitzar acció" #: classes/pref/filters.php:1082 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: classes/pref/filters.php:1101 msgid "Save action" msgstr "Desar acció" #: classes/pref/filters.php:1101 js/CommonFilters.js:162 msgid "Add action" msgstr "Afegir acció" #: classes/pref/filters.php:1129 msgid "[No caption]" msgstr "[Sense títol]" #: classes/pref/filters.php:1131 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "S'està afegint la categoria..." msgstr[1] "S'està afegint la categoria..." #: classes/pref/filters.php:1145 msgid "matches any rule" msgstr "Coincideix amb qualssevol regla" #: classes/pref/filters.php:1146 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(Invers)" #: classes/pref/filters.php:1149 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Accions dels canals" msgstr[1] "Accions dels canals" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "S'ha creat l'etiqueta %s" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Elimina els colors" #: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521 msgid "General" msgstr "General" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Resum" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permet articles duplicats" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Llista negra d'etiquetes" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "No aplicar mai aquestes etiquetes automàticament (llista separada per comes)." #: classes/pref/prefs.php:72 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Perfil per defecte" #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marcar com a llegits al baixar barra de desplaçament" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marcar articles com a llegits a mida que els passeu" #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Always expand articles" msgstr "Expandir sempre els articles" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Combined mode" msgstr "Mode combinat" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Mostrar llista plana d'articles en lloc de panells separats" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles a mostrar simultàniament" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Default update interval" msgstr "Interval d'actualització per defecte" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marcar articles enviats com a llegits" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Enable digest" msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves " "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de " "l'usuari" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Try to send around this time" msgstr "Intentar enviar sobre aquesta hora" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Time in UTC" msgstr "Hora en UTC" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Enable API" msgstr "Activar API" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Permet accedir a aquest compte mitjançant l'API" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Enable categories" msgstr "Activar categories" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Temps màxim per marcar articles com a nous" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "hours" msgstr "hores" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Hide read feeds" msgstr "Amaga els canals llegits" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Always show special feeds" msgstr "Mostrar sempre els canals especials" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Mentre s'amaguin canals llegits" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Long date format" msgstr "Format llarg de data" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "La sintaxi es idèntica a la funció date() de PHP." #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Mostra automàticament el canal següent" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "After marking one as read" msgstr "Després de marcar un com a llegit" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Purge articles older than" msgstr "Purga els articles més antics de" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "days (0 disables)" msgstr "dies (0 per desactivar)" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purga els articles per llegir" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Short date format" msgstr "Format curt de data" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostra la previsualització de contingut a la llista de capçaleres" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordena els titulars per data del canal" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Fer servir la data del canal per ordenar els titulars en lloc de l'hora " "d'importació." #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certificat client SSL" #: classes/pref/prefs.php:97 classes/pref/feeds.php:729 #: classes/pref/feeds.php:927 msgid "Do not embed media" msgstr "No mostris imatges en els articles" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles." #: classes/pref/prefs.php:99 js/PrefHelpers.js:153 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalitzar fulla d'estil" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group by feed" msgstr "Agrupar per canal" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Agrupar la sortida de diversos canals per canal d'origen" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Theme" msgstr "Aparença" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "The configuration was saved." msgstr "S'ha desat la configuració." #: classes/pref/prefs.php:246 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "S'han desat les dades personals." #: classes/pref/prefs.php:262 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "S'han desat les preferències com a valors per defecte." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dades personals / Autenticació" #: classes/pref/prefs.php:276 msgid "Personal data" msgstr "Dades personals" #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Access level:" msgstr "Nivell d'accés:" #: classes/pref/prefs.php:329 msgid "Save data" msgstr "Desar" #: classes/pref/prefs.php:341 classes/pref/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:900 classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:679 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: classes/pref/prefs.php:379 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" "Canviar la vostra contrasenya desactivarà les contrasenyes d'un sol ús." #: classes/pref/prefs.php:383 msgid "Old password:" msgstr "Contrasenya antiga:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: classes/pref/prefs.php:408 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:414 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Contrasenya antiga:" #: classes/pref/prefs.php:426 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Generar nova URL" #: classes/pref/prefs.php:430 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?" #: classes/pref/prefs.php:434 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Contrasenyes d'un sol ús / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:464 classes/pref/prefs.php:525 msgid "Your password:" msgstr "Contrasenya:" #: classes/pref/prefs.php:474 msgid "Disable OTP" msgstr "Desactivar contrasenyes d'un sol ús (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:484 msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:490 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:498 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:531 msgid "One time password:" msgstr "Contrasenya d'un sol ús (OTP):" #: classes/pref/prefs.php:538 msgid "Enable OTP" msgstr "Activar contrasenyes d'un sol ús" #: classes/pref/prefs.php:591 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algues preferències només estan disponibles al perfil per defecte." #: classes/pref/prefs.php:686 msgid "default" msgstr "Per defecte" #: classes/pref/prefs.php:696 msgid "Customize" msgstr "Personalitzar" #: classes/pref/prefs.php:699 msgid "More themes..." msgstr "Més aparences..." #: classes/pref/prefs.php:760 msgid "Register" msgstr "Registre" #: classes/pref/prefs.php:764 classes/pref/system.php:44 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: classes/pref/prefs.php:775 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Hora actual del servidor: %s" #: classes/pref/prefs.php:804 msgid "Save configuration" msgstr "Desa la configuració" #: classes/pref/prefs.php:808 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Desar i sortir de les preferències" #: classes/pref/prefs.php:813 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestionar perfils" #: classes/pref/prefs.php:816 msgid "Reset to defaults" msgstr "Torna als paràmetres per defecte" #: classes/pref/prefs.php:830 classes/pref/feeds.php:786 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: classes/pref/prefs.php:877 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:883 msgid "System plugins" msgstr "Connectors de sistema" #: classes/pref/prefs.php:917 classes/pref/prefs.php:963 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:925 msgid "User plugins" msgstr "Connectors d'usuari" #: classes/pref/prefs.php:952 msgid "Clear data" msgstr "Esborrar dades" #: classes/pref/prefs.php:977 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activar els connectors seleccionats" #: classes/pref/prefs.php:1069 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Contrasenya d'un sol ús incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:1074 classes/pref/prefs.php:1128 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:1152 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Pots canviar colors, fonts i disposició del tema seleccionat amb " "configuracions personalitzades CSS aquí." #: classes/pref/prefs.php:1159 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1167 msgid "Apply" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1169 #, fuzzy msgid "Save and reload" msgstr "Marcar articles de sobre com a llegits" #: classes/pref/prefs.php:1194 msgid "Create profile" msgstr "Crear perfil" #: classes/pref/prefs.php:1213 classes/pref/prefs.php:1233 msgid "(active)" msgstr "(actiu)" #: classes/pref/prefs.php:1264 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Eliminar perfils seleccionats" #: classes/pref/prefs.php:1266 msgid "Activate profile" msgstr "Activar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1303 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: classes/pref/prefs.php:1304 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Crea" #: classes/pref/prefs.php:1305 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última actualització:" #: classes/pref/prefs.php:1358 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:28 msgid "Check to enable field" msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:232 #: classes/pref/feeds.php:280 classes/pref/feeds.php:286 #: classes/pref/feeds.php:315 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Edita el canal" msgstr[1] "Edita el canal" #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "Feed Title" msgstr "Títol" #: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "Feed URL" msgstr "URL del canal" #: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:827 #: classes/pref/feeds.php:1656 classes/feeds.php:649 msgid "Place in category:" msgstr "Posa'l a la categoria:" #: classes/pref/feeds.php:585 msgid "Site URL:" msgstr "URL del lloc:" #: classes/pref/feeds.php:587 msgid "Site URL" msgstr "URL del lloc" #: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:842 classes/feeds.php:723 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:853 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:860 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:875 msgid "Article purging:" msgstr "Neteja d'articles:" #: classes/pref/feeds.php:669 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Pista: necessites posar les teves dades d'accés si la font necessita " "autenticació, excepte per les fonts de Twitter." #: classes/pref/feeds.php:680 classes/feeds.php:691 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Aquest canal requereix autenticació." #: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:913 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic" #: classes/pref/feeds.php:714 classes/pref/feeds.php:920 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostra les imatges adjuntes" #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934 msgid "Cache media" msgstr "Cache d'imatges" #: classes/pref/feeds.php:759 classes/pref/feeds.php:941 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar articles actualitzats com a no llegits" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1325 msgid "Choose file..." msgstr "Triar fitxer..." #: classes/pref/feeds.php:779 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:1193 msgid "Feeds with errors" msgstr "Canals amb errors" #: classes/pref/feeds.php:1200 msgid "Inactive feeds" msgstr "Canals inactius" #: classes/pref/feeds.php:1236 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar canals seleccionats" #: classes/pref/feeds.php:1240 js/PrefFeedTree.js:348 msgid "Batch subscribe" msgstr "Subscripció en lot" #: classes/pref/feeds.php:1247 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: classes/pref/feeds.php:1250 msgid "Add category" msgstr "Afegir categoria" #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionades" #: classes/pref/feeds.php:1312 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Pots fer servir OPML per a exportar i importar canals, filtres, etiquetes i " "preferències de TT-RSS." #: classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1340 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1344 msgid "Include settings" msgstr "Incloure preferències" #: classes/pref/feeds.php:1351 msgid "Published OPML" msgstr "OPML publicat" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Es pot publicar un OPML i qualssevol que conegui la següent URL s'hi pot " "subscriure." #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "L'OPML publicat no conté les vostres preferències, canals que demanin " "autenticació ni canals amagats." #: classes/pref/feeds.php:1357 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL pública de l'OPML" #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar URL OPML" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publicats i compartits / canals generats" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot " "subscriure qualsevol que conegui l'adreça URL:" #: classes/pref/feeds.php:1373 classes/feeds.php:36 classes/feeds.php:37 #: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:104 msgid "Show as feed" msgstr "Mostrar com a canal" #: classes/pref/feeds.php:1374 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1377 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Eliminar totes les URLs generades" #: classes/pref/feeds.php:1476 classes/pref/feeds.php:1533 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clic per a editar" #: classes/pref/feeds.php:1493 classes/pref/feeds.php:1552 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Donar de baixa dels canals seleccionats" #: classes/pref/feeds.php:1647 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Un canal vàlid per linia (no es realitza detecció)" #: classes/pref/feeds.php:1678 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Aquest canal requereix autenticació." #: classes/pref/feeds.php:1683 classes/feeds.php:696 #: classes/handler/public.php:796 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-t'hi" #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "Registre d'esdeveniments" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Actualitzar" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Error" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:84 msgid "PHP Information" msgstr "Informació PHP" #: classes/feeds.php:43 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última actualització: %s" #: classes/feeds.php:64 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: classes/feeds.php:68 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: classes/feeds.php:71 msgid "Selection toggle:" msgstr "Commuta la selecció:" #: classes/feeds.php:77 msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #: classes/feeds.php:80 msgid "Set score" msgstr "Definir puntuació" #: classes/feeds.php:83 msgid "Move back" msgstr "Moure enrere" #: classes/feeds.php:86 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: classes/feeds.php:90 classes/feeds.php:95 plugins/mailto/init.php:24 #: plugins/mail/init.php:76 msgid "Forward by email" msgstr "Enviar per correu electrònic" #: classes/feeds.php:99 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:509 msgid "Feed not found." msgstr "No s'ha trobat el canal." #: classes/feeds.php:214 msgid "Never" msgstr "Mai" #: classes/feeds.php:265 classes/feeds.php:1247 msgid "Archived articles" msgstr "Articles arxivats" #: classes/feeds.php:325 msgid "Collapse article" msgstr "Plegar article" #: classes/feeds.php:350 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importat a %s" #: classes/feeds.php:402 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha." #: classes/feeds.php:405 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No hi ha cap article actualitzat." #: classes/feeds.php:408 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar." #: classes/feeds.php:412 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes " "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre." #: classes/feeds.php:414 msgid "No articles found to display." msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar." #: classes/feeds.php:431 classes/feeds.php:585 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Canals actualitzats a %s" #: classes/feeds.php:443 classes/feeds.php:597 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els " "detalls)" #: classes/feeds.php:574 msgid "No feed selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: classes/feeds.php:641 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL del canal" #: classes/feeds.php:658 msgid "Available feeds" msgstr "Canals disponibles" #: classes/feeds.php:717 #, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Cerca %s..." #: classes/feeds.php:725 msgid "Used for word stemming" msgstr "" "Utilitzat per stemming de paraules" #: classes/feeds.php:735 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxi de cerca" #: classes/feeds.php:1239 msgid "Starred articles" msgstr "Articles marcats" #: classes/feeds.php:1241 msgid "Published articles" msgstr "Articles publicats" #: classes/feeds.php:1243 msgid "Fresh articles" msgstr "Articles nous" #: classes/feeds.php:1375 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1466 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1651 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultats de la cerca: %s" #: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartir amb Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:592 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:602 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Labels:" msgstr "Etiquetes:" #: classes/handler/public.php:617 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: classes/handler/public.php:619 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "L'article compartit apareixerà al canal \"Publicats\"." #: classes/handler/public.php:715 msgid "Incorrect username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #: classes/handler/public.php:809 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ja esteu subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:812 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Subscrit a %s." #: classes/handler/public.php:815 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "No es pot subscriure a %s." #: classes/handler/public.php:818 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No s'han trobat canals a %s." #: classes/handler/public.php:824 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "No s'ha pogut subscriure a%s.
No s'ha pogut descarregar cap canal " "de l'URL." #: classes/handler/public.php:835 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "S'han trobat múltiples URLs pel canal:" #: classes/handler/public.php:848 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Subscriure al canal seleccionat" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edita les opcions de les subscripcions" #: classes/handler/public.php:925 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperació de contrasenya" #: classes/handler/public.php:968 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Has d'especificar un nom i adreça de correu correctes. L'enllaç de reinici " "de contrasenya s'enviarà a la teva adreça de mail." #: classes/handler/public.php:988 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Quant és %d més %d:" #: classes/handler/public.php:1006 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "No s'han introduït algunes de les dades obligatòries." #: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075 msgid "Go back" msgstr "Enrere" #: classes/handler/public.php:1051 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Petició de canvi de contrasenya" #: classes/handler/public.php:1071 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Ho sentim, no s'ha trobat la combinació d'usuari i correu." #: classes/handler/public.php:1094 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script." #: classes/handler/public.php:1135 msgid "Database Updater" msgstr "Eina d'actualització de la base de dades" #: classes/handler/public.php:1146 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions a %d..." #: classes/handler/public.php:1151 #, fuzzy, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "S'està actualitzant a la versió %d" #: classes/handler/public.php:1164 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1170 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "Pujada finalitzada." #: classes/handler/public.php:1187 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió %d a la %d)." #: classes/handler/public.php:1199 msgid "Perform updates" msgstr "Aplica les actualitzacions" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/backend.php:58 msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: classes/backend.php:61 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Arrossega l'enllaç de sota a la barra de marcadors del navegador, obre el " "canal al que et vols subscriure i clica a l'enllaç per a subscriure-t'hi." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Subscriure's a %s amb Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Subscriure amb Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Fes servir aquest bookmarklet per a publicar qualssevol pàgina fent servir " "Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Dades desades." #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Inline content" msgstr "Contingut entre línies" #: plugins/af_readability/init.php:56 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: plugins/af_readability/init.php:63 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Configuració de llegibilitat (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Global settings" msgstr "Configuració global" #: plugins/af_readability/init.php:98 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:112 plugins/af_psql_trgm/init.php:207 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Actualment activat per (clic per editar):" #: plugins/af_readability/init.php:129 msgid "Readability" msgstr "Llegibilitat" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Inline article content" msgstr "Contingut entre línies" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Editar nota de l'article" #: plugins/auth_internal/init.php:81 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya d'un sol ús:" #: plugins/auth_internal/init.php:256 msgid "Password has been changed." msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #: plugins/auth_internal/init.php:258 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Reenviat]" #: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiples articles" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Fer clic al següent enllaç invocarà el teu client de correu:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Enviar l'article per correu." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" "Hauries de poder editar el missatge abans d'enviar-lo al teu client de " "correu." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Tanca la finestra" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Commuta els marcats" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Tancar article" #: plugins/af_redditimgur/init.php:28 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Configuració de contingut reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 #, fuzzy msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Obtenir contingut que falta mitjançant Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Activar comprovacions addicionals de duplicats" #: plugins/af_redditimgur/init.php:82 plugins/af_proxy_http/init.php:244 msgid "Configuration saved" msgstr "S'ha desat la configuració" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dades desades (%s,%d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Mostrar articles relacionats" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar articles similars com a llegits" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Similiaritat mínima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "L'extensió trigram de PostgreSQL retorna la similaritat de cadenes en un " "nombre decimal (0-1). Posant-ho massa baix pot produir falsos positius. " "Posant-ho a zero desactiva la comprovació." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Longitud mínima del títol:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:192 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Activar per a tots els canals:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:224 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Similaritat (pg_trgm)" #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Pots desactivar tots els articles compartits per URLs úniques aquí." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Deixar de compartir tots els articles" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Compartir amb una URL" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Pots compartir aquest article amb la següent URL única:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Deixar de compartir l'article" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "NSFW (clic per alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Connector NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Etiquetes que es consideraran NSFW (separades per comes)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "S'ha desat la configuració." #: plugins/af_proxy_http/init.php:206 #, fuzzy msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Configuració del proxy d'imatges (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:230 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Activar proxy per a totes les imatges remotes." #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Canals suportats per af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Actualment estan suportats els següents còmics:" #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Articles compartits" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Adreces de coreu desades." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Connector de correu" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Pots predefinir adreces de correu aquí (separades per comes):" #: plugins/mail/init.php:150 msgid "To:" msgstr "Per:" #: plugins/mail/init.php:165 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: plugins/mail/init.php:181 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correu electrònic" #: js/App.js:309 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: js/App.js:534 msgid "Error explained" msgstr "Explicació de l'error" #: js/App.js:551 msgid "Fatal error" msgstr "Error crític" #: js/Article.js:35 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació pels articles seleccionats:" #: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7 #: js/Headlines.js:729 js/Headlines.js:755 js/Headlines.js:767 #: js/Headlines.js:895 js/Headlines.js:913 js/Headlines.js:931 #: js/Headlines.js:1072 js/Headlines.js:1108 msgid "No articles selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: js/Article.js:69 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació per a aquest article:" #: js/Article.js:129 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l'article:" #: js/Article.js:167 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: js/Article.js:170 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentaris" msgstr[1] "comentaris" #: js/CommonDialogs.js:12 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Eliminar l'icona del canal?" #: js/CommonDialogs.js:39 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Si us plau, trieu una imatge per a pujar." #: js/CommonDialogs.js:40 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Pujar icona nova per a aquesta font?" #: js/CommonDialogs.js:89 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: js/CommonDialogs.js:119 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Error processant sortida. Això pot indicar problemes de xarxa o al servidor. " "S'ha escrit la sortida a la consola del navegador." #: js/CommonDialogs.js:134 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Subscrit a %s" #: js/CommonDialogs.js:143 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "La URL especificada sembla invàlida." #: js/CommonDialogs.js:146 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "La URL especificada no conté cap canal vàlid." #: js/CommonDialogs.js:159 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir per a seleccionar canal" #: js/CommonDialogs.js:171 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "No s'ha pogut descarregar la URL especificada: %s" #: js/CommonDialogs.js:174 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Ha fallat la validació de l'XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:177 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ja estas subscrit a aquest canal." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Canals amb errors d'actualització" #: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els canals seleccionats?" #: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169 #: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399 msgid "No feeds selected." msgstr "No heu seleccionat cap canal." #: js/CommonDialogs.js:256 msgid "More Feeds" msgstr "Més canals" #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Eliminar canals seleccionats de l'arxiu? Els canals amb articles desats no " "s'eliminaran." #: js/CommonDialogs.js:370 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:" #: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1204 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?" #: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1053 js/App.js:1184 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal." #: js/CommonDialogs.js:436 msgid "Edit Feed" msgstr "Edita el canal" #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generar nova adreça de sindicació per a aquest canal?" #: js/Feeds.js:231 msgid "Your password is at default value" msgstr "La contrasenya actual és la predeterminada, penseu en modificar-la" #: js/PrefFeedTree.js:37 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:44 msgid "Remove category" msgstr "Eliminar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:141 #, perl-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Eliminar categoria %s? Qualssevol canal que pertanyi a aquesta categoria es " "mourà a \"Sense categoria\"." #: js/PrefFeedTree.js:154 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?" #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?" #: js/PrefFeedTree.js:210 msgid "No categories selected." msgstr "No heu seleccionat cap categoria." #: js/PrefFeedTree.js:261 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiples canals" #: js/PrefFeedTree.js:285 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?" #: js/PrefFeedTree.js:316 msgid "Rename category to:" msgstr "Canviar el nom de la categoria a:" #: js/PrefFeedTree.js:328 msgid "Category title:" msgstr "Nom de la categoria:" #: js/PrefFeedTree.js:352 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "S'està subscrivint als canals..." #: js/PrefFeedTree.js:374 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Canals sense actualitzacions recents" #: js/PrefFilterTree.js:49 msgid "Inverse" msgstr "Invers" #: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235 msgid "No filters selected." msgstr "No heu seleccionat cap filtre." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar els filtres seleccionats?" #: js/PrefFilterTree.js:129 msgid "Please select only one filter." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre." #: js/PrefFilterTree.js:149 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtre" #: js/PrefFilterTree.js:172 msgid "Remove filter?" msgstr "Eliminar filtre?" #: js/PrefFilterTree.js:222 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #: js/PrefHelpers.js:19 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?" #: js/PrefHelpers.js:43 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Això invalidarà les URLs generades anteriorment. Continuar?" #: js/PrefHelpers.js:60 msgid "Clear event log?" msgstr "Eliminar registre d'esdeveniments?" #: js/PrefHelpers.js:79 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfils de preferències" #: js/PrefHelpers.js:88 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Eliminar perfils seleccionats? Els perfils actiu i per defecte no " "s'eliminaran." #: js/PrefHelpers.js:103 msgid "No profiles selected." msgstr "No hi ha articles seleccionats." #: js/PrefHelpers.js:110 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activar perfil seleccionat?" #: js/PrefHelpers.js:119 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Trieu un perfil a activar." #: js/PrefHelpers.js:175 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?" #: js/PrefHelpers.js:183 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Eliminar dades desades per aquest connector?" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Primer trieu un fitxer OPML." #: js/PrefHelpers.js:226 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació OPML per una de nova?" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "Clic per a tancar" #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Enviar l'article per correu" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Articles relacionats" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartir l'article amb una URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Generar nova URL per a compartir aquest article?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Deixar de compartir aquest article?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Això invalidarà les URLs dels articles perviament compartits. Continuar?" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Error enviant mail:" #: js/App.js:436 msgid "" "Update daemon is not running." msgstr "" "El dimoni encarregat d'actualitzar no " "està en marxa" #: js/App.js:449 msgid "" "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" "El dimoni encarregat d'actualitzar no " "està actualitzant els canals" #: js/App.js:601 msgid "Unhandled exception" msgstr "Error de l'aplicació no previst" #: js/App.js:1003 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Cal que estigui actiu el complement de mail o mailto." #: js/App.js:1122 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Cal que estigui actiu el complement de mail o mailto." #: js/App.js:1135 js/App.js:1225 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "No es compatible el mode \"pantalla ampla\" amb el mode combinat." #: js/App.js:1193 msgid "Please select some feed first." msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #: js/App.js:1198 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria." #: js/Article.js:237 msgid "Edit article Tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: js/Article.js:242 msgid "Saving article tags..." msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article..." #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Removing feed icon..." msgstr "S'està eliminant la icona del canal..." #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icona del canal eliminada." #: js/CommonDialogs.js:41 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "S'està pujant, preneu paciència..." #: js/CommonDialogs.js:50 msgid "Upload complete." msgstr "Pujada finalitzada." #: js/CommonDialogs.js:65 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Error a la pujada: L'icona es massa gran." #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Upload failed." msgstr "Errors a la pujada." #: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "S'estan eliminant els canals seleccionats..." #: js/CommonDialogs.js:397 msgid "Removing feed..." msgstr "S'està eliminant el canal..." #: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "S'estan desant dades..." #: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249 msgid "Trying to change address..." msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..." #: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265 msgid "Could not change feed URL." msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal." #: js/CommonFilters.js:132 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: js/CommonFilters.js:162 msgid "Edit action" msgstr "Editar acció" #: js/CommonFilters.js:203 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Cercant articles (%d processats, %f trobats)..." #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "S'han trobat %d articles concordants amb el filtre:" #: js/CommonFilters.js:243 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "S'ha produït un error al carregar els resultats del filtre." #: js/CommonFilters.js:285 msgid "Create Filter" msgstr "Crea un filtre" #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Depuració: viewfeed()" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Des)plegar" #: js/Feeds.js:387 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?" #: js/Feeds.js:391 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..." #: js/Feeds.js:409 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar %w a %s més antics d'un dia com a llegits?" #: js/Feeds.js:412 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar %w a %s més antics d'una setmana com a llegits?" #: js/Feeds.js:415 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar %w a %s més antics de dues setmanes com a llegits?" #: js/Feeds.js:418 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar %w a %s com a llegits?" #: js/Feeds.js:421 msgid "search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: js/Feeds.js:421 msgid "all articles" msgstr "Tots els articles" #: js/Feeds.js:463 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?" #: js/Headlines.js:614 js/Headlines.js:664 js/Headlines.js:681 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Feu clic per obrir el següent canal no llegit." #: js/Headlines.js:618 msgid "Cancel search" msgstr "Cancel·lar cerca" #: js/Headlines.js:678 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Hi ha nous articles, carregar canal de nou per a continuar." #: js/Headlines.js:866 #, fuzzy msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "No hi ha cap article seleccionat." msgstr[1] "No hi ha cap article seleccionat." #: js/Headlines.js:939 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: js/Headlines.js:941 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #: js/Headlines.js:1081 #, fuzzy msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: js/Headlines.js:1084 #, fuzzy msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Articles marcats" msgstr[1] "Articles marcats" #: js/Headlines.js:1085 msgid "" "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" "Recorda que els desmarcats poden eliminar-se a la següent actualització." #: js/Headlines.js:1114 #, fuzzy msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a " "llegits?" #: js/Headlines.js:1130 msgid "No article is selected." msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #: js/Headlines.js:1165 msgid "No articles found to mark" msgstr "No s'han trobat articles per a marcar" #: js/Headlines.js:1167 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "Open original article" msgstr "Obrir l'article original" #: js/Headlines.js:1224 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL de l'article" #: js/Headlines.js:1331 msgid "Assign label" msgstr "Assigna-li l'etiqueta" #: js/Headlines.js:1336 msgid "Remove label" msgstr "Eliminar etiqueta" #: js/Headlines.js:1373 msgid "Select articles in group" msgstr "Seleccionar articles al grup" #: js/Headlines.js:1383 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar el grup com a llegit" #: js/Headlines.js:1395 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marca el canal com a llegit" #: js/PrefFeedTree.js:142 msgid "Removing category..." msgstr "Eliminant categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:156 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats." #: js/PrefFeedTree.js:198 msgid "Removing selected categories..." msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..." #: js/PrefFeedTree.js:331 msgid "Creating category..." msgstr "Creant categoria..." #: js/PrefFilterTree.js:113 msgid "Joining filters..." msgstr "Unint filtres..." #: js/PrefFilterTree.js:177 msgid "Removing filter..." msgstr "S'està eliminant el filtre." #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Removing selected filters..." msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Netejant URLs..." #: js/PrefHelpers.js:47 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Eliminades totes les URLs generades." #: js/PrefHelpers.js:89 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "S'estan suprimint els perfils seleccionats..." #: js/PrefHelpers.js:124 msgid "Creating profile..." msgstr "Creant perfil..." #: js/PrefHelpers.js:205 msgid "Importing, please wait..." msgstr "S'està important, preneu paciència..." #: js/PrefLabelTree.js:70 msgid "Label Editor" msgstr "Éditeur d'intitulé" #: js/PrefLabelTree.js:127 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per defecte?" #: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160 msgid "No labels selected." msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta." #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?" #: js/PrefLabelTree.js:148 msgid "Removing selected labels..." msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..." #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login):" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "S'està afegint l'usuari..." #: js/PrefUsers.js:38 msgid "User Editor" msgstr "Editor de perfils d'usuari" #: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105 msgid "No users selected." msgstr "No heu seleccionat cap usuari." #: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110 msgid "Please select one user." msgstr "Si us plau, seleccioneu un usuari." #: js/PrefUsers.js:68 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?" #: js/PrefUsers.js:69 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..." #: js/PrefUsers.js:84 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Eliminar usuaris seleccionats? No s'eliminaran ni el teu compte ni el de " "l'administrador." #: js/PrefUsers.js:85 msgid "Removing selected users..." msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..." #: plugins/af_readability/init.js:29 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació per a aquest article:" #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Desant nota de l'article..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Canviant URL..." #: plugins/share/share.js:40 msgid "Could not change URL." msgstr "No s'ha pogut canviar la URL." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Les URL compartides s'han eliminat." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "No hi ha errors, el fitxer s'ha pujat correctament" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "El fitxer a carregar sobrepassa la directiva de php.ini " #~ "upload_max_filesize" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "El fitxer a pujar sobrepassa la directiva MAX_FILE_SIZE especificada al " #~ "formulari HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "El fitxer només s'ha pujat parcialment" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "No s'ha pujat cap fitxer" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "No s'ha trobat una carpeta temporal" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Error escrivint a disc." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Una extensió de PHP ha aturat la càrrega del fitxer." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "No emmagatzemis fitxers localment." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Expressió regular, sense delimitadors (p.e. barres)" #~ msgid "" #~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console " #~ "for details)" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut actualitzar els titulars (rebut objecte invàlid - mira la " #~ "consola d'error per a més detalls)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Alternar incrustació original" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Per a subscriure a GoComics, fes servir la URL de la web normal com a URL " #~ "del canal (p.e. per als còmics de Garfield fes servir " #~ "http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Descarta qualssevol filtre actualitzat a filters.local al " #~ "directori de connectors." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Cal que estigui actiu el complement embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Alternar mode nocturn" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importar i exportar" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Pots exportar i importar els articles arxivats i destacats entre " #~ "instancies de tt-rss de la mateixa versió." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Exportar les meves dades" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeu" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Error a la importació: versió de l'esquema incorrecta." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Error a la importació: format de document desconegut." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Finalitzat: " #, fuzzy #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "Edita les etiquetes" #~ msgstr[1] "Edita les etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "Ja s'ha importat" #~ msgstr[1] "Ja s'ha importat" #, fuzzy #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "No heu seleccionat cap canal." #~ msgstr[1] "No heu seleccionat cap canal." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el document XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Preparar dades" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Pujada fallada amb error %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "No s'ha pujat cap fitxer." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Exportar dades" #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importar dades" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer abans." #, fuzzy #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "Articles marcats" #~ msgstr[1] "Articles marcats" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal." #~ msgid "" #~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " #~ "preferences to see your new data." #~ msgstr "" #~ "Si has importat etiquetes i/o filtres, potser cal recarregar les " #~ "preferències per veure les noves dades." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "S'estan realitzant actualitzacions" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "ERROR!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "D'acord!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "La contrasenya de l'usuari %s s'ha canviat a %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Amaga-ho de la llista de canals populars" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat des de fa més de tres mesos:" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "" #~ "Els connectors de sistema s'activen a config.php per a " #~ "tots els usuaris." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Connector" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "more info" #~ msgstr "més informació" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Més canals" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Canals populars" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Arxiu dels canals" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "Límit:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "" #~ "Utilitzar llegibilitat per pàgines compartides mitjançant adreça " #~ "d'interès." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Commuta la llista de canals" #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda." #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no " #~ "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)" #, fuzzy #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament." #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament." #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Mostra els canals combinats" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "" #~ "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a " #~ "llegits" #, fuzzy #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Habilita les etiquetes" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux" #, fuzzy #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir." #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "No mostris imatges en els articles" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Mirar-ho per" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en " #~ "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu " #~ "la barra." #, fuzzy #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "" #~ "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la " #~ "purga)" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Adreça electrònica" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nivell d'accés" #, fuzzy #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #, fuzzy #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Última connexió el" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Filtra l'article" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article" #, fuzzy #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #, fuzzy #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "edita la nota" #, fuzzy #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Marca el canal com a llegit" #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot " #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL." #~ msgid "Collapse feedlist" #~ msgstr "Redueix la llista de canals" #, fuzzy #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..." #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya." #, fuzzy #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Visualitza els canals" #, fuzzy #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Visualitza les etiquetes" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "No heu seleccionat cap canal." #, fuzzy #~ msgid "No profiles are selected." #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat." #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Canvia la puntuació del canal" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Crea una etiqueta" #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Crea un filtre..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut." #, fuzzy #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integració al Firefox" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent " #~ "clic en el següent enllaç." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Fet!" #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Purger manuellement" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Esborra les dades del canal" #, fuzzy #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als " #~ "canals seleccionats?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?" #, fuzzy #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "S'està netejant el canal..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes " #~ "personalitzades?" #, fuzzy #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot " #~ "durar molt temps." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Suppression d'un flux..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Treu la marca de l'article" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Marca l'article" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Deixa de publicar l'article" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publica l'article" #, fuzzy #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Subscrit als canals:" #, fuzzy #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Enllaç" #, fuzzy #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Nivell d'accés:" #, fuzzy #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Nivell d'accés" #, fuzzy #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Canals generats" #, fuzzy #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Edita les etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Més canals" #, fuzzy #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Crea" #, fuzzy #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Subscriviu-vos al canal" #, fuzzy #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Edita les etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Edita les etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?" #, fuzzy #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..." #, fuzzy #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "No heu seleccionat cap filtre." #, fuzzy #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre." #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ouverture de l'aide..." #, fuzzy #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Publica l'article" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Diàriament" #, fuzzy #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi." #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Articles marcats" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Esborra les dades del canal" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Esborra les dades del canal" #, fuzzy #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Information sur le flux :" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "amb els paràmetres:" #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limita la cerca a:" #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Correspondance :" #, fuzzy #~ msgid "All tags." #~ msgstr "sense etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "mostra els canals" #, fuzzy #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Per llegir" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Es desconeix l'opció %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)" #, fuzzy #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament." #, fuzzy #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!" #, fuzzy #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Aplica les actualitzacions" #, fuzzy #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Última actualització:" #, fuzzy #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Última actualització:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecciona:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "Marca'l com a llegit" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nova contrasenya" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "S'està desant l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Commuta els marcats" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Edita les categories" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes " #~ "personalitzades?" #, fuzzy #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Marca l'article" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és " #~ "necessari\n" #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau " #~ "reviseu els vostres\n" #~ "/t/t paràmetres del navegador." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Hola, " #, fuzzy #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories" #, fuzzy #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "No mostris imatges en els articles" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordena els canals per articles no llegits" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Data de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marca'l com a destacat" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML." #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Ouverture de l'aide..." #~ msgstr[1] "Ouverture de l'aide..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Ouverture de l'aide..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Núvol d'etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Feu clic per editar" #, fuzzy #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visiteu el web oficial" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleccioneu una interfície" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "" #~ "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la " #~ "versió:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trobats:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de " #~ "continuar." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "S'està comprovant la versió..." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Error!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió %d a %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió %d a %d." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i " #~ "etiquetes per canals." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Títol o contingut" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Data de l'article" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marca'l com a destacat" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigna etiquetes" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus " #~ "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només " #~ "mostra els articles repetits un sol cop." #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avís" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvol d'etiquetes" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a " #~ "llegits ?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuació" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Marca l'article" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Surt de les preferències" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Torna a la llista de canals." #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Esborra les dades del canal" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualitzat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és " #~ "necessari\n" #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau " #~ "reviseu els vostres\n" #~ "/t/t paràmetres del navegador." #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "S'està notificant %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Comentaris?" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Mou entre canals" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Mou entre articles" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Accions actives de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Amaga els articles llegits." #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits." #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altres accions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Tots els articles" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Purga els articles per llegir" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Accions dels canals" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Els meus canals" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Altres canals" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Quadre d'accions" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edita les categories dels canals" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Nota: L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny " #~ "RSS o del nivell d'accés del teu usuari." #, fuzzy #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..." #, fuzzy #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "s'està utilitzant" #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincideix en" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Títol o contingut" #, fuzzy #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta." #, fuzzy #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal." #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualitza tots els canals" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Edita les categories" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "S'està afegint la categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord!" #~ msgid "before" #~ msgstr "abans" #~ msgid "after" #~ msgstr "després" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Revisa-ho" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Posa'l a la categoria:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s ja existeix a la base de dades." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "S'ha creat el filtre %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunció:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..." #, fuzzy #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Expression du filtre" #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre " #~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "" #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió " #~ "DOMDocument)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP " #~ "inferiors a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicats" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtratge del contingut" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan " #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si " #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars " #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, " #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i " #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns " #~ "canals concrets." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Veieu també:" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualitza tots els canals" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits." #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Canals" #, fuzzy #~ msgid "headlines" #~ msgstr "Derniers en-têtes :" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació." #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres." #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits." #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "" #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió " #~ "DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau " #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració " #~ "local sigui correcta." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publica l'article amb una nota" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Subscrit als canals:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "àudio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia " #~ "mitjançant Google Gears." #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilita la barra de cerques" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per " #~ "defecte, desconnectada si és buida." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Amaga la llista de canals" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, " #~ "pràctica per a pantalles petites." #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL " #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és " #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de " #~ "la interfície." #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia." #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast " #~ "inserits en format MP3." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptatiu" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient " #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de canals" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Actualitza els errors" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Últim article" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor del filtre" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Feu clic per canviar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalitzat:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "S'ha desat el filtre %s" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "commuta els no llegits" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fora de línia" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancel·la la sincronització" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronització" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Desconnecta't" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Posa't en línia" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres." #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sense etiqueta" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enllaç al canal:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Sense cap enllaç" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enllaçat a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Si us plau, espereu..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronització: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "S'està sincronitzant" #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny " #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de " #~ "línia?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar." #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Articles publiés" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda." #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "S'està afegint el canal..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntua l'article:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marca com a llegits" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en " #~ "els canals seleccionats?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "S'estan desant els canals..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "S'està desant el filtre..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de " #~ "línia." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no " #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "S'està afegint la categoria %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Canvia la interfície" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Cercat per" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "veure'n més" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "" #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Ocult)" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "Canvia de categoria" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Crea un altre enllaç" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrera" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visualització:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada" #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho" #~ msgid "New articles in «%s»." #~ msgstr "Articles nous a «%s»." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest " #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Purger les articles" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni." #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Adresse modifiée." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Échec du test de configuration" #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "" #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS " #~ "avec un moteur MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle " #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n" #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut " #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, " #~ "etc). \n" #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option " #~ "MYSQL_CHARSET la valeur 'utf8' dans le fichier config.php." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Conversion de la base de données..." #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez oublié de copier \n" #~ "\t\tconfig.php-dist sous le nom config.php et de le " #~ "modifier.\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas " #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n" #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove " #~ "them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : les outils XML Import/Export (xml-export." #~ "php\n" #~ "\t\tet xml-import.php) peuvent être exploités de manière " #~ "dangereuse.\n" #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : veuillez mettre la valeur de " #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais " #~ "votre \n" #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "" #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à " #~ "60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "" #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou " #~ "égale à" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "" #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec " #~ "SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "" #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour " #~ "le moment" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "" #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie" #~ msgid "" #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option " #~ "and read about other ways to update feeds on the
    wiki." #~ msgstr "" #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer " #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le " #~ "wiki." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Autres flux : Top 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "" #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Top 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Marquages spéciaux :" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Modifier ce flux" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Purger les articles" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Se désinscrire" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "Marquer comme lus" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Créer un filtre" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Créer un filtre" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  S'inscrire à ce flux" #~ msgid "" #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in " #~ "case you are interested in them too." #~ msgstr "" #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même " #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour " #~ "vous." #, fuzzy #~ msgid "Match " #~ msgstr "Correspondance" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Titre ou contenu" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrage de contenu" #, fuzzy #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "Correspondance" #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Intitulé %s enregistré" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expression SQL" #, fuzzy #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Articles mémorisés" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Convertir en intitulé" #, fuzzy #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Créer un intitulé" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Descriptif :" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expression SQL :" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Action :" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Paramètres :" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Modifier le mot de passe :" #~ msgid "This page" #~ msgstr "Cette page" #~ msgid "Below active article" #~ msgstr "En dessous de l'article courant" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Première page"