# translation of messages.po to Français # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # # Thibaut Cousin , 2007. # Ploc , 2009. # Poupoul2 , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-17 13:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n" "Last-Translator: Ploc \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backend.php:102 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:103 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:104 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:105 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:106 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:107 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:108 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:111 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:112 backend.php:122 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:113 backend.php:123 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:114 backend.php:124 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:115 backend.php:125 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:116 backend.php:126 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:117 backend.php:127 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:118 backend.php:128 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:119 backend.php:129 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:132 tt-rss.php:151 modules/pref-prefs.php:341 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:133 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:134 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:143 modules/pref-users.php:131 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:144 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:145 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62 #: modules/popup-dialog.php:109 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: db-updater.php:16 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:41 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:82 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:85 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :Impossible de " "trouver le fichier de schéma nécessaire. Version requise :" #: db-updater.php:86 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:89 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328 #: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:99 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "" "Sauvegardez votre base de données avant de poursuivre.Veuillez faire une " "copie de sauvegarde de votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:101 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %" "d à %d)." #: db-updater.php:115 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:120 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:126 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:139 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: db-updater.php:145 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:147 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:155 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: digest.php:56 #, fuzzy msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" "\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" "\t\tconfiguration de votre navigateur." #: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:201 #: digest.js:129 viewfeed.js:1639 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: digest.php:70 msgid "Fatal Exception" msgstr "" #: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21 #: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157 #: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233 #: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649 #: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948 #: modules/pref-users.php:99 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59 #: mobile/functions.php:232 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: digest.php:112 #, fuzzy msgid "feeds" msgstr "Flux" #: digest.php:118 msgid "headlines" msgstr "" #: digest.php:140 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version." msgstr "" #: errors.php:3 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: errors.php:5 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:8 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:11 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Le test du moteur a échoué" #: errors.php:13 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='update." "php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:17 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:19 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:21 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:23 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Accès refusé. Vos permissions ne vous permettent pas d'accéder à cette page." "Rejeté. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette " "page." #: errors.php:25 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:27 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n" "\t\tsite officiel pour plus d'informations." #: errors.php:32 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre " "configuration de php." #: functions.php:1900 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: functions.php:1970 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407 #: modules/pref-filters.php:421 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331 #: modules/pref-feeds.php:1133 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: functions.php:3001 #, fuzzy msgid "Add category..." msgstr "Ajout d'une catégorie de flux..." #: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12 #: mobile/functions.php:195 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: functions.php:3059 help/3.php:61 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: functions.php:3061 modules/pref-feeds.php:1305 help/3.php:62 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: functions.php:3063 help/3.php:60 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: functions.php:3065 help/3.php:59 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: functions.php:3067 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "Articles remarquables" #: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895 #: modules/pref-feeds.php:1099 modules/pref-filters.php:378 #: modules/pref-labels.php:208 modules/pref-users.php:422 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896 #: modules/pref-feeds.php:1100 modules/pref-filters.php:379 #: modules/pref-labels.php:209 modules/pref-users.php:423 msgid "All" msgstr "Tout" #: functions.php:4095 tt-rss.php:144 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: functions.php:4096 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897 #: modules/pref-feeds.php:1101 modules/pref-filters.php:380 #: modules/pref-labels.php:210 modules/pref-users.php:424 msgid "None" msgstr "Aucun" #: functions.php:4103 tt-rss.php:167 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: functions.php:4107 help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: functions.php:4108 help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: functions.php:4109 help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:161 tt-rss.php:176 #: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: functions.php:4119 msgid "Archive" msgstr "" #: functions.php:4121 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: functions.php:4122 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272 msgid "Forward by email" msgstr "" #: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772 #, fuzzy msgid "View as RSS" msgstr "Voir les tags" #: functions.php:4148 functions.php:4715 #, fuzzy msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site officiel" #: functions.php:4198 #, fuzzy msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir les flux" #: functions.php:4494 msgid "audio/mpeg" msgstr "audio/mpeg" #: functions.php:4625 msgid " - " msgstr " - " #: functions.php:4651 functions.php:5257 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editer les tags pour cet article" #: functions.php:4657 functions.php:5266 #, fuzzy msgid "Open article in new tab" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: functions.php:4664 functions.php:5280 msgid "Publish article with a note" msgstr "Publier l'article avec une note" #: functions.php:4676 #, fuzzy msgid "Close this panel" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: functions.php:4693 functions.php:5188 msgid "Originally from:" msgstr "" #: functions.php:4706 functions.php:5201 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "Flux" #: functions.php:4804 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: functions.php:4873 msgid "" "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: functions.php:5028 functions.php:5107 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: functions.php:5285 #, fuzzy msgid "Dismiss article" msgstr "Publier l'article" #: functions.php:5304 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: functions.php:5307 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: functions.php:5310 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: functions.php:5314 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux " "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un " "filtre." #: functions.php:5316 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher" #: functions.php:5331 functions.php:6640 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "" #: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:968 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: functions.php:6147 tt-rss.php:183 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: functions.php:6161 #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr "Supprimer" #: functions.php:6165 #, fuzzy msgid "Assign:" msgstr "Assigner l'étiquette :" #: functions.php:6213 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: functions.php:6242 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: functions.php:6630 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: functions.php:6795 #, fuzzy msgid "Add label..." msgstr "Ajout d'une catégorie de flux..." #: functions.php:6817 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: functions.php:6857 msgid "Attachment:" msgstr "Fichier attaché :" #: functions.php:6859 msgid "Attachments:" msgstr "Fichiers attachés :" #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:153 modules/popup-dialog.php:393 #: modules/pref-feeds.php:1110 modules/pref-feeds.php:1161 msgid "Title" msgstr "Titre" #: localized_schema.php:10 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: localized_schema.php:11 msgid "Link" msgstr "Lien" #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: localized_schema.php:13 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: localized_schema.php:15 msgid "Filter article" msgstr "Filtrer l'article" #: localized_schema.php:17 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: localized_schema.php:19 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: localized_schema.php:20 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: localized_schema.php:24 msgid "General" msgstr "Général" #: localized_schema.php:26 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: localized_schema.php:27 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées " "en un seul exemplaire." #: localized_schema.php:28 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)" #: localized_schema.php:29 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: localized_schema.php:30 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes " "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: localized_schema.php:31 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " "jamais purger)" #: localized_schema.php:32 msgid "Update post on checksum change" msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle" #: localized_schema.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: localized_schema.php:34 msgid "Enable offline reading" msgstr "Activer la lecture hors-ligne" #: localized_schema.php:35 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." msgstr "" "Synchroniser les nouveaux articles pour la lecture hors-ligne en utilisant " "Google Gears." #: localized_schema.php:37 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: localized_schema.php:39 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: localized_schema.php:40 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: localized_schema.php:41 msgid "Default article limit" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: localized_schema.php:42 msgid "" "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " "disables)." msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)." #: localized_schema.php:43 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: localized_schema.php:44 msgid "Enable search toolbar" msgstr "Activer la barre de recherche" #: localized_schema.php:45 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: localized_schema.php:46 msgid "Mark articles as read automatically" msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement" #: localized_schema.php:47 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically in combined mode " "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list." msgstr "" "Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en " "affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que " "vous faites défiler la liste des articles" #: localized_schema.php:48 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: localized_schema.php:49 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant " "des articles non lus est automatiquement affiché" #: localized_schema.php:50 msgid "Open article links in new browser window" msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre" #: localized_schema.php:51 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: localized_schema.php:52 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: localized_schema.php:53 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: localized_schema.php:54 msgid "User stylesheet URL" msgstr "URL de la feuille de style personnalisée" #: localized_schema.php:55 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." msgstr "" "Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par " "défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)" #: localized_schema.php:56 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: localized_schema.php:57 msgid "Hide feedlist" msgstr "Masquer la liste des flux»" #: localized_schema.php:58 msgid "" "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " "for small screens." msgstr "" "Cette option masque la liste des flux tout en lui permettant d'être affiché " "d'un simple clic. Très utile pour les petits écrans." #: localized_schema.php:59 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: localized_schema.php:60 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " "étiquettes sont regroupés par flux" #: localized_schema.php:62 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: localized_schema.php:64 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: localized_schema.php:65 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas " "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: localized_schema.php:66 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: localized_schema.php:67 msgid "Enable feed icons" msgstr "Activer les icônes de flux" #: localized_schema.php:68 msgid "Enable labels" msgstr "Utiliser les étiquettes" #: localized_schema.php:69 msgid "" "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use " "with caution." msgstr "" "Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL " "personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas " "encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution." #: localized_schema.php:70 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: localized_schema.php:71 msgid "Set articles as unread on update" msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour" #: localized_schema.php:72 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: localized_schema.php:73 msgid "Show additional information in feedlist" msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux" #: localized_schema.php:74 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: localized_schema.php:75 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture " "des articles" #: localized_schema.php:76 msgid "Use more accessible date/time format for headlines" msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes" #: localized_schema.php:77 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: localized_schema.php:78 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: localized_schema.php:79 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: localized_schema.php:80 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" msgstr "" "Préférer un compteur de liste de flux plus précis à la rapidité de " "l'interface" #: localized_schema.php:81 msgid "Enable inline MP3 player" msgstr "Activer le lecteur mp3 en ligne" #: localized_schema.php:82 msgid "" "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." msgstr "" "Activer le lecteur XSPF basé sur Flash pour lire les podcasts au format mp3 " "intégrés au flux RSS." #: localized_schema.php:83 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: localized_schema.php:84 msgid "Enable external API" msgstr "" #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168 #: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173 #: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: login_form.php:129 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: login_form.php:139 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "Fichier :" #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: login_form.php:155 register.php:145 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: login_form.php:169 msgid "Use less traffic" msgstr "" #: opml.php:157 opml.php:162 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: opml.php:183 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..." #: opml.php:187 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..." #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions " "de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire " "pour les versions de PHP antérieures à la 5." #: opml.php:195 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: prefs.php:75 tt-rss.php:72 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\tbrowser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" "\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" "\t\tconfiguration de votre navigateur." #: prefs.php:97 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:98 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:110 tt-rss.php:97 help/3.php:64 help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:113 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:116 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:123 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: register.php:149 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée." #: register.php:173 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes " "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent " "l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:179 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:182 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:184 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:187 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:190 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:208 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:223 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:241 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué" #: register.php:325 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:347 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: tt-rss.php:101 msgid "Comments?" msgstr "Commentaires ?" #: tt-rss.php:111 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: tt-rss.php:135 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: tt-rss.php:138 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "Nouveaux articles" #: tt-rss.php:140 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: tt-rss.php:141 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: tt-rss.php:142 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: tt-rss.php:143 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: tt-rss.php:145 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: tt-rss.php:146 modules/pref-feeds.php:1116 modules/pref-feeds.php:1169 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: tt-rss.php:149 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "Marquer comme remarquable" #: tt-rss.php:152 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53 #: modules/pref-filters.php:476 msgid "Date" msgstr "Date" #: tt-rss.php:154 msgid "Score" msgstr "Score" #: tt-rss.php:158 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: tt-rss.php:168 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: tt-rss.php:169 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: tt-rss.php:170 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'inscrire à un flux..." #: tt-rss.php:171 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editer ce flux..." #: tt-rss.php:172 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: tt-rss.php:173 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1001 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désinscrire" #: tt-rss.php:175 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: tt-rss.php:177 help/3.php:46 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: tt-rss.php:180 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: tt-rss.php:182 #, fuzzy msgid "Show tag cloud..." msgstr "nuage de tags" #: tt-rss.php:184 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: tt-rss.php:185 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Raccourcis clavier" #: modules/backend-rpc.php:966 #, fuzzy msgid "Your request could not be completed." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: modules/backend-rpc.php:970 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "" #: modules/backend-rpc.php:978 #, fuzzy msgid "Category update has been scheduled." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: modules/backend-rpc.php:991 #, fuzzy msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux." #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "Ajout de la catégorie %s." #: modules/opml_domdoc.php:82 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "" #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "Déjà importé" #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK !" #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: modules/opml_domxml.php:135 msgid "Error: can't find body element." msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body." #: modules/popup-dialog.php:9 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "Importer" #: modules/popup-dialog.php:36 #, fuzzy msgid "Importing using DOMXML." msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..." #: modules/popup-dialog.php:42 #, fuzzy msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..." #: modules/popup-dialog.php:71 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:78 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "Créer un filtre" #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131 #, fuzzy msgid "(active)" msgstr "Adaptatif" #: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360 #: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944 #: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:320 #: modules/pref-labels.php:167 modules/pref-users.php:383 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/popup-dialog.php:153 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Adaptatif" #: modules/popup-dialog.php:167 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:172 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Lien vers le flux des articles publiés." #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "Flux généré" #: modules/popup-dialog.php:194 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: modules/popup-dialog.php:200 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus " "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le " "démarrer ou contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: modules/popup-dialog.php:212 msgid "" "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are " "seeing this dialog is probably a bug." msgstr "" "Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS. Si vous pouvez lire ce " "message, vous avez sans doute trouvé un bug." #: modules/popup-dialog.php:220 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour " "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du " "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:243 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'inscrire à un flux" #: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92 #: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:408 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108 #: modules/pref-feeds.php:334 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120 #: modules/pref-feeds.php:346 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: modules/popup-dialog.php:272 #, fuzzy msgid "Available feeds" msgstr "Tous les flux" #: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161 #: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:247 #: modules/pref-users.php:147 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: modules/popup-dialog.php:295 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: modules/popup-dialog.php:302 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361 #: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558 #: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763 #: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453 #: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/popup-dialog.php:312 msgid "Feed Browser" msgstr "Navigateur de flux" #: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369 #: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:985 #: modules/pref-filters.php:307 modules/pref-labels.php:158 #: modules/pref-users.php:366 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: modules/popup-dialog.php:335 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "afficher les flux" #: modules/popup-dialog.php:336 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "Actions sur ce flux" #: modules/popup-dialog.php:339 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "Limite :" #: modules/popup-dialog.php:381 msgid "Look for" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:390 #, fuzzy msgid "match on" msgstr "correspond à :" #: modules/popup-dialog.php:395 msgid "Title or content" msgstr "Titre ou contenu" #: modules/popup-dialog.php:404 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: modules/popup-dialog.php:420 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: modules/popup-dialog.php:454 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44 #: modules/pref-filters.php:407 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56 #: modules/pref-filters.php:448 msgid "before" msgstr "avant" #: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57 #: modules/pref-filters.php:449 msgid "after" msgstr "après" #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69 msgid "Check it" msgstr "Vérifier" #: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389 msgid "in" msgstr "dans" #: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184 #: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122 #: modules/pref-users.php:169 msgid "Options" msgstr "Options" #: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143 msgid "Inverse match" msgstr "Correspondance inverse" #: modules/popup-dialog.php:556 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/popup-dialog.php:570 msgid "Update Errors" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: modules/popup-dialog.php:573 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: modules/popup-dialog.php:599 msgid "Edit Tags" msgstr "Editer les tags" #: modules/popup-dialog.php:604 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296 #: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158 #: modules/pref-users.php:184 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/popup-dialog.php:635 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage de tags" #: modules/popup-dialog.php:659 msgid "Forward article by email" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:701 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "Tous les articles" #: modules/popup-dialog.php:722 msgid "From:" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:732 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Top" #: modules/popup-dialog.php:745 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Sélectionner :" #: modules/popup-dialog.php:762 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "Modifier l'adresse électronique" #: modules/popup-dialog.php:783 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: modules/pref-feeds.php:65 msgid "Feed Editor" msgstr "Éditeur de flux" #: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368 msgid "using" msgstr "en utilisant" #: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste de « Mes flux »" #: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429 msgid "Always display image attachments" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: modules/pref-feeds.php:268 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:282 msgid "Replace" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:311 msgid "Multiple Feed Editor" msgstr "Éditeur de flux multiple" #: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: modules/pref-feeds.php:751 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrit à %s." #: modules/pref-feeds.php:754 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Déjà inscrit à %s." #: modules/pref-feeds.php:757 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà inscrit à %s." #: modules/pref-feeds.php:780 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editer les options d'inscription" #: modules/pref-feeds.php:859 msgid "Category editor" msgstr "Éditeur de catégorie" #: modules/pref-feeds.php:867 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #: modules/pref-feeds.php:885 msgid "Create category" msgstr "Créer la catégorie" #: modules/pref-feeds.php:938 msgid "No feed categories defined." msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #: modules/pref-feeds.php:989 help/3.php:47 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'inscrire à un flux" #: modules/pref-feeds.php:992 #, fuzzy msgid "Edit feeds" msgstr "Editer le flux" #: modules/pref-feeds.php:997 msgid "Edit categories" msgstr "Editer les catégories" #: modules/pref-feeds.php:1006 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Actions..." #: modules/pref-feeds.php:1010 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: modules/pref-feeds.php:1014 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: modules/pref-feeds.php:1015 modules/pref-filters.php:324 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: modules/pref-feeds.php:1098 msgid "Show last article times" msgstr "Afficher l'heure du dernier article" #: modules/pref-feeds.php:1113 modules/pref-feeds.php:1165 #, fuzzy msgid "Last Article" msgstr "Dernier article" #: modules/pref-feeds.php:1191 modules/pref-filters.php:494 #: modules/pref-users.php:460 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour éditer" #: modules/pref-feeds.php:1224 #, fuzzy msgid "You don't have any subscribed feeds." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie." #: modules/pref-feeds.php:1226 #, fuzzy msgid "No matching feeds found." msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé." #: modules/pref-feeds.php:1232 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1244 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1246 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1261 msgid "Import" msgstr "Importer" #: modules/pref-feeds.php:1266 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: modules/pref-feeds.php:1268 #, fuzzy msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire." #: modules/pref-feeds.php:1270 msgid "" "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1273 modules/pref-feeds.php:1313 msgid "Display URL" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1278 msgid "Firefox Integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: modules/pref-feeds.php:1280 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox " "en cliquant sur le lien ci-dessous." #: modules/pref-feeds.php:1287 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: modules/pref-feeds.php:1293 msgid "Subscribing via bookmarklet" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1295 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1299 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: modules/pref-feeds.php:1303 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: modules/pref-feeds.php:1307 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire." #: modules/pref-feeds.php:1316 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1420 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "Articles remarquables" #: modules/pref-feeds.php:1449 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: modules/pref-filters.php:12 msgid "Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre" #: modules/pref-filters.php:213 #, php-format msgid "Saved filter %s" msgstr "Filtre %s enregistré" #: modules/pref-filters.php:267 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtre %s créé" #: modules/pref-filters.php:314 help/3.php:33 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: modules/pref-filters.php:317 modules/pref-users.php:381 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: modules/pref-filters.php:409 msgid "Field" msgstr "Champs" #: modules/pref-filters.php:410 msgid "Params" msgstr "Paramètres" #: modules/pref-filters.php:483 msgid "(Disabled)" msgstr "(Désactivé)" #: modules/pref-filters.php:499 msgid "(Inverse)" msgstr "(Inverse)" #: modules/pref-filters.php:519 msgid "No filters defined." msgstr "Aucun filtre défini." #: modules/pref-filters.php:521 msgid "No matching filters found." msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé." #: modules/pref-labels.php:118 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: modules/pref-labels.php:164 help/3.php:32 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: modules/pref-labels.php:170 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: modules/pref-labels.php:242 msgid "Click to change color" msgstr "Cliquer pour changer la couleur" #: modules/pref-labels.php:265 msgid "No labels defined." msgstr "Aucune étiquette définie." #: modules/pref-labels.php:267 msgid "No matching labels found." msgstr "Aucune étiquette correspondante trouvée." #: modules/pref-labels.php:325 msgid "custom color:" msgstr "couleur personnalisée" #: modules/pref-labels.php:326 msgid "foreground" msgstr "avant-plan" #: modules/pref-labels.php:327 msgid "background" msgstr "arrière-plan" #: modules/pref-prefs.php:38 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:43 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:48 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: modules/pref-prefs.php:75 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: modules/pref-prefs.php:77 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: modules/pref-prefs.php:105 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: modules/pref-prefs.php:121 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: modules/pref-prefs.php:134 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:174 msgid "" "Your password is at default value, \n" "\t\t\t\t\t\tplease change it." msgstr "" "Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n" "\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier." #: modules/pref-prefs.php:201 msgid "Personal data" msgstr "Données personnelles" #: modules/pref-prefs.php:210 msgid "Full name" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: modules/pref-prefs.php:228 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-prefs.php:241 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Enregistrer" #: modules/pref-prefs.php:249 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:256 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:264 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:280 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:335 msgid "Select theme" msgstr "Sélectionner un thème" #: modules/pref-prefs.php:401 modules/pref-prefs.php:406 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/pref-prefs.php:403 modules/pref-prefs.php:406 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/pref-prefs.php:427 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: modules/pref-prefs.php:430 msgid "Manage profiles" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:433 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: modules/pref-users.php:20 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:431 msgid "Registered" msgstr "Abonné" #: modules/pref-users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: modules/pref-users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Abonnements à des flux" #: modules/pref-users.php:114 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: modules/pref-users.php:150 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: modules/pref-users.php:163 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-users.php:172 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: modules/pref-users.php:206 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s modifié." #: modules/pref-users.php:254 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: modules/pref-users.php:261 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: modules/pref-users.php:265 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: modules/pref-users.php:285 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Mot de passe de l'utilisateur %s\n" "\t\t\t\t\tmodifié en %s" #: modules/pref-users.php:289 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notification %s." #: modules/pref-users.php:326 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: modules/pref-users.php:375 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:379 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Une fois par jour" #: modules/pref-users.php:385 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: modules/pref-users.php:429 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: modules/pref-users.php:430 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-users.php:432 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:480 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: modules/pref-users.php:482 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrage de contenu" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage " "est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base " "depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et " "une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est " "insensible à la casse." #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer " "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags " "et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour " "un flux uniquement." #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres " "de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions " "sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour " "effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de " "correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera " "tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY." #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "Voir également :" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Naviguer dans les flux" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Naviguer dans les articles" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Activer les actions de l'article" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Editer les tags" #: help/3.php:20 #, fuzzy msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?" #: help/3.php:21 #, fuzzy msgid "Dismiss read articles" msgstr "Masquer les articles lus" #: help/3.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: help/3.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #: help/3.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #: help/3.php:28 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Autres actions" #: help/3.php:31 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris" #: help/3.php:34 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contracter le menu" #: help/3.php:35 msgid "Toggle category reordering mode" msgstr "Activer le classement selon la catégorie" #: help/3.php:36 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Afficher cette aide" #: help/3.php:41 msgid "Feed actions" msgstr "Actions sur ce flux" #: help/3.php:44 msgid "Update active feed" msgstr "Mettre à jour les flux actifs" #: help/3.php:45 msgid "Update all feeds" msgstr "Mettre à jour tous les flux" #: help/3.php:48 msgid "Edit feed" msgstr "Editer le flux" #: help/3.php:49 msgid "Sort by name or unread count" msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus" #: help/3.php:50 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: help/3.php:51 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: help/3.php:52 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: help/3.php:53 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #: help/3.php:56 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Aller à..." #: help/3.php:63 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: help/3.php:70 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Autres flux" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Actions du panneau :" #: help/4.php:23 #, fuzzy msgid "Top 25 feeds" msgstr "Top 25" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Editer les catégories des flux" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354 #: mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: mobile/functions.php:390 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:30 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "Marche" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "Arrêt" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: digest.js:24 tt-rss.js:508 tt-rss.js:521 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: digest.js:70 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: digest.js:155 #, fuzzy msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: digest.js:416 #, fuzzy msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: digest.js:438 msgid "Click to expand article" msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: digest.js:483 msgid "%d more..." msgstr "" #: digest.js:588 #, fuzzy msgid "Load more..." msgstr "Aller à..." #: feedlist.js:271 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #: functions.js:502 msgid "Can't add filter: nothing to match on." msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance." #: functions.js:562 msgid "Can't subscribe: no feed URL given." msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie." #: functions.js:566 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Inscription au flux..." #: functions.js:581 msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed." msgstr "" #: functions.js:595 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "Inscrit aux flux :" #: functions.js:604 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "" #: functions.js:607 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "" #: functions.js:633 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie." #: functions.js:636 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie." #: functions.js:1031 #, fuzzy msgid "Subscribed to %d feed(s)." msgstr "Inscrit aux flux :" #: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:573 prefs.js:603 prefs.js:635 #: prefs.js:936 prefs.js:956 prefs.js:1652 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: functions.js:1056 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des " "articles stockés ne seront pas supprimés." #: functions.js:1108 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les données stockées" #: functions.js:1140 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: functions.js:1142 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: functions.js:1159 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: functions.js:1164 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: functions.js:1209 tt-rss.js:396 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désinscrire de %s ?" #: functions.js:1326 #, fuzzy msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :" #: functions.js:1357 #, fuzzy msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: prefs.js:224 msgid "Error: No feed URL given." msgstr "Erreur : aucune URL de flux n'a été fournie." #: prefs.js:226 msgid "Error: Invalid feed URL." msgstr "Erreur : URL du flux est invalide." #: prefs.js:254 #, fuzzy msgid "Can't add profile: no name specified." msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni." #: prefs.js:276 msgid "Can't add category: no name specified." msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni." #: prefs.js:298 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: prefs.js:305 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: prefs.js:454 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: prefs.js:470 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: prefs.js:484 #, fuzzy msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: prefs.js:501 prefs.js:826 prefs.js:847 prefs.js:886 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: prefs.js:519 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: prefs.js:535 prefs.js:916 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: prefs.js:554 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:588 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: prefs.js:594 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: prefs.js:616 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la " "valeur par défaut)" #: prefs.js:648 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: prefs.js:664 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: prefs.js:676 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: prefs.js:694 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: prefs.js:748 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: prefs.js:831 prefs.js:852 prefs.js:891 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: prefs.js:856 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: prefs.js:921 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: prefs.js:997 msgid "No OPML file to upload." msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer." #: prefs.js:1171 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: prefs.js:1499 #, fuzzy msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?" #: prefs.js:1535 msgid "Save current configuration?" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle ?" #: prefs.js:1636 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:1659 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " "beaucoup de temps." #: prefs.js:1678 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: prefs.js:1708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: prefs.js:1788 msgid "Reset label colors to default?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: prefs.js:1813 msgid "Please enter new label foreground color:" msgstr "Veuillez saisir la couleur d'avant-plan de l'étiquette :" #: prefs.js:1815 msgid "Please enter new label background color:" msgstr "Veuillez saisir la couleur d'arrière-plan de l'étiquette :" #: prefs.js:1947 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: prefs.js:1963 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer" #: prefs.js:1987 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: tt-rss.js:161 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: tt-rss.js:385 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie." #: tt-rss.js:390 tt-rss.js:536 tt-rss.js:664 tt-rss.js:1127 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: tt-rss.js:541 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux." #: tt-rss.js:659 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: tt-rss.js:669 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809 #: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049 #: viewfeed.js:1860 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:937 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:966 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:968 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?" #: viewfeed.js:1009 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:1012 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Restaurer les articles archivés ?" #: viewfeed.js:1055 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:1536 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:1571 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: viewfeed.js:1573 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: viewfeed.js:1658 #, fuzzy msgid "Unable to load article." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: viewfeed.js:1719 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Chargement de la liste des flux..." #: viewfeed.js:1843 msgid "Please enter a note for this article:" msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :" #, fuzzy #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Sélection :" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Sélection :" #, fuzzy #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Flux" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "Cliquer pour contracter la catégorie" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Afficher le résumé des articles dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "marquer comme non-lu" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(supprimer)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lecture hors-ligne" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Annuler la synchronisation" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchroniser" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Supprimer les données stockées" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Passer hors-ligne" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Passer en ligne" #, fuzzy #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Changer de catégorie" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "Activer le classement selon la catégorie" #, fuzzy #~ msgid "Reset order" #~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Ré-initialiser l'affichage" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Déplacez-moi pour redimensionner les panneaux" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Affichage les tags les plus populaires " #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "aucun tag" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Lier au flux :" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Non lié" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(lié à %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "L'adresse électronique a été modifiée." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Modifier l'adresse électronique" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "" #~ "Les données pour la consultaton hors-ligne n'ont pas encore été " #~ "téléchargées." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Synchronisation des flux..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Synchronisation des catégories..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Synchronisation des étiquettes..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Synchronisation des articles..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Synchronisation des articles (%s)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Dernière synchronisation : %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Dernière synchronisation : erreur lors de la réception des données." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Synchronsation en cours..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Passer Tiny Tiny RSS en mode hors-ligne ?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS va se recharger. Passer en mode en ligne ?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Dernière synchronisation : annulée." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Cela va supprimer tous les données hors-ligne stockées par Tiny Tiny RSS " #~ "sur cet ordinateur." #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS rencontre des problèmes pour accéder au serveur. Voulez-" #~ "vous passer en mode hors-ligne ?" #~ msgid "display feeds" #~ msgstr "afficher les flux" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Réinitialiser l'ordre des catégories ?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "Flux généré" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Aucun flux à afficher." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Articles publiés" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Lien vers le flux des articles publiés." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limiter l'usage de la bande passante" #~ msgid "Reset category order" #~ msgstr "Re-initialiser l'ordre des catégories" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Ajout d'un flux..." #, fuzzy #~ msgid "Adding profile..." #~ msgstr "Ajout d'un flux..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Ajout d'un utilisateur..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Assigner un score à l'article" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Assigner l'étiquette aux articles sélectionnés ?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le lien de l'article est invalide" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Ré-organisation des catégories désactivée" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Ré-organisation des catégories sactivée" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Modifier le mot de passe" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Suppression du flux..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Suppression des flux sélectionnés..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Impossible de modifier l'adresse du flux." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "Impossible d'afficher l'article (objet XML manquant)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les entêtes (données XML manquantes)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'en-têtes (objet XML manquant)" #~ msgid "Entire feed" #~ msgstr "Tout le flux" #~ msgid "Error while trying to load more headlines" #~ msgstr "Erreur lors du chargement d'entêtes complémentaires." #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "Echec du chargement des articles dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "Echec de l'ouverture de la fenêtre pour l'affichage de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Flux non trouvé." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Données locales supprimées." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marquer comme lu :" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant que l'opération se termine." #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Purge des flux sélectionnés..." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Suppression du flux..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Suppression du filtre..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Suppression des données hors-ligne..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Recalculer le score des 100 derniers articles des flux sélectionnés ?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Recalcul du score des articles" #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Enregistrement des tags de l'article..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "Enregistrement d'un flux..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Enregistrement des flux..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Enregistrement du filtre..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Enregistrement de l'utilisateur..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "La sélection" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS est en mode hors-ligne." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Tentative de modification de l'adresse électronique..." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Vous devez synchroniser quelques articles avant de passer en mode hors-" #~ "ligne." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez pas accéder à la version hors-ligne de Tiny Tiny RSS " #~ "jusqu'à ce que vous le passiez à nouveau en mode hors-ligne. Passer en " #~ "mode en ligne ?" #~ msgid "Display original article content" #~ msgstr "Afficher le contenu original de l'article" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "Mise à jour des flux terminée." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le xml de l'article est invalide" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Modification de la catégorie des flux sélectionnés..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "Supprimer tous les articles non remarquables dans %s ?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "L'URL du flux de publication a changé." #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Tentative de changement d'adresse..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentative de modification du mot de passe..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Désinscription des flux sélectionnés..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas purger ce type de flux." #~ msgid "Clear articles" #~ msgstr "Effacer les articles" #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Ajout de la catégorie %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuration a été réinitialisée à ses valeurs par défaut." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Modifier le thème" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Résultats de recherche" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Recherché" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Plus de flux..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Basculer la liste des flux" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Classer par :" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "en afficher plus" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "Le navigateur de flux a été désactivé par l'administrateur." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Masquer dans \"Autres flux\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "Impossible de supprimer une catégorie de flux non vide." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Masqué)" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Autre :" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Générer un autre lien" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #, fuzzy #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "Cliquer pour éditer" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags :" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marquer comme non-lu" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Match on:" #~ msgstr "Correspondance à :" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Erreur interne : fonction non implémentée" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Cliquer pour éditer"