# translation of messages.po to Français # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # # Thibaut Cousin , 2007. # Ploc , 2009, 2010. # Poupoul2 , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n" "Last-Translator: Ploc \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backend.php:102 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:103 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:104 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:105 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:106 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:107 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:108 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:111 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:112 backend.php:122 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:113 backend.php:123 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:114 backend.php:124 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:115 backend.php:125 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:116 backend.php:126 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:117 backend.php:127 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:118 backend.php:128 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:119 backend.php:129 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:133 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:134 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:135 msgid "Twitter OAuth" msgstr "" #: backend.php:144 modules/pref-users.php:131 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:145 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:146 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41 #: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: backend.php:219 #, fuzzy msgid "Article not found." msgstr "Flux non trouvé." #: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110 #: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1621 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62 #: modules/popup-dialog.php:109 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: db-updater.php:16 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:41 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:82 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:85 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:86 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:89 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118 #: modules/pref-feeds.php:949 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:99 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:101 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %" "d à %d)." #: db-updater.php:115 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:120 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:126 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:139 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: db-updater.php:145 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:147 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:155 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: digest.php:55 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" "\t\t\tconfiguration de votre navigateur." #: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59 #: mobile/functions.php:232 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: digest.php:100 msgid "feeds" msgstr "flux" #: digest.php:106 msgid "headlines" msgstr "titres" #: digest.php:128 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version." msgstr "" "Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète." #: errors.php:3 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: errors.php:5 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:8 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:11 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Le test du moteur a échoué" #: errors.php:13 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:15 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-" "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:17 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:19 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:21 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:23 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à " "cette page." #: errors.php:25 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:27 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n" "\t\tsite officiel pour plus d'informations." #: errors.php:32 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre " "configuration de PHP." #: functions.php:1922 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: functions.php:1987 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299 #: modules/pref-feeds.php:83 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195 #: viewfeed.js:2290 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: functions.php:3066 help/3.php:61 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: functions.php:3068 help/3.php:62 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: functions.php:3070 help/3.php:60 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: functions.php:3072 help/3.php:59 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: functions.php:3074 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: functions.php:4059 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382 msgid "All" msgstr "Tout" #: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: functions.php:4062 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384 msgid "None" msgstr "Aucun" #: functions.php:4069 tt-rss.php:161 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: functions.php:4071 #, fuzzy msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner un thème" #: functions.php:4074 tt-rss.php:133 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: functions.php:4075 tt-rss.php:134 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: functions.php:4077 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Sélectionner :" #: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170 #: digest.js:362 digest.js:433 digest.js:589 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: functions.php:4082 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: functions.php:4084 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: functions.php:4085 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: functions.php:4089 functions.php:4631 functions.php:5248 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29 #, fuzzy msgid "Feed:" msgstr "Flux" #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: functions.php:4107 functions.php:4683 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: functions.php:4153 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: functions.php:4583 msgid " - " msgstr " - " #: functions.php:4612 functions.php:5226 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editer les tags pour cet article" #: functions.php:4618 functions.php:5235 msgid "Open article in new tab" msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #: functions.php:4625 functions.php:5242 msgid "Publish article with a note" msgstr "Publier l'article avec une note" #: functions.php:4638 functions.php:5255 digest.js:432 msgid "Share on Twitter" msgstr "" #: functions.php:4644 msgid "Close this panel" msgstr "Fermer ce panel" #: functions.php:4661 functions.php:5157 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: functions.php:4674 functions.php:5170 modules/popup-dialog.php:251 #: modules/pref-feeds.php:289 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: functions.php:4715 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122 #: modules/pref-users.php:99 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: functions.php:4768 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: functions.php:4837 msgid "" "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: functions.php:4992 functions.php:5073 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: functions.php:5261 msgid "Dismiss article" msgstr "Exclure l'article" #: functions.php:5280 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: functions.php:5283 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: functions.php:5286 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: functions.php:5290 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux " "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un " "filtre." #: functions.php:5292 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher" #: functions.php:5307 functions.php:6620 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: functions.php:5317 functions.php:6630 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: functions.php:6123 tt-rss.php:175 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: functions.php:6137 msgid "Remove:" msgstr "Supprimer :" #: functions.php:6141 msgid "Assign:" msgstr "Assigner :" #: functions.php:6189 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: functions.php:6218 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: functions.php:6610 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: functions.php:6798 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: functions.php:6838 msgid "Attachment:" msgstr "Fichier attaché :" #: functions.php:6840 msgid "Attachments:" msgstr "Fichiers attachés :" #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378 msgid "Title" msgstr "Titre" #: localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Lien" #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Filter article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: localized_schema.php:12 digest.js:409 digest.js:691 viewfeed.js:480 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: localized_schema.php:14 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: localized_schema.php:16 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées " "en un seul exemplaire." #: localized_schema.php:17 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: localized_schema.php:18 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant " "des articles non lus est automatiquement affiché" #: localized_schema.php:19 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes " "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: localized_schema.php:20 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically in combined mode " "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list." msgstr "" "Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en " "affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que " "vous faites défiler la liste des articles" #: localized_schema.php:21 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture " "des articles" #: localized_schema.php:22 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas " "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: localized_schema.php:23 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " "étiquettes sont regroupés par flux" #: localized_schema.php:24 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: localized_schema.php:25 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "" #: localized_schema.php:26 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " "jamais purger)" #: localized_schema.php:27 msgid "Update post on checksum change" msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle" #: localized_schema.php:28 #, fuzzy msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)" #: localized_schema.php:29 #, fuzzy msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Aucun article à afficher" #: localized_schema.php:30 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: localized_schema.php:31 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: localized_schema.php:32 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: localized_schema.php:33 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: localized_schema.php:34 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: localized_schema.php:35 msgid "Use more accessible date/time format for headlines" msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes" #: localized_schema.php:36 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: localized_schema.php:37 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: localized_schema.php:38 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: localized_schema.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: localized_schema.php:40 msgid "Set articles as unread on update" msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour" #: localized_schema.php:41 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: localized_schema.php:42 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: localized_schema.php:43 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: localized_schema.php:44 msgid "Mark articles as read automatically" msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement" #: localized_schema.php:45 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: localized_schema.php:46 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: localized_schema.php:47 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: localized_schema.php:48 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: localized_schema.php:49 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: localized_schema.php:50 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: localized_schema.php:51 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: localized_schema.php:52 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: localized_schema.php:53 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: localized_schema.php:54 msgid "Enable external API" msgstr "Activer les API externes" #: localized_schema.php:55 msgid "User timezone" msgstr "" #: localized_schema.php:56 #, fuzzy msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: localized_schema.php:57 prefs.js:1733 #, fuzzy msgid "Customize stylesheet" msgstr "URL de la feuille de style personnalisée" #: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: login_form.php:129 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: login_form.php:139 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: login_form.php:155 register.php:145 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: login_form.php:169 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: opml.php:157 opml.php:162 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: opml.php:183 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..." #: opml.php:187 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..." #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions " "de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire " "pour les versions de PHP antérieures à la 5." #: opml.php:195 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: prefs.php:87 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:88 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64 #: help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:113 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: register.php:149 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:173 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes " "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent " "l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:179 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:182 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:184 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:187 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:190 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:208 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:223 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:241 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:325 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:347 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: tt-rss.php:89 msgid "Comments?" msgstr "Commentaires ?" #: tt-rss.php:99 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: tt-rss.php:125 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: tt-rss.php:128 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: tt-rss.php:131 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: tt-rss.php:132 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: tt-rss.php:136 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: tt-rss.php:137 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: tt-rss.php:140 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147 msgid "Date" msgstr "Date" #: tt-rss.php:146 msgid "Score" msgstr "Score" #: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: tt-rss.php:163 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: tt-rss.php:164 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: tt-rss.php:165 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: tt-rss.php:166 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editer ce flux..." #: tt-rss.php:167 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: tt-rss.php:169 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: tt-rss.php:171 help/3.php:46 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: tt-rss.php:172 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: tt-rss.php:173 msgid "Switch to digest..." msgstr "" #: tt-rss.php:174 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes" #: tt-rss.php:176 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: tt-rss.php:177 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: twitter.php:93 msgid "Register with Twitter" msgstr "" #: twitter.php:97 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" #: twitter.php:101 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "" #: twitter.php:113 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Abonné" #: modules/backend-rpc.php:930 msgid "Your request could not be completed." msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #: modules/backend-rpc.php:934 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #: modules/backend-rpc.php:942 msgid "Category update has been scheduled." msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #: modules/backend-rpc.php:955 msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58 #, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #: modules/opml_domdoc.php:82 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107 msgid "is already imported." msgstr "est déjà importé." #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: modules/opml_domxml.php:135 msgid "Error: can't find body element." msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body." #: modules/popup-dialog.php:34 msgid "Importing using DOMXML." msgstr "Import en utilisant DOMXML." #: modules/popup-dialog.php:40 msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "Import en utilisant DOMDocument." #: modules/popup-dialog.php:80 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: modules/popup-dialog.php:166 #, fuzzy msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: modules/popup-dialog.php:168 #, fuzzy msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: modules/popup-dialog.php:179 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: modules/popup-dialog.php:184 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: modules/popup-dialog.php:206 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: modules/popup-dialog.php:212 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus " "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le " "démarrer ou contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: modules/popup-dialog.php:221 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour " "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du " "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270 #: modules/pref-feeds.php:490 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301 #: modules/pref-feeds.php:518 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: modules/popup-dialog.php:265 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347 #: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207 #: modules/pref-users.php:147 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357 #: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365 #: modules/pref-feeds.php:571 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Mot de passe :" #: modules/popup-dialog.php:294 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: modules/popup-dialog.php:300 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729 #: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476 #: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256 #: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: modules/popup-dialog.php:328 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: modules/popup-dialog.php:329 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: modules/popup-dialog.php:332 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/popup-dialog.php:365 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: modules/popup-dialog.php:375 msgid "match on" msgstr "correspond à" #: modules/popup-dialog.php:380 msgid "Title or content" msgstr "Titre ou contenu" #: modules/popup-dialog.php:391 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: modules/popup-dialog.php:407 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150 msgid "before" msgstr "avant" #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151 msgid "after" msgstr "après" #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164 msgid "Check it" msgstr "Vérifier" #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:389 msgid "in" msgstr "dans" #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375 #: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219 #: modules/pref-users.php:169 msgid "Options" msgstr "Options" #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240 msgid "Inverse match" msgstr "Correspondance inverse" #: modules/popup-dialog.php:530 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/popup-dialog.php:542 #, fuzzy msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: modules/popup-dialog.php:545 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: modules/popup-dialog.php:574 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812 #: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616 #: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78 #: modules/pref-users.php:184 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/popup-dialog.php:607 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage d'étiquettes" #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: modules/popup-dialog.php:669 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: modules/popup-dialog.php:690 msgid "From:" msgstr "De :" #: modules/popup-dialog.php:699 msgid "To:" msgstr "A :" #: modules/popup-dialog.php:712 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: modules/popup-dialog.php:728 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer l'email" #: modules/popup-dialog.php:748 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: modules/popup-dialog.php:775 #, fuzzy, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391 msgid "Details" msgstr "Détails" #: modules/popup-dialog.php:787 msgid "Download" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:799 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: modules/pref-feeds.php:276 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "Titre" #: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541 msgid "using" msgstr "en utilisant" #: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: modules/pref-feeds.php:369 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: modules/pref-feeds.php:439 #, fuzzy msgid "Cache images locally (SimplePie only)" msgstr "Enregistrer localement les images" #: modules/pref-feeds.php:447 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: modules/pref-feeds.php:461 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: modules/pref-feeds.php:606 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: modules/pref-feeds.php:915 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: modules/pref-feeds.php:918 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: modules/pref-feeds.php:921 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: modules/pref-feeds.php:944 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editer les options d'abonnement" #: modules/pref-feeds.php:1026 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #: modules/pref-feeds.php:1042 msgid "Create category" msgstr "Créer la catégorie" #: modules/pref-feeds.php:1112 msgid "No feed categories defined." msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #: modules/pref-feeds.php:1118 #, fuzzy msgid "Remove selected categories" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: modules/pref-feeds.php:1142 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "Éditeur de flux" #: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Sélectionner :" #: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: modules/pref-feeds.php:1173 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editer les flux" #: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: modules/pref-feeds.php:1180 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Editer les catégories" #: modules/pref-feeds.php:1183 msgid "Edit categories" msgstr "Editer les catégories" #: modules/pref-feeds.php:1198 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: modules/pref-feeds.php:1202 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: modules/pref-feeds.php:1206 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: modules/pref-feeds.php:1246 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1251 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1253 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" "En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos " "paramètres de Tiny Tiny RSS." #: modules/pref-feeds.php:1255 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en " "utilisant OPML." #: modules/pref-feeds.php:1270 msgid "Import" msgstr "Importer" #: modules/pref-feeds.php:1271 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: modules/pref-feeds.php:1274 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: modules/pref-feeds.php:1276 msgid "" "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux " "qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux " "populaires." #: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: modules/pref-feeds.php:1286 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: modules/pref-feeds.php:1288 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox " "en cliquant sur le lien ci-dessous." #: modules/pref-feeds.php:1295 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: modules/pref-feeds.php:1303 #, fuzzy msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "S'abonner via bookmarklet" #: modules/pref-feeds.php:1305 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez " "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce " "flux." #: modules/pref-feeds.php:1309 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: modules/pref-feeds.php:1313 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: modules/pref-feeds.php:1317 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: modules/pref-feeds.php:1319 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: modules/pref-feeds.php:1328 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: modules/pref-feeds.php:1334 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "Titre" #: modules/pref-feeds.php:1343 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1345 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1349 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1355 #, fuzzy msgid "Clear stored credentials" msgstr "Purger les données de flux" #: modules/pref-feeds.php:1465 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articles archivés" #: modules/pref-feeds.php:1494 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: modules/pref-filters.php:358 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtre %s créé" #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: modules/pref-labels.php:21 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Options" #: modules/pref-labels.php:36 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: modules/pref-labels.php:41 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "avant-plan" #: modules/pref-labels.php:41 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "arrière-plan" #: modules/pref-labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: modules/pref-labels.php:284 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: modules/pref-prefs.php:31 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:36 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:41 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: modules/pref-prefs.php:65 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: modules/pref-prefs.php:67 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: modules/pref-prefs.php:95 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: modules/pref-prefs.php:111 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: modules/pref-prefs.php:124 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: modules/pref-prefs.php:156 msgid "Personal data" msgstr "Données personnelles" #: modules/pref-prefs.php:183 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: modules/pref-prefs.php:187 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: modules/pref-prefs.php:192 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-prefs.php:202 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: modules/pref-prefs.php:214 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "" "Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n" "\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier." #: modules/pref-prefs.php:242 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:245 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:250 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:260 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:341 msgid "Select theme" msgstr "Sélectionner un thème" #: modules/pref-prefs.php:399 msgid "Customize" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/pref-prefs.php:456 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: modules/pref-prefs.php:459 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: modules/pref-prefs.php:462 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: modules/pref-users.php:20 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Abonné" #: modules/pref-users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: modules/pref-users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: modules/pref-users.php:114 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: modules/pref-users.php:150 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: modules/pref-users.php:163 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-users.php:172 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: modules/pref-users.php:206 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s modifié." #: modules/pref-users.php:254 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: modules/pref-users.php:261 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: modules/pref-users.php:265 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: modules/pref-users.php:285 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Mot de passe de l'utilisateur %s\n" "\t\t\t\t\tmodifié en %s" #: modules/pref-users.php:289 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notification %s." #: modules/pref-users.php:326 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:397 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: modules/pref-users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:469 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour éditer" #: modules/pref-users.php:489 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: modules/pref-users.php:491 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrage de contenu" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage " "est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base " "depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et " "une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est " "insensible à la casse." #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer " "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags " "et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour " "un flux uniquement." #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres " "de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions " "sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour " "effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de " "correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera " "tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY." #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "Voir également :" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Naviguer dans les flux" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Naviguer dans les articles" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Activer les actions de l'article" #: help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Editer les tags" #: help/3.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Exclure les articles sélectionnés" #: help/3.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Exclure les articles lus" #: help/3.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: help/3.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #: help/3.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #: help/3.php:28 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Autres actions" #: help/3.php:31 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris" #: help/3.php:34 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contracter le menu" #: help/3.php:35 msgid "Toggle category reordering mode" msgstr "Activer le classement selon la catégorie" #: help/3.php:36 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Afficher cette aide" #: help/3.php:41 msgid "Feed actions" msgstr "Actions sur ce flux" #: help/3.php:44 #, fuzzy msgid "Refresh active feed" msgstr "Mettre à jour les flux actifs" #: help/3.php:45 msgid "Update all feeds" msgstr "Mettre à jour tous les flux" #: help/3.php:48 FeedTree.js:122 msgid "Edit feed" msgstr "Editer le flux" #: help/3.php:49 msgid "Sort by name or unread count" msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus" #: help/3.php:50 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: help/3.php:51 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverser l'ordre des titres" #: help/3.php:52 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: help/3.php:53 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #: help/3.php:56 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Aller à..." #: help/3.php:63 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: help/3.php:70 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" #: help/3.php:72 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Autres flux" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Actions du panneau :" #: help/4.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Top 25 des flux" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Editer les catégories des flux" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354 #: mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: mobile/functions.php:390 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #: mobile/prefs.php:30 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "Marche" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "Arrêt" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Afficher les images dans les articles" #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read feeds" msgstr "Masquer les flux lus" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: digest.js:70 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: digest.js:155 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: digest.js:402 digest.js:651 viewfeed.js:437 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: digest.js:404 digest.js:655 viewfeed.js:442 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: digest.js:407 digest.js:686 viewfeed.js:475 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: digest.js:416 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: digest.js:439 msgid "Click to expand article" msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: digest.js:484 msgid "%d more..." msgstr "%d de plus..." #: digest.js:491 #, fuzzy msgid "No unread feeds." msgstr "Masquer les flux lus" #: digest.js:591 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: feedlist.js:276 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #: FeedTree.js:128 #, fuzzy msgid "Update feed" msgstr "Mettre à jour tous les flux" #: functions.js:615 msgid "Date syntax appears to be correct." msgstr "" #: functions.js:621 #, fuzzy msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: functions.js:756 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les données stockées ?" #: functions.js:788 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: functions.js:790 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: functions.js:807 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: functions.js:812 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: functions.js:854 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: functions.js:862 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Abonnement au flux..." #: functions.js:871 msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed." msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié." #: functions.js:885 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: functions.js:890 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: functions.js:893 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux." #: functions.js:904 #, fuzzy msgid "Server error while trying to query feed URLs." msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié." #: functions.js:934 msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée." #: functions.js:937 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: functions.js:966 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: functions.js:1019 tt-rss.js:408 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: functions.js:1136 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: functions.js:1167 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: functions.js:1352 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux." #: functions.js:1364 #, fuzzy msgid "Edit Feed" msgstr "Editer le flux" #: functions.js:1401 #, fuzzy msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: functions.js:1438 msgid "Subscribed to %d feed(s)." msgstr "Abonné au(x) flux %d." #: functions.js:1446 prefs.js:416 prefs.js:446 prefs.js:478 prefs.js:664 #: prefs.js:684 prefs.js:1363 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: functions.js:1486 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des " "articles stockés ne seront pas supprimés." #: PrefFilterTree.js:32 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "(Inverse)" #: prefs.js:105 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: prefs.js:112 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: prefs.js:174 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Filtres" #: prefs.js:178 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: prefs.js:297 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: prefs.js:313 prefs.js:1404 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: prefs.js:327 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et " "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: prefs.js:344 prefs.js:554 prefs.js:575 prefs.js:614 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: prefs.js:362 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: prefs.js:378 prefs.js:644 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: prefs.js:397 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:431 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: prefs.js:437 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: prefs.js:459 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la " "valeur par défaut)" #: prefs.js:491 prefs.js:1436 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: prefs.js:507 msgid "No profiles selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: prefs.js:525 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: prefs.js:559 prefs.js:580 prefs.js:619 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: prefs.js:584 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: prefs.js:649 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: prefs.js:698 #, fuzzy msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Éditeur de flux multiple" #: prefs.js:722 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: prefs.js:793 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: prefs.js:812 #, fuzzy msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer" #: prefs.js:956 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: prefs.js:1173 #, fuzzy msgid "Feed Categories" msgstr "Editer les catégories des flux" #: prefs.js:1182 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: prefs.js:1201 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: prefs.js:1240 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: prefs.js:1347 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:1370 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " "beaucoup de temps." #: prefs.js:1390 #, fuzzy msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: prefs.js:1427 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: prefs.js:1454 #, fuzzy msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: prefs.js:1462 prefs.js:1515 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: prefs.js:1478 prefs.js:1531 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer" #: prefs.js:1539 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: prefs.js:1640 #, fuzzy msgid "Label Editor" msgstr "Éditeur de flux" #: prefs.js:1704 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" #: tt-rss.js:147 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: tt-rss.js:397 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: tt-rss.js:605 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: tt-rss.js:615 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: tt-rss.js:1108 #, fuzzy msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803 #: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045 #: viewfeed.js:1846 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:931 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:960 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: viewfeed.js:962 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: viewfeed.js:1004 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: viewfeed.js:1007 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Restaurer les articles archivés ?" #: viewfeed.js:1051 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:1084 #, fuzzy msgid "Edit article Tags" msgstr "Editer les tags" #: viewfeed.js:1518 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:1553 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: viewfeed.js:1555 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: viewfeed.js:1644 msgid "Unable to load article." msgstr "Chargement de l'article impossible." #: viewfeed.js:1705 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: viewfeed.js:1829 msgid "Please enter a note for this article:" msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :" #: viewfeed.js:1860 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: viewfeed.js:2244 #, fuzzy msgid "View article" msgstr "Filtrer l'article" #: viewfeed.js:2250 #, fuzzy msgid "View in a new tab" msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #: viewfeed.js:2258 msgid "Open original article" msgstr "" #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Exception fatale" #~ msgid "Add category..." #~ msgstr "Ajouter une catégorie..." #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Add label..." #~ msgstr "Ajouter une étiquette..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Activer la lecture hors-ligne" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Synchroniser les nouveaux articles pour la lecture hors-ligne en " #~ "utilisant Google Gears." #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Activer la barre de recherche" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par " #~ "défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)" #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Masquer la liste des flux»" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Cette option masque la liste des flux tout en lui permettant d'être " #~ "affiché d'un simple clic. Très utile pour les petits écrans." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "Activer les icônes de flux" #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Utiliser les étiquettes" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL " #~ "personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas " #~ "encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Préférer un compteur de liste de flux plus précis à la rapidité de " #~ "l'interface" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Activer le lecteur mp3 en ligne" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Activer le lecteur XSPF basé sur Flash pour lire les podcasts au format " #~ "mp3 intégrés au flux RSS." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" #~ "\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" #~ "\t\tconfiguration de votre navigateur." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS. Si vous pouvez lire " #~ "ce message, vous avez sans doute trouvé un bug." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navigateur de flux" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Erreurs de mise à jour" #~ msgid "Category editor" #~ msgstr "Éditeur de catégorie" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Afficher l'heure du dernier article" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Dernier article" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "Vous n'êtes abonné à aucun flux." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "Aucun flux correspondant trouvé." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Éditeur de filtre" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Champs" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Désactivé)" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "Aucun filtre défini." #~ msgid "No matching filters found." #~ msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Cliquer pour changer la couleur" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "Aucune étiquette définie." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "Aucune étiquette correspondante trouvée." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "couleur personnalisée" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Impossible de s'abonner : aucune URL de flux n'a été fournie." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Erreur : aucune URL de flux n'a été fournie." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Erreur : URL du flux est invalide." #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un profil : aucun nom fourni." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni." #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Enregistrer la configuration actuelle ?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Veuillez saisir la couleur d'avant-plan de l'étiquette :" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Veuillez saisir la couleur d'arrière-plan de l'étiquette :" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Filtre %s enregistré"