# translation of messages.po to Français # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # # Thibaut Cousin , 2007. # Ploc , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-22 10:05+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n" "Last-Translator: Ploc \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backend.php:107 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:108 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:109 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:110 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:111 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:112 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:113 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:116 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:117 backend.php:127 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:118 backend.php:128 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:119 backend.php:129 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:120 backend.php:130 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:121 backend.php:131 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:122 backend.php:132 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:123 backend.php:133 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:124 backend.php:134 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:137 tt-rss.php:220 modules/pref-prefs.php:329 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:138 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:139 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:148 modules/pref-users.php:126 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:149 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:150 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: backend.php:538 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61 #: modules/popup-dialog.php:106 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: errors.php:3 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: errors.php:5 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:8 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ce programme nécessite l'utilisateur de cookies pour fonctionner " "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " "fonctionnalité." #: errors.php:11 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Le test du moteur a échoué" #: errors.php:13 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:15 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='update.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='update." "php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:17 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:19 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:21 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:23 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Accès refusé. Vos permissions ne vous permettent pas d'accéder à cette page." "Rejeté. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette " "page." #: errors.php:25 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:27 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n" "\t\tsite officiel pour plus d'informations." #: errors.php:32 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre " "configuration de php." #: functions.php:1938 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: functions.php:2008 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: functions.php:2989 modules/popup-dialog.php:418 #: modules/pref-filters.php:420 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: functions.php:3021 functions.php:3060 functions.php:4458 functions.php:4486 #: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1333 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: functions.php:3050 functions.php:3699 modules/backend-rpc.php:874 #: mobile/functions.php:170 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: functions.php:3052 functions.php:3701 prefs.php:114 #: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: functions.php:3097 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: functions.php:3099 modules/pref-feeds.php:1492 help/3.php:61 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: functions.php:3101 help/3.php:59 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: functions.php:3103 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: functions.php:3105 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "Articles remarquables" #: functions.php:4211 msgid "Generated feed" msgstr "Flux généré" #: functions.php:4216 functions.php:5564 modules/popup-dialog.php:82 #: modules/pref-feeds.php:1087 modules/pref-feeds.php:1297 #: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183 #: modules/pref-users.php:419 offline.js:408 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: functions.php:4217 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1088 #: modules/pref-feeds.php:1298 modules/pref-filters.php:378 #: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420 msgid "All" msgstr "Tout" #: functions.php:4218 functions.php:4235 tt-rss.php:213 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: functions.php:4219 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: functions.php:4220 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1089 #: modules/pref-feeds.php:1299 modules/pref-filters.php:379 #: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421 msgid "None" msgstr "Aucun" #: functions.php:4228 tt-rss.php:178 offline.js:184 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: functions.php:4234 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélection :" #: functions.php:4236 tt-rss.php:212 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: functions.php:4237 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: functions.php:4238 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: functions.php:4239 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:230 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: functions.php:4245 msgid "Archive" msgstr "" #: functions.php:4247 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: functions.php:4248 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: functions.php:4253 msgid "Assign label:" msgstr "Assigner l'étiquette :" #: functions.php:4294 msgid "Click to collapse category" msgstr "Cliquer pour contracter la catégorie" #: functions.php:4504 msgid "No feeds to display." msgstr "Aucun flux à afficher." #: functions.php:4521 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: functions.php:4680 msgid "audio/mpeg" msgstr "audio/mpeg" #: functions.php:4806 msgid " - " msgstr " - " #: functions.php:4831 functions.php:5591 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editer les tags pour cet article" #: functions.php:4837 functions.php:5574 msgid "Show article summary in new window" msgstr "Afficher le résumé des articles dans une nouvelle fenêtre" #: functions.php:4844 functions.php:5581 msgid "Publish article with a note" msgstr "Publier l'article avec une note" #: functions.php:4861 functions.php:5452 msgid "Originally from:" msgstr "" #: functions.php:4874 functions.php:5465 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "Flux" #: functions.php:4914 functions.php:5495 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: functions.php:4954 functions.php:5538 msgid "Attachment:" msgstr "Fichier attaché :" #: functions.php:4956 functions.php:5540 msgid "Attachments:" msgstr "Fichiers attachés :" #: functions.php:4976 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21 #: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154 #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602 #: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1140 #: modules/pref-users.php:96 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: functions.php:5032 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: functions.php:5101 msgid "" "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier " "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: functions.php:5265 functions.php:5352 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: functions.php:5428 functions.php:5435 msgid "Click to expand article" msgstr "Cliquer pour développer l'article" #: functions.php:5598 msgid "toggle unread" msgstr "marquer comme non-lu" #: functions.php:5617 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: functions.php:5620 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mise à jour à afficher" #: functions.php:5623 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: functions.php:5627 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux " "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un " "filtre." #: functions.php:5629 offline.js:443 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher" #: functions.php:6389 tt-rss.php:192 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: functions.php:6402 msgid "(remove)" msgstr "(supprimer)" #: functions.php:6454 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: functions.php:6483 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:222 modules/popup-dialog.php:408 #: modules/pref-feeds.php:1310 modules/pref-feeds.php:1369 msgid "Title" msgstr "Titre" #: localized_schema.php:10 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: localized_schema.php:11 msgid "Link" msgstr "Lien" #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: localized_schema.php:13 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: localized_schema.php:15 msgid "Filter article" msgstr "Filtrer l'article" #: localized_schema.php:17 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: localized_schema.php:19 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: localized_schema.php:20 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: localized_schema.php:24 msgid "General" msgstr "Général" #: localized_schema.php:26 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: localized_schema.php:27 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées " "en un seul exemplaire." #: localized_schema.php:28 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)" #: localized_schema.php:29 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: localized_schema.php:30 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes " "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: localized_schema.php:31 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " "jamais purger)" #: localized_schema.php:32 msgid "Update post on checksum change" msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle" #: localized_schema.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: localized_schema.php:34 msgid "Enable offline reading" msgstr "Activer la lecture hors-ligne" #: localized_schema.php:35 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." msgstr "" "Synchroniser les nouveaux articles pour la lecture hors-ligne en utilisant " "Google Gears." #: localized_schema.php:37 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: localized_schema.php:39 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: localized_schema.php:40 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux " "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: localized_schema.php:41 msgid "Default article limit" msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut" #: localized_schema.php:42 msgid "" "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " "disables)." msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)." #: localized_schema.php:43 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: localized_schema.php:44 msgid "Enable search toolbar" msgstr "Activer la barre de recherche" #: localized_schema.php:45 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: localized_schema.php:46 msgid "Mark articles as read automatically" msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement" #: localized_schema.php:47 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically in combined mode " "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list." msgstr "" "Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en " "affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que " "vous faites défiler la liste des articles" #: localized_schema.php:48 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: localized_schema.php:49 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant " "des articles non lus est automatiquement affiché" #: localized_schema.php:50 msgid "Open article links in new browser window" msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre" #: localized_schema.php:51 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: localized_schema.php:52 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: localized_schema.php:53 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: localized_schema.php:54 msgid "User stylesheet URL" msgstr "URL de la feuille de style personnalisée" #: localized_schema.php:55 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." msgstr "" "Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par " "défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)" #: localized_schema.php:56 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: localized_schema.php:57 msgid "Hide feedlist" msgstr "Masquer la liste des flux»" #: localized_schema.php:58 msgid "" "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " "for small screens." msgstr "" "Cette option masque la liste des flux tout en lui permettant d'être affiché " "d'un simple clic. Très utile pour les petits écrans." #: localized_schema.php:59 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: localized_schema.php:60 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " "étiquettes sont regroupés par flux" #: localized_schema.php:62 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: localized_schema.php:64 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: localized_schema.php:65 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas " "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: localized_schema.php:66 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: localized_schema.php:67 msgid "Enable feed icons" msgstr "Activer les icônes de flux" #: localized_schema.php:68 msgid "Enable labels" msgstr "Utiliser les étiquettes" #: localized_schema.php:69 msgid "" "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use " "with caution." msgstr "" "Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL " "personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas " "encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution." #: localized_schema.php:70 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: localized_schema.php:71 msgid "Set articles as unread on update" msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour" #: localized_schema.php:72 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: localized_schema.php:73 msgid "Show additional information in feedlist" msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux" #: localized_schema.php:74 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: localized_schema.php:75 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture " "des articles" #: localized_schema.php:76 msgid "Use more accessible date/time format for headlines" msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes" #: localized_schema.php:77 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: localized_schema.php:78 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: localized_schema.php:79 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: localized_schema.php:80 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" msgstr "" "Préférer un compteur de liste de flux plus précis à la rapidité de " "l'interface" #: localized_schema.php:81 msgid "Enable inline MP3 player" msgstr "Activer le lecteur mp3 en ligne" #: localized_schema.php:82 msgid "" "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." msgstr "" "Activer le lecteur XSPF basé sur Flash pour lire les podcasts au format mp3 " "intégrés au flux RSS." #: localized_schema.php:83 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: localized_schema.php:84 msgid "Enable external API" msgstr "" #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:339 #: modules/pref-feeds.php:561 mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:344 #: modules/pref-feeds.php:567 mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: login_form.php:129 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: login_form.php:139 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "Fichier :" #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: login_form.php:155 register.php:148 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: login_form.php:169 msgid "Limit bandwidth usage" msgstr "Limiter l'usage de la bande passante" #: opml.php:131 opml.php:135 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: opml.php:156 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..." #: opml.php:160 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..." #: opml.php:164 modules/popup-dialog.php:45 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions " "de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire " "pour les versions de PHP antérieures à la 5." #: opml.php:168 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\tbrowser settings." msgstr "" "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n" "\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n" "\t\tconfiguration de votre navigateur." #: prefs.php:90 tt-rss.php:112 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: prefs.php:92 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60 #: mobile/functions.php:234 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:102 tt-rss.php:196 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:110 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:112 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:117 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:140 tt-rss.php:99 msgid "Fatal Exception" msgstr "" #: register.php:152 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée." #: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228 #: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353 #: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:954 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: register.php:176 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes " "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent " "l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:182 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:185 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:187 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:190 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:193 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:211 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:226 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:244 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué" #: register.php:328 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:350 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: tt-rss.php:118 msgid "Comments?" msgstr "Commentaires ?" #: tt-rss.php:131 msgid "Offline reading" msgstr "Lecture hors-ligne" #: tt-rss.php:138 msgid "Cancel synchronization" msgstr "Annuler la synchronisation" #: tt-rss.php:141 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: tt-rss.php:143 msgid "Remove stored data" msgstr "Supprimer les données stockées" #: tt-rss.php:145 msgid "Go offline" msgstr "Passer hors-ligne" #: tt-rss.php:151 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: tt-rss.php:158 msgid "Go online" msgstr "Passer en ligne" #: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79 msgid "tag cloud" msgstr "nuage de tags" #: tt-rss.php:179 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: tt-rss.php:180 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: tt-rss.php:181 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'inscrire à un flux..." #: tt-rss.php:182 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editer ce flux..." #: tt-rss.php:183 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:465 modules/pref-feeds.php:1193 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désinscrire" #: tt-rss.php:186 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: tt-rss.php:188 help/3.php:44 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: tt-rss.php:190 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: tt-rss.php:193 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: tt-rss.php:194 msgid "Reset UI layout" msgstr "Ré-initialiser l'affichage" #: tt-rss.php:195 msgid "Reset category order" msgstr "Re-initialiser l'ordre des catégories" #: tt-rss.php:205 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: tt-rss.php:208 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "Nouveaux articles" #: tt-rss.php:210 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: tt-rss.php:211 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: tt-rss.php:214 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: tt-rss.php:215 modules/pref-feeds.php:1316 modules/pref-feeds.php:1377 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: tt-rss.php:218 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "Marquer comme remarquable" #: tt-rss.php:221 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51 #: modules/pref-filters.php:469 msgid "Date" msgstr "Date" #: tt-rss.php:223 msgid "Score" msgstr "Score" #: tt-rss.php:227 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:524 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: tt-rss.php:238 tt-rss.php:252 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: tt-rss.php:242 msgid "Drag me to resize panels" msgstr "Déplacez-moi pour redimensionner les panneaux" #: update.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: update.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: update.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: update.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :Impossible de " "trouver le fichier de schéma nécessaire. Version requise :" #: update.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: update.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: update.php:102 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "" "Sauvegardez votre base de données avant de poursuivre.Veuillez faire une " "copie de sauvegarde de votre base de données avant de poursuivre." #: update.php:104 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %" "d à %d)." #: update.php:118 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: update.php:123 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: update.php:129 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: update.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: update.php:148 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: update.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: update.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: modules/opml_domdoc.php:52 modules/opml_domxml.php:54 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "Ajout de la catégorie %s." #: modules/opml_domdoc.php:101 modules/opml_domxml.php:103 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "Déjà importé" #: modules/opml_domdoc.php:121 modules/opml_domxml.php:122 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK !" #: modules/opml_domdoc.php:130 modules/opml_domxml.php:134 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: modules/opml_domdoc.php:134 modules/opml_domxml.php:138 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: modules/opml_domxml.php:131 msgid "Error: can't find body element." msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body." #: modules/popup-dialog.php:7 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "Importer" #: modules/popup-dialog.php:34 #, fuzzy msgid "Importing using DOMXML." msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..." #: modules/popup-dialog.php:40 #, fuzzy msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..." #: modules/popup-dialog.php:68 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:75 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "Créer un filtre" #: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128 #, fuzzy msgid "(active)" msgstr "Adaptatif" #: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377 #: modules/pref-feeds.php:455 modules/pref-feeds.php:1136 #: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321 #: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/popup-dialog.php:150 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Adaptatif" #: modules/popup-dialog.php:163 #, fuzzy msgid "Published Articles" msgstr "Articles publiés" #: modules/popup-dialog.php:168 #, fuzzy msgid "Your Published articles feed URL is:" msgstr "Lien vers le flux des articles publiés." #: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "Flux généré" #: modules/popup-dialog.php:190 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:195 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Lien vers le flux des articles publiés." #: modules/popup-dialog.php:217 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: modules/popup-dialog.php:223 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus " "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le " "démarrer ou contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: modules/popup-dialog.php:235 msgid "" "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are " "seeing this dialog is probably a bug." msgstr "" "Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS. Si vous pouvez lire ce " "message, vous avez sans doute trouvé un bug." #: modules/popup-dialog.php:243 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour " "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du " "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: modules/popup-dialog.php:266 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'inscrire à un flux" #: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197 #: modules/pref-feeds.php:488 modules/pref-filters.php:407 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213 #: modules/pref-feeds.php:502 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225 #: modules/pref-feeds.php:514 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:332 #: modules/pref-feeds.php:558 modules/pref-prefs.php:235 #: modules/pref-users.php:142 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: modules/popup-dialog.php:310 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: modules/popup-dialog.php:317 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378 #: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570 #: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:468 #: modules/pref-feeds.php:623 modules/pref-filters.php:160 #: modules/pref-users.php:181 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/popup-dialog.php:325 msgid "Feed Browser" msgstr "Navigateur de flux" #: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386 #: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1177 #: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131 #: modules/pref-users.php:361 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: modules/popup-dialog.php:348 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "afficher les flux" #: modules/popup-dialog.php:349 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "Actions sur ce flux" #: modules/popup-dialog.php:352 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "Limite :" #: modules/popup-dialog.php:398 msgid "Look for" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:405 #, fuzzy msgid "match on" msgstr "correspond à :" #: modules/popup-dialog.php:410 msgid "Title or content" msgstr "Titre ou contenu" #: modules/popup-dialog.php:415 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: modules/popup-dialog.php:431 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: modules/popup-dialog.php:465 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42 #: modules/pref-filters.php:406 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54 #: modules/pref-filters.php:441 msgid "before" msgstr "avant" #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55 #: modules/pref-filters.php:442 msgid "after" msgstr "après" #: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68 msgid "Check it" msgstr "Vérifier" #: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77 msgid "in" msgstr "dans" #: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:355 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-filters.php:121 #: modules/pref-users.php:164 msgid "Options" msgstr "Options" #: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142 msgid "Inverse match" msgstr "Correspondance inverse" #: modules/popup-dialog.php:568 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/popup-dialog.php:582 msgid "Update Errors" msgstr "Erreurs de mise à jour" #: modules/popup-dialog.php:585 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: modules/popup-dialog.php:611 msgid "Edit Tags" msgstr "Editer les tags" #: modules/popup-dialog.php:616 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:467 #: modules/pref-feeds.php:621 modules/pref-filters.php:157 #: modules/pref-users.php:179 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/popup-dialog.php:647 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage de tags" #: modules/popup-dialog.php:650 msgid "Showing most popular tags " msgstr "Affichage les tags les plus populaires " #: modules/popup-dialog.php:651 #, fuzzy msgid "more tags" msgstr "aucun tag" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: modules/pref-feeds.php:187 msgid "Feed Editor" msgstr "Éditeur de flux" #: modules/pref-feeds.php:242 msgid "Link to feed:" msgstr "Lier au flux :" #: modules/pref-feeds.php:259 msgid "Not linked" msgstr "Non lié" #: modules/pref-feeds.php:310 modules/pref-feeds.php:537 msgid "using" msgstr "en utilisant" #: modules/pref-feeds.php:322 modules/pref-feeds.php:549 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: modules/pref-feeds.php:369 modules/pref-feeds.php:582 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste de « Mes flux »" #: modules/pref-feeds.php:380 modules/pref-feeds.php:587 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #: modules/pref-feeds.php:392 modules/pref-feeds.php:593 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: modules/pref-feeds.php:405 modules/pref-feeds.php:599 msgid "Always display image attachments" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:427 modules/pref-feeds.php:607 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: modules/pref-feeds.php:439 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:453 msgid "Replace" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:478 msgid "Multiple Feed Editor" msgstr "Éditeur de flux multiple" #: modules/pref-feeds.php:842 modules/pref-feeds.php:889 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: modules/pref-feeds.php:920 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrit à %s." #: modules/pref-feeds.php:923 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Déjà inscrit à %s." #: modules/pref-feeds.php:926 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà inscrit à %s." #: modules/pref-feeds.php:949 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editer les options d'inscription" #: modules/pref-feeds.php:1033 msgid "Category editor" msgstr "Éditeur de catégorie" #: modules/pref-feeds.php:1056 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #: modules/pref-feeds.php:1077 msgid "Create category" msgstr "Créer la catégorie" #: modules/pref-feeds.php:1130 msgid "No feed categories defined." msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #: modules/pref-feeds.php:1160 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: modules/pref-feeds.php:1181 help/3.php:45 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'inscrire à un flux" #: modules/pref-feeds.php:1184 #, fuzzy msgid "Edit feeds" msgstr "Editer le flux" #: modules/pref-feeds.php:1189 msgid "Edit categories" msgstr "Editer les catégories" #: modules/pref-feeds.php:1198 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Actions..." #: modules/pref-feeds.php:1202 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: modules/pref-feeds.php:1206 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:324 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: modules/pref-feeds.php:1296 msgid "Show last article times" msgstr "Afficher l'heure du dernier article" #: modules/pref-feeds.php:1313 modules/pref-feeds.php:1373 #, fuzzy msgid "Last Article" msgstr "Dernier article" #: modules/pref-feeds.php:1398 modules/pref-filters.php:487 #: modules/pref-users.php:467 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour éditer" #: modules/pref-feeds.php:1412 #, php-format msgid "(linked to %s)" msgstr "(lié à %s)" #: modules/pref-feeds.php:1439 #, fuzzy msgid "You don't have any subscribed feeds." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie." #: modules/pref-feeds.php:1441 #, fuzzy msgid "No matching feeds found." msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé." #: modules/pref-feeds.php:1447 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1470 msgid "Import" msgstr "Importer" #: modules/pref-feeds.php:1475 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: modules/pref-feeds.php:1478 msgid "Firefox Integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: modules/pref-feeds.php:1480 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox " "en cliquant sur le lien ci-dessous." #: modules/pref-feeds.php:1487 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: modules/pref-feeds.php:1502 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire." #: modules/pref-feeds.php:1505 modules/pref-feeds.php:1510 msgid "Display URL" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1507 #, fuzzy msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire." #: modules/pref-feeds.php:1613 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "Articles remarquables" #: modules/pref-feeds.php:1642 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: modules/pref-filters.php:23 msgid "Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre" #: modules/pref-filters.php:212 #, php-format msgid "Saved filter %s" msgstr "Filtre %s enregistré" #: modules/pref-filters.php:266 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtre %s créé" #: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: modules/pref-filters.php:408 msgid "Field" msgstr "Champs" #: modules/pref-filters.php:409 msgid "Params" msgstr "Paramètres" #: modules/pref-filters.php:476 msgid "(Disabled)" msgstr "(Désactivé)" #: modules/pref-filters.php:492 msgid "(Inverse)" msgstr "(Inverse)" #: modules/pref-filters.php:512 msgid "No filters defined." msgstr "Aucun filtre défini." #: modules/pref-filters.php:514 msgid "No matching filters found." msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé." #: modules/pref-labels.php:102 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: modules/pref-labels.php:143 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: modules/pref-labels.php:223 msgid "Click to change color" msgstr "Cliquer pour changer la couleur" #: modules/pref-labels.php:246 msgid "No labels defined." msgstr "Aucune étiquette définie." #: modules/pref-labels.php:248 msgid "No matching labels found." msgstr "Aucune étiquette correspondante trouvée." #: modules/pref-labels.php:306 msgid "custom color:" msgstr "couleur personnalisée" #: modules/pref-labels.php:307 msgid "foreground" msgstr "avant-plan" #: modules/pref-labels.php:308 msgid "background" msgstr "arrière-plan" #: modules/pref-prefs.php:37 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:42 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: modules/pref-prefs.php:47 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: modules/pref-prefs.php:74 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: modules/pref-prefs.php:76 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: modules/pref-prefs.php:104 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: modules/pref-prefs.php:120 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: modules/pref-prefs.php:131 msgid "E-mail has been changed." msgstr "L'adresse électronique a été modifiée." #: modules/pref-prefs.php:171 msgid "" "Your password is at default value, \n" "\t\t\t\t\t\tplease change it." msgstr "" "Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n" "\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier." #: modules/pref-prefs.php:198 msgid "Personal data" msgstr "Données personnelles" #: modules/pref-prefs.php:205 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: modules/pref-prefs.php:216 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-prefs.php:229 msgid "Change e-mail" msgstr "Modifier l'adresse électronique" #: modules/pref-prefs.php:237 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:252 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:268 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: modules/pref-prefs.php:323 msgid "Select theme" msgstr "Sélectionner un thème" #: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/pref-prefs.php:409 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: modules/pref-prefs.php:412 msgid "Manage profiles" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:415 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: modules/pref-users.php:17 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:31 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428 msgid "Registered" msgstr "Abonné" #: modules/pref-users.php:51 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:58 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: modules/pref-users.php:62 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Abonnements à des flux" #: modules/pref-users.php:108 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: modules/pref-users.php:145 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: modules/pref-users.php:158 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: modules/pref-users.php:167 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: modules/pref-users.php:201 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s modifié." #: modules/pref-users.php:249 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: modules/pref-users.php:256 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: modules/pref-users.php:260 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: modules/pref-users.php:280 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Mot de passe de l'utilisateur %s\n" "\t\t\t\t\tmodifié en %s" #: modules/pref-users.php:284 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notification %s." #: modules/pref-users.php:321 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: modules/pref-users.php:374 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Une fois par jour" #: modules/pref-users.php:380 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: modules/pref-users.php:426 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: modules/pref-users.php:427 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: modules/pref-users.php:429 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: modules/pref-users.php:487 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: modules/pref-users.php:489 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrage de contenu" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage " "est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base " "depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et " "une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est " "insensible à la casse." #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer " "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags " "et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour " "un flux uniquement." #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres " "de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions " "sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour " "effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de " "correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera " "tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY." #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "Voir également :" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Naviguer dans les flux" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Naviguer dans les articles" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Activer les actions de l'article" #: help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Editer les tags" #: help/3.php:20 msgid "Open article in new window" msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre" #: help/3.php:21 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #: help/3.php:22 msgid "Scroll article content" msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #: help/3.php:26 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Autres actions" #: help/3.php:29 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris" #: help/3.php:32 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contracter le menu" #: help/3.php:33 msgid "Toggle category reordering mode" msgstr "Activer le classement selon la catégorie" #: help/3.php:34 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Afficher cette aide" #: help/3.php:39 msgid "Feed actions" msgstr "Actions sur ce flux" #: help/3.php:42 msgid "Update active feed" msgstr "Mettre à jour les flux actifs" #: help/3.php:43 msgid "Update all feeds" msgstr "Mettre à jour tous les flux" #: help/3.php:46 msgid "Edit feed" msgstr "Editer le flux" #: help/3.php:47 msgid "Sort by name or unread count" msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus" #: help/3.php:48 msgid "Hide visible read articles" msgstr "Masquer les articles lus" #: help/3.php:49 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: help/3.php:50 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: help/3.php:51 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: help/3.php:52 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #: help/3.php:55 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Aller à..." #: help/3.php:62 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: help/3.php:69 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Autres flux" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Actions du panneau :" #: help/4.php:23 #, fuzzy msgid "Top 25 feeds" msgstr "Top 25" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Editer les catégories des flux" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172 #: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356 #: mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "" #: mobile/functions.php:392 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:30 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: functions.js:1315 msgid "Can't add filter: nothing to match on." msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance." #: functions.js:1350 msgid "Can't subscribe: no feed URL given." msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie." #: functions.js:1354 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Inscription au flux..." #: functions.js:1377 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "Inscrit aux flux :" #: functions.js:1386 #, fuzzy msgid "Can't subscribe to the specified URL." msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie." #: functions.js:1389 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie." #: functions.js:1952 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" #: functions.js:1989 #, fuzzy msgid "Subscribed to %d feed(s)." msgstr "Inscrit aux flux :" #: functions.js:1999 functions.js:2030 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619 #: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: functions.js:2014 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" #: functions.js:2066 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les données stockées" #: functions.js:2098 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner un flux." #: functions.js:2100 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "" #: functions.js:2117 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: functions.js:2122 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: functions.js:2162 tt-rss.js:568 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désinscrire de %s ?" #: offline.js:636 msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." msgstr "" "Les données pour la consultaton hors-ligne n'ont pas encore été téléchargées." #: offline.js:677 msgid "Synchronizing feeds..." msgstr "Synchronisation des flux..." #: offline.js:696 msgid "Synchronizing categories..." msgstr "Synchronisation des catégories..." #: offline.js:714 msgid "Synchronizing labels..." msgstr "Synchronisation des étiquettes..." #: offline.js:733 msgid "Synchronizing articles..." msgstr "Synchronisation des articles..." #: offline.js:778 #, fuzzy msgid "Synchronizing articles (%d)..." msgstr "Synchronisation des articles (%s)..." #: offline.js:806 msgid "Last sync: %s" msgstr "Dernière synchronisation : %s" #: offline.js:835 msgid "Last sync: Error receiving data." msgstr "Dernière synchronisation : erreur lors de la réception des données." #: offline.js:888 msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronsation en cours..." #: offline.js:1195 msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" msgstr "Passer Tiny Tiny RSS en mode hors-ligne ?" #: offline.js:1223 msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" msgstr "Tiny Tiny RSS va se recharger. Passer en mode en ligne ?" #: offline.js:1655 msgid "Last sync: Cancelled." msgstr "Dernière synchronisation : annulée." #: offline.js:1672 msgid "" "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. " "Continue?" msgstr "" "Cela va supprimer tous les données hors-ligne stockées par Tiny Tiny RSS sur " "cet ordinateur." #: offline.js:1743 msgid "" "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?" msgstr "" "Tiny Tiny RSS rencontre des problèmes pour accéder au serveur. Voulez-vous " "passer en mode hors-ligne ?" #: prefs.js:233 msgid "Error: No feed URL given." msgstr "Erreur : aucune URL de flux n'a été fournie." #: prefs.js:235 msgid "Error: Invalid feed URL." msgstr "Erreur : URL du flux est invalide." #: prefs.js:263 #, fuzzy msgid "Can't add profile: no name specified." msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni." #: prefs.js:285 msgid "Can't add category: no name specified." msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni." #: prefs.js:307 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: prefs.js:314 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: prefs.js:438 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: prefs.js:454 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: prefs.js:468 msgid "Remove selected users?" msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ?" #: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: prefs.js:503 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: prefs.js:519 prefs.js:888 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: prefs.js:538 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:572 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: prefs.js:578 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: prefs.js:600 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la " "valeur par défaut)" #: prefs.js:632 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" #: prefs.js:648 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: prefs.js:660 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: prefs.js:678 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: prefs.js:745 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: prefs.js:828 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: prefs.js:893 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: prefs.js:969 msgid "No OPML file to upload." msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer." #: prefs.js:1229 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: prefs.js:1641 msgid "Replace current publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?" #: prefs.js:1678 #, fuzzy msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?" #: prefs.js:1714 msgid "Save current configuration?" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle ?" #: prefs.js:1815 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: prefs.js:1838 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " "beaucoup de temps." #: prefs.js:1857 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Supprimer le filtre %s ?" #: prefs.js:1918 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: prefs.js:1998 msgid "Reset label colors to default?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: prefs.js:2023 msgid "Please enter new label foreground color:" msgstr "Veuillez saisir la couleur d'avant-plan de l'étiquette :" #: prefs.js:2025 msgid "Please enter new label background color:" msgstr "Veuillez saisir la couleur d'arrière-plan de l'étiquette :" #: prefs.js:2157 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: prefs.js:2173 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "" #: tt-rss.js:74 msgid "display feeds" msgstr "afficher les flux" #: tt-rss.js:251 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: tt-rss.js:557 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie." #: tt-rss.js:562 tt-rss.js:755 tt-rss.js:930 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: tt-rss.js:618 msgid "Reset category order?" msgstr "Réinitialiser l'ordre des catégories ?" #: tt-rss.js:727 tt-rss.js:740 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: tt-rss.js:760 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux." #: tt-rss.js:925 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: tt-rss.js:935 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: viewfeed.js:577 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: viewfeed.js:648 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097 #: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:1256 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:1298 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:1300 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?" #: viewfeed.js:1348 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:1351 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "" #: viewfeed.js:1401 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: viewfeed.js:1977 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: viewfeed.js:2018 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: viewfeed.js:2020 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?" #: viewfeed.js:2255 msgid "Please enter a note for this article:" msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Ajout d'un flux..." #~ msgid "Adding feed category..." #~ msgstr "Ajout d'une catégorie de flux..." #, fuzzy #~ msgid "Adding profile..." #~ msgstr "Ajout d'un flux..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Ajout d'un utilisateur..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Assigner un score à l'article" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Assigner l'étiquette aux articles sélectionnés ?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le lien de l'article est invalide" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Ré-organisation des catégories désactivée" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Ré-organisation des catégories sactivée" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Modifier le mot de passe" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Suppression du flux..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Suppression des flux sélectionnés..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Impossible de modifier l'adresse du flux." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "Impossible d'afficher l'article (objet XML manquant)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les entêtes (données XML manquantes)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'en-têtes (objet XML manquant)" #~ msgid "Entire feed" #~ msgstr "Tout le flux" #~ msgid "Error while trying to load more headlines" #~ msgstr "Erreur lors du chargement d'entêtes complémentaires." #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "Echec du chargement des articles dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "Echec de l'ouverture de la fenêtre pour l'affichage de l'article" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Flux non trouvé." #~ msgid "Loading feed list..." #~ msgstr "Chargement de la liste des flux..." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Données locales supprimées." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marquer comme lu :" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant que l'opération se termine." #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Purge des flux sélectionnés..." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Suppression du flux..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Suppression du filtre..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Suppression des données hors-ligne..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Recalculer le score des 100 derniers articles des flux sélectionnés ?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Recalcul du score des articles" #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Enregistrement des tags de l'article..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "Enregistrement d'un flux..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Enregistrement des flux..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Enregistrement du filtre..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Enregistrement de l'utilisateur..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "La sélection" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS est en mode hors-ligne." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Tentative de modification de l'adresse électronique..." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Vous devez synchroniser quelques articles avant de passer en mode hors-" #~ "ligne." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez pas accéder à la version hors-ligne de Tiny Tiny RSS " #~ "jusqu'à ce que vous le passiez à nouveau en mode hors-ligne. Passer en " #~ "mode en ligne ?" #~ msgid "Display original article content" #~ msgstr "Afficher le contenu original de l'article" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "Mise à jour des flux terminée." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le xml de l'article est invalide" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Modification de la catégorie des flux sélectionnés..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "Supprimer tous les articles non remarquables dans %s ?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "L'URL du flux de publication a changé." #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Tentative de changement d'adresse..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentative de modification du mot de passe..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Désinscription des flux sélectionnés..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas purger ce type de flux." #~ msgid "Clear articles" #~ msgstr "Effacer les articles" #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Ajout de la catégorie %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Visit official site" #~ msgstr "Visiter le site officiel" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuration a été réinitialisée à ses valeurs par défaut." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Modifier le thème" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Résultats de recherche" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Recherché" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Plus de flux..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Basculer la liste des flux" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Classer par :" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "en afficher plus" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "Le navigateur de flux a été désactivé par l'administrateur." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Masquer dans \"Autres flux\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "Impossible de supprimer une catégorie de flux non vide." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Masqué)" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "Changer de catégorie" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Autre :" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Générer un autre lien" #~ msgid "View feeds" #~ msgstr "Voir les flux" #~ msgid "View tags" #~ msgstr "Voir les tags" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #, fuzzy #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "Cliquer pour éditer" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags :" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marquer comme non-lu" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Match on:" #~ msgstr "Correspondance à :" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Erreur interne : fonction non implémentée" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Cliquer pour éditer"