# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n" "Last-Translator: Raphael Rochet \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d'une semaine" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d'un mois" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:81 #: backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:82 #: backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Toutes les 4 heures" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:101 #: classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trouvée : " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #: db-updater.php:94 #: db-updater.php:163 #: db-updater.php:176 #: register.php:194 #: register.php:239 #: register.php:252 #: register.php:267 #: register.php:286 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:612 #: classes/handler/public.php:700 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %d à %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Exécution des mises à jour..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Passage à la version %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Vérification de la version..." #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: db-updater.php:158 #, php-format msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." msgstr[0] "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." msgstr[1] "Terminé. Le schéma est passé de la version %d à %d." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #: db-updater.php:172 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l'interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre configuration de PHP." #: index.php:118 #: index.php:148 #: index.php:254 #: prefs.php:83 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/filters.php:609 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/feeds.php:1296 #: plugins/digest/digest_body.php:47 #: js/viewfeed.js:1205 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..." #: index.php:128 #: index.php:200 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problème de communication avec le serveur." #: index.php:134 #: index.php:208 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #: index.php:162 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contracter la liste des flux" #: index.php:165 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:168 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:169 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:170 #: include/functions.php:1926 #: classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:171 #: include/functions.php:1927 #: classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:172 #: classes/feeds.php:93 #: classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:173 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:174 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: index.php:177 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:180 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:181 msgid "Date" msgstr "Date" #: index.php:182 #: include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:183 msgid "Score" msgstr "Score" #: index.php:189 #: classes/pref/feeds.php:535 #: classes/pref/feeds.php:758 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: index.php:193 #: index.php:223 #: include/functions.php:1917 #: include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 #: classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:406 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:630 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:213 msgid "Actions..." msgstr "Actions..." #: index.php:215 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration..." #: index.php:216 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: index.php:217 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:218 #: classes/handler/public.php:542 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S'abonner au flux..." #: index.php:219 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux..." #: index.php:220 msgid "Rescore feed" msgstr "Recalculer le score du flux" #: index.php:221 #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:1269 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:222 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:224 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: index.php:225 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:227 msgid "Switch to digest..." msgstr "Basculer en mode résumé..." #: index.php:229 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes" #: index.php:231 #: include/functions.php:1903 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "(Dés)Activer le mode écran large" #: index.php:233 msgid "Select by tags..." msgstr "Sélectionner par tags..." #: index.php:234 msgid "Create label..." msgstr "Créer une étiquette..." #: index.php:235 msgid "Create filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: index.php:236 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:238 #: plugins/digest/digest_body.php:61 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:26 #: prefs.php:103 #: include/functions.php:1929 #: classes/pref/prefs.php:377 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:94 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:95 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:106 #: classes/pref/feeds.php:100 #: classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1237 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:109 #: classes/pref/filters.php:117 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:112 #: include/functions.php:1136 #: include/functions.php:1757 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:116 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: register.php:186 #: include/login_form.php:228 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur." #: register.php:215 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Login souhaité :" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:226 #: classes/handler/public.php:743 msgid "Email:" msgstr "Adresse email :" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:748 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien dont 2 plus 2 :" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l'inscription" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "L'inscription a échoué." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de mise à jour de Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1145 #: include/functions.php:1658 #: include/functions.php:1743 #: include/functions.php:1765 #: classes/opml.php:416 #: classes/pref/feeds.php:188 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d article archivé" msgstr[1] "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:706 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)" #: include/functions.php:1134 #: include/functions.php:1755 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: include/functions.php:1607 #: classes/dlg.php:369 #: classes/pref/filters.php:368 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/functions.php:1808 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: include/functions.php:1810 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: include/functions.php:1812 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: include/functions.php:1814 #: include/functions.php:1924 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: include/functions.php:1816 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: include/functions.php:1818 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: include/functions.php:1880 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions.php:1881 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: include/functions.php:1882 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: include/functions.php:1883 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l'article suivant" #: include/functions.php:1884 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l'article précédent" #: include/functions.php:1885 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1886 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1887 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:1888 msgid "Article" msgstr "Article" #: include/functions.php:1889 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/functions.php:1890 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme publié" #: include/functions.php:1891 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquages comme non-lu" #: include/functions.php:1892 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions.php:1893 msgid "Dismiss selected" msgstr "Ecarter la sélection" #: include/functions.php:1894 msgid "Dismiss read" msgstr "Ecarter les articles lus" #: include/functions.php:1895 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions.php:1896 #: js/viewfeed.js:1844 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions.php:1897 #: js/viewfeed.js:1838 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions.php:1898 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: include/functions.php:1899 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: include/functions.php:1900 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selectionner l'article sous le curseur" #: include/functions.php:1901 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l'article par e-mail" #: include/functions.php:1902 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l'article" #: include/functions.php:1904 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "(Dés)activer l'intégration de l'original" #: include/functions.php:1905 msgid "Article selection" msgstr "Sélection de l'article" #: include/functions.php:1906 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions.php:1907 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les non-lus" #: include/functions.php:1908 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les remarquables" #: include/functions.php:1909 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les publiés" #: include/functions.php:1910 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la selection" #: include/functions.php:1911 msgid "Deselect everything" msgstr "Désélectionner tout" #: include/functions.php:1912 #: classes/pref/feeds.php:488 #: classes/pref/feeds.php:719 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions.php:1913 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: include/functions.php:1914 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Dé)Masquer les flux lus" #: include/functions.php:1915 #: classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S'abonner au flux" #: include/functions.php:1916 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions.php:1918 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes" #: include/functions.php:1919 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: include/functions.php:1920 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions.php:1921 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: include/functions.php:1922 msgid "Toggle combined mode" msgstr "(Dés)Activer le mode combiné" #: include/functions.php:1923 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: include/functions.php:1925 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: include/functions.php:1928 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions.php:1930 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/functions.php:1931 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions.php:1932 #: classes/pref/filters.php:587 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions.php:1933 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: include/functions.php:1934 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'aide" #: include/functions.php:2415 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche: %s" #: include/functions.php:2897 #: js/viewfeed.js:1931 msgid "Click to play" msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #: include/functions.php:2898 #: js/viewfeed.js:1930 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: include/functions.php:3015 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3037 #: include/functions.php:3329 #: classes/rpc.php:360 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: include/functions.php:3047 #: classes/feeds.php:649 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifier les tags pour cet article" #: include/functions.php:3076 #: classes/feeds.php:605 msgid "Originally from:" msgstr "Origine :" #: include/functions.php:3089 #: classes/feeds.php:618 #: classes/pref/feeds.php:507 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: include/functions.php:3120 #: classes/backend.php:105 #: classes/dlg.php:43 #: classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 #: classes/dlg.php:222 #: classes/dlg.php:506 #: classes/dlg.php:541 #: classes/dlg.php:572 #: classes/dlg.php:606 #: classes/dlg.php:618 #: classes/pref/filters.php:108 #: classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1624 #: classes/pref/users.php:106 #: plugins/import_export/init.php:409 #: plugins/import_export/init.php:432 #: plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:330 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: include/functions.php:3354 msgid "(edit note)" msgstr "(modifier l'annotation)" #: include/functions.php:3587 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: include/functions.php:3643 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titre ou contenu" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Lien" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Date de l'article" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Supprimer l'article" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marquer comme remarquable" #: include/localized_schema.php:12 #: js/viewfeed.js:480 #: plugins/digest/digest.js:264 #: plugins/digest/digest.js:734 msgid "Publish article" msgstr "Publier l'article" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assigner des tags" #: include/localized_schema.php:14 #: js/viewfeed.js:1895 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l'étiquette" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Modifier le score" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Général" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/localized_schema.php:21 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées en un seul exemplaire." #: include/localized_schema.php:22 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: include/localized_schema.php:23 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu" #: include/localized_schema.php:24 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée" #: include/localized_schema.php:25 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles" #: include/localized_schema.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Utiliser l'heure GMT" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d'articles à afficher" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettre les articles en double" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Activer les API externes" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" #: include/localized_schema.php:60 #: js/prefs.js:1740 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée" #: include/localized_schema.php:64 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:454 #: classes/handler/public.php:738 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: include/login_form.php:192 #: classes/handler/public.php:457 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:197 msgid "I forgot my password" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:201 #: classes/handler/public.php:460 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: include/login_form.php:209 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:213 #: classes/dlg.php:98 #: classes/handler/public.php:214 #: classes/rpc.php:64 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:221 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l'usage du trafic" #: include/login_form.php:225 #: classes/handler/public.php:470 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/backend.php:34 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:57 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/backend.php:60 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:84 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide." #: classes/dlg.php:22 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:55 #: classes/pref/filters.php:230 #: classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:578 #: classes/pref/filters.php:657 #: classes/pref/filters.php:684 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/feeds.php:1228 #: classes/pref/feeds.php:1498 #: classes/pref/feeds.php:1567 #: classes/pref/users.php:360 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/dlg.php:58 #: classes/feeds.php:92 #: classes/pref/filters.php:233 #: classes/pref/filters.php:280 #: classes/pref/filters.php:581 #: classes/pref/filters.php:660 #: classes/pref/filters.php:687 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/feeds.php:1231 #: classes/pref/feeds.php:1501 #: classes/pref/feeds.php:1570 #: classes/pref/users.php:363 #: plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/dlg.php:60 #: classes/feeds.php:95 #: classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 #: classes/pref/filters.php:583 #: classes/pref/filters.php:662 #: classes/pref/filters.php:689 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/feeds.php:1233 #: classes/pref/feeds.php:1503 #: classes/pref/feeds.php:1572 #: classes/pref/users.php:365 #: plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Création d'un profil" #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:182 #: classes/dlg.php:569 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: classes/dlg.php:200 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:204 #: classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:209 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur." #: classes/dlg.php:234 #: classes/dlg.php:242 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/dlg.php:248 #: classes/dlg.php:713 #: classes/pref/feeds.php:527 #: classes/pref/feeds.php:747 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/dlg.php:256 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/dlg.php:268 #: classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:783 #: classes/pref/users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/dlg.php:272 #: classes/dlg.php:727 #: classes/pref/feeds.php:563 #: classes/pref/feeds.php:787 #: classes/pref/users.php:420 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/dlg.php:275 #: classes/dlg.php:730 #: classes/pref/prefs.php:202 #: classes/pref/feeds.php:569 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/dlg.php:285 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/dlg.php:290 #: classes/dlg.php:346 #: classes/dlg.php:748 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: classes/dlg.php:293 msgid "More feeds" msgstr "D'autres flux" #: classes/dlg.php:296 #: classes/dlg.php:348 #: classes/dlg.php:408 #: classes/dlg.php:439 #: classes/dlg.php:650 #: classes/dlg.php:700 #: classes/dlg.php:749 #: classes/handler/public.php:431 #: classes/handler/public.php:473 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:798 #: classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/feeds.php:701 #: classes/pref/feeds.php:849 #: classes/pref/users.php:194 #: plugins/instances/init.php:251 #: plugins/mail/init.php:131 #: plugins/note/init.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/dlg.php:316 #: classes/dlg.php:407 #: classes/pref/filters.php:574 #: classes/pref/feeds.php:1224 #: classes/pref/users.php:350 #: js/tt-rss.js:166 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:320 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/dlg.php:321 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/dlg.php:324 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/dlg.php:347 #: classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/filters.php:596 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/feeds.php:674 #: classes/pref/users.php:376 #: plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/dlg.php:358 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/dlg.php:366 msgid "Limit search to:" msgstr "Restreindre la recherche à :" #: classes/dlg.php:382 msgid "This feed" msgstr "Ce flux" #: classes/dlg.php:414 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/dlg.php:437 #: classes/dlg.php:648 #: classes/pref/filters.php:346 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/feeds.php:700 #: classes/pref/feeds.php:846 #: classes/pref/users.php:192 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/owncloud/init.php:62 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/dlg.php:445 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage d'étiquettes" #: classes/dlg.php:514 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Sélectionner des éléments par étiquettes" #: classes/dlg.php:517 msgid "Match:" msgstr "Correspondance :" #: classes/dlg.php:519 msgid "Any" msgstr "Au moins une" #: classes/dlg.php:522 msgid "All tags." msgstr "Toutes les étiquettes." #: classes/dlg.php:524 msgid "Which Tags?" msgstr "Quelles étiquettes ?" #: classes/dlg.php:537 msgid "Display entries" msgstr "Afficher les entrées" #: classes/dlg.php:549 #: classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Voir comme RSS" #: classes/dlg.php:560 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #: classes/dlg.php:589 #: plugins/updater/init.php:304 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #: classes/dlg.php:597 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "" "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php" #: classes/dlg.php:601 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Details" msgstr "Détails" #: classes/dlg.php:603 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: classes/dlg.php:611 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version " "disponible." #: classes/dlg.php:632 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. Ce fichier peut être utilisé comme base de départ." #: classes/dlg.php:659 #: plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: classes/dlg.php:665 #: classes/handler/public.php:405 #: classes/pref/feeds.php:505 #: classes/pref/feeds.php:734 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "URL du flux :" #: classes/dlg.php:668 #: plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "URL de l'instance" #: classes/dlg.php:678 #: plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Clef d'accès :" #: classes/dlg.php:681 #: plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Clef d'accès" #: classes/dlg.php:685 #: plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #: classes/dlg.php:693 #: plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Générer une nouvelle clef" #: classes/dlg.php:697 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #: classes/dlg.php:710 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)" #: classes/dlg.php:719 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne" #: classes/dlg.php:741 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Les flux requièrent une identification" #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visiter le site web" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Voir comme flux RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:101 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:112 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:118 #: classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:289 #: classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:696 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:125 #: classes/feeds.php:130 #: plugins/mail/init.php:28 #: plugins/mailto/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:794 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:498 msgid "mark as read" msgstr "marquer comme lu" #: classes/feeds.php:550 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l'article" #: classes/feeds.php:695 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non-lu à afficher" #: classes/feeds.php:698 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher" #: classes/feeds.php:701 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher" #: classes/feeds.php:705 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:707 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:722 #: classes/feeds.php:910 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:732 #: classes/feeds.php:920 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:900 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/handler/public.php:395 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:403 msgid "Title:" msgstr "Titre : " #: classes/handler/public.php:407 msgid "Content:" msgstr "Contenu : " #: classes/handler/public.php:409 msgid "Labels:" msgstr "Etiquettes : " #: classes/handler/public.php:428 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: classes/handler/public.php:430 msgid "Share" msgstr "Partager" #: classes/handler/public.php:452 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: classes/handler/public.php:512 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Login ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:548 #: classes/handler/public.php:645 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:551 #: classes/handler/public.php:636 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:554 #: classes/handler/public.php:639 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s'abonner à %s." #: classes/handler/public.php:557 #: classes/handler/public.php:642 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:560 #: classes/handler/public.php:648 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Plusieurs flux trouvé." #: classes/handler/public.php:564 #: classes/handler/public.php:653 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s'abonner à %s.
Impossible de télécharger l'URL du flux." #: classes/handler/public.php:582 #: classes/handler/public.php:671 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S'abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:607 #: classes/handler/public.php:695 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d'abonnement" #: classes/handler/public.php:724 #: classes/handler/public.php:753 #: classes/pref/users.php:378 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:764 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:766 #: classes/handler/public.php:782 #: classes/handler/public.php:787 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:778 msgid "Completed." msgstr "Terminé." #: classes/handler/public.php:781 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, couple identifiant/email non trouvé" #: classes/handler/public.php:786 msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l'étiquette %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etiquette en doublon: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Créer un filtre..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:475 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l'analyse du document." #: classes/pref/filters.php:57 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articles correspondant à ce filtre :" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #: classes/pref/filters.php:98 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur." #: classes/pref/filters.php:225 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:239 #: classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:666 #: classes/pref/filters.php:693 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: classes/pref/filters.php:272 #: classes/pref/filters.php:679 msgid "Apply actions" msgstr "Actions éffectuées" #: classes/pref/filters.php:322 #: classes/pref/filters.php:708 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:331 #: classes/pref/filters.php:711 msgid "Match any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:343 #: classes/pref/filters.php:723 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:375 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "%s sur %s dans %s" #: classes/pref/filters.php:590 msgid "Combine" msgstr "Comhiner" #: classes/pref/filters.php:593 #: classes/pref/users.php:374 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/filters.php:600 #: classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Rescore articles" msgstr "Recalculer le score des articles" #: classes/pref/filters.php:726 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:782 #: js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:241 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:795 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:795 #: js/functions.js:1078 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: classes/pref/filters.php:818 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l'action" #: classes/pref/filters.php:844 msgid "with parameters:" msgstr "avec les paramètres :" #: classes/pref/filters.php:862 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:862 #: js/functions.js:1104 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:137 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:209 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier." #: classes/pref/prefs.php:241 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:265 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #: classes/pref/prefs.php:294 #: classes/pref/prefs.php:345 msgid "Enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "" "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer " "votre mot de passe le désactivera automatiquement." #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "" "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:362 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:493 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:552 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:562 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)" #: classes/pref/prefs.php:595 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:598 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:613 msgid "Show additional preferences" msgstr "Afficher plus d'options" #: classes/pref/prefs.php:625 #: classes/pref/prefs.php:627 msgid "Plugins" msgstr "Compléments" #: classes/pref/prefs.php:655 msgid "System plugins" msgstr "Compléments systèmes" #: classes/pref/prefs.php:659 #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "Plugin" msgstr "Complément" #: classes/pref/prefs.php:660 #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:661 #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Version" msgstr "Version" #: classes/pref/prefs.php:662 #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: classes/pref/prefs.php:695 #: classes/pref/prefs.php:746 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:704 msgid "User plugins" msgstr "Compléments utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:761 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les compléments sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:816 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:58 #: classes/pref/feeds.php:175 #: classes/pref/feeds.php:217 #: classes/pref/feeds.php:223 #: classes/pref/feeds.php:248 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d flux)" msgstr[1] "(%d flux)" #: classes/pref/feeds.php:494 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:774 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:573 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Astuce : vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:577 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/users.php:177 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/feeds.php:589 #: classes/pref/feeds.php:803 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:601 #: classes/pref/feeds.php:809 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:614 #: classes/pref/feeds.php:815 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:627 #: classes/pref/feeds.php:823 msgid "Do not embed images" msgstr "Ne pas intégrer les images" #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/pref/feeds.php:831 msgid "Cache images locally" msgstr "Enregistrer localement les images" #: classes/pref/feeds.php:652 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:658 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:672 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:691 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #: classes/pref/feeds.php:698 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push." #: classes/pref/feeds.php:713 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #: classes/pref/feeds.php:1077 #: classes/pref/feeds.php:1130 msgid "All done." msgstr "Tout est terminé." #: classes/pref/feeds.php:1185 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1205 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:1242 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1244 #: classes/pref/feeds.php:1258 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/feeds.php:1246 #: js/prefs.js:1785 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1251 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:1256 msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "(Dé)Masquer les catégories vides" #: classes/pref/feeds.php:1260 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "More actions..." msgstr "Autres actions..." #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Manual purge" msgstr "Purger manuellement" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Clear feed data" msgstr "Purger les données de flux" #: classes/pref/feeds.php:1333 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1335 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1350 msgid "Import my OPML" msgstr "Importer mon OPML" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: classes/pref/feeds.php:1356 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1360 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1364 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1379 msgid "Firefox integration" msgstr "Intégration à Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articles publiés et flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l'URL" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1411 msgid "Articles shared by URL" msgstr "Articles publiés par URL" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "Unshare all articles" msgstr "Départager tous les articles" #: classes/pref/feeds.php:1494 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1531 #: classes/pref/feeds.php:1600 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1549 #: classes/pref/feeds.php:1620 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1560 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:60 #: classes/pref/users.php:422 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d'abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d'utilisateur" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Permissions :" #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Adresse email :" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l'utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:291 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur %s changé en %s" #: classes/pref/users.php:293 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Envoi du mot de passe de %s à %s" #: classes/pref/users.php:317 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe" #: classes/pref/users.php:368 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: classes/pref/users.php:421 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:423 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:444 #: plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:464 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:466 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct." #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "Appliquettes" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez cette appliquette pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Fermer l'article" #: plugins/digest/digest_body.php:43 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." msgstr "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur." #: plugins/digest/digest_body.php:53 msgid "Back to feeds" msgstr "Retour aux flux" #: plugins/digest/digest_body.php:58 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: plugins/digest/digest_body.php:64 msgid "Regular version" msgstr "Version ordinateur" #: plugins/example/init.php:38 msgid "Example Pane" msgstr "Panneau d'exemple" #: plugins/example/init.php:69 msgid "Sample value" msgstr "Valeur d'exemple" #: plugins/example/init.php:75 msgid "Set value" msgstr "Appliquer la valeur" #: plugins/flattr/init.php:30 msgid "Flattr this article." msgstr "Partager sur Flattr" #: plugins/googleplus/init.php:29 msgid "Share on Google+" msgstr "Partager sur Google+" #: plugins/identica/init.php:29 msgid "Share on identi.ca" msgstr "Partager sur identi.ca" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:66 msgid "Article archive" msgstr "Archive" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances." msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles Remarquables et Archivés pour sauvegarde ou pour transfert entre instances de tt-rss." #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:385 msgid "Finished: " msgstr "Fini: " #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d article traité, " msgstr[1] "%d articles traités, " #: plugins/import_export/init.php:387 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importé, " msgstr[1] "%d importés, " #: plugins/import_export/init.php:388 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d flux créé." msgstr[1] "%d flux créés." #: plugins/import_export/init.php:393 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Prepare data" msgstr "Préparer les données" #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Instances liées" #: plugins/instances/init.php:295 msgid "Link instance" msgstr "Lier une instance" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "Etat" #: plugins/instances/init.php:319 msgid "Stored feeds" msgstr "Flux stockés" #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mail/init.php:77 #: plugins/mailto/init.php:52 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mail/init.php:71 #: plugins/mailto/init.php:52 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "De :" #: plugins/mail/init.php:101 msgid "To:" msgstr "A :" #: plugins/mail/init.php:114 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:130 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer l'email" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer le ou les articles par email." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l'annotation de l'article" #: plugins/nsfw/init.php:32 #: plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Pas sur au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Complément NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Etiquettes à considérer Pas Sur Au Travail (séparées par des virgules)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/owncloud/init.php:35 msgid "Owncloud" msgstr "Owncloud" #: plugins/owncloud/init.php:59 msgid "Owncloud url" msgstr "Adresse de Owncloud" #: plugins/owncloud/init.php:74 msgid "Bookmark on OwnCloud " msgstr "Marquer sur Owncloud " #: plugins/pinterest/init.php:29 msgid "Pinterest" msgstr "" #: plugins/pocket/init.php:30 msgid "Pocket" msgstr "" #: plugins/share/init.php:27 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:49 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :" #: plugins/tweet/init.php:29 msgid "Share on Twitter" msgstr "Partager sur Twitter" #: plugins/updater/init.php:295 #: plugins/updater/init.php:307 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:310 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #: plugins/updater/init.php:320 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing." msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer." #: plugins/updater/init.php:323 msgid "Ready to update." msgstr "Prêt à mettre à jour." #: plugins/updater/init.php:328 msgid "Start update" msgstr "Commencer la mise à jour" #: js/feedlist.js:213 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #: js/feedlist.js:415 #: js/feedlist.js:430 #: plugins/digest/digest.js:25 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/functions.js:91 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données." #: js/functions.js:627 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #: js/functions.js:630 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #: js/functions.js:757 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer les icônes stockées ?" #: js/functions.js:789 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/functions.js:791 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/functions.js:808 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :" #: js/functions.js:813 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #: js/functions.js:856 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S'abonner au flux" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/functions.js:888 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL spécifiée semble invalide." #: js/functions.js:891 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux." #: js/functions.js:944 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "N'a pu télécharger l'URL spécifiée: %s" #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/functions.js:1078 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/functions.js:1104 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l'action" #: js/functions.js:1141 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/functions.js:1256 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #: js/functions.js:1277 #: js/tt-rss.js:369 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/functions.js:1386 msgid "Please enter category title:" msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #: js/functions.js:1417 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?" #: js/functions.js:1608 #: js/tt-rss.js:350 #: js/tt-rss.js:735 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/functions.js:1623 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/functions.js:1661 msgid "More Feeds" msgstr "D'autres flux" #: js/functions.js:1722 #: js/functions.js:1832 #: js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 #: js/prefs.js:642 #: js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/functions.js:1764 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/functions.js:1803 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/functions.js:1814 #: js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/functions.js:1915 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Veuillez saisir le login :" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/prefs.js:295 #: js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/prefs.js:309 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:326 #: js/prefs.js:507 #: js/prefs.js:528 #: js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 #: js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la valeur par défaut)" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 #: js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1099 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans " "catégorie." #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/prefs.js:1150 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps." #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/prefs.js:1428 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés." #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil selectionné ?" #: js/prefs.js:1470 #: js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Editeur d'étiquette" #: js/prefs.js:1711 msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?" #: js/prefs.js:1791 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux..." #: js/prefs.js:1828 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce complément ?" #: js/tt-rss.js:120 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/tt-rss.js:358 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/tt-rss.js:363 #: js/tt-rss.js:519 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:514 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #: js/tt-rss.js:524 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #: js/tt-rss.js:694 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le complément mail." #: js/tt-rss.js:800 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Veuillez d'abord activer le complément embed_original." #: js/tt-rss.js:864 msgid "New version available!" msgstr "Une nouvelle version est disponible !" #: js/viewfeed.js:104 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler" #: js/viewfeed.js:437 #: plugins/digest/digest.js:257 #: plugins/digest/digest.js:694 msgid "Unstar article" msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:442 #: plugins/digest/digest.js:259 #: plugins/digest/digest.js:698 msgid "Star article" msgstr "Marquer comme remarquable" #: js/viewfeed.js:475 #: plugins/digest/digest.js:262 #: plugins/digest/digest.js:729 msgid "Unpublish article" msgstr "Ne plus publier l'article" #: js/viewfeed.js:688 #: js/viewfeed.js:716 #: js/viewfeed.js:743 #: js/viewfeed.js:805 #: js/viewfeed.js:837 #: js/viewfeed.js:974 #: js/viewfeed.js:1017 #: js/viewfeed.js:1067 #: js/viewfeed.js:2013 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:954 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:982 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:984 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/viewfeed.js:1026 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/viewfeed.js:1029 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #: js/viewfeed.js:1073 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lus ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1097 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les étiquettes de l'article" #: js/viewfeed.js:1283 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/viewfeed.js:1318 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/viewfeed.js:1320 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #: js/viewfeed.js:1824 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l'article original" #: js/viewfeed.js:1830 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l'URL" #: js/viewfeed.js:1900 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: js/viewfeed.js:1924 msgid "Playing..." msgstr "Lecture..." #: js/viewfeed.js:1925 msgid "Click to pause" msgstr "Cliquez pour mettre en pause" #: js/viewfeed.js:1982 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/viewfeed.js:2024 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/viewfeed.js:2057 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l'article :" #: plugins/digest/digest.js:71 msgid "Mark %d displayed article as read?" msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #: plugins/digest/digest.js:289 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #: plugins/digest/digest.js:447 msgid "Click to expand article." msgstr "Cliquer pour développer l'article." #: plugins/digest/digest.js:518 msgid "%d more..." msgid_plural "%d more..." msgstr[0] "%d de plus..." msgstr[1] "%d de plus..." #: plugins/digest/digest.js:525 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun flux non lu." #: plugins/digest/digest.js:632 msgid "Load more..." msgstr "Charger plus..." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Malheureusement votre navigateur ne supporte pas les cadres isolés." #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporer les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Import de données" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Lier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifier l'instance" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Aucune instance sélectionnée." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l'article par email" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l'article par URL" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "La mise à jour directe est expérimentale. Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez 'oui' pour continuer." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Marche" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Afficher les images dans les articles" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Commentaires ?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Marquer le flux comme lu" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Inverse match" #~ msgstr "Correspondance inverse" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"