# Tiny Tiny RSS resource file. # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n" "Last-Translator: Valdis Vītoliņš \n" "Language-Team: \n" "Language: lv_LV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Lietot noklusēto" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Noklusētais intervāls" #: backend.php:65 #: backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: backend.php:66 #: backend.php:76 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" #: backend.php:67 #: backend.php:77 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Katras 30 minūtes" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:69 #: backend.php:79 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: backend.php:70 #: backend.php:80 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Katras 12 stundas" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Ik dienas" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:85 #: classes/pref/system.php:110 #: js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: index.php:123 #: index.php:138 #: index.php:262 #: prefs.php:107 #: classes/pref/prefs.php:968 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/system.php:173 #: js/CommonDialogs.js:442 #: js/Headlines.js:344 #: js/CommonFilters.js:273 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 #: plugins/mail/mail.js:35 #: plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: index.php:152 #: prefs.php:117 msgid "Communication problem with server." msgstr "Saziņas kļūda ar serveri." #: index.php:155 #: prefs.php:119 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:173 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:176 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptīvs" #: index.php:177 msgid "All Articles" msgstr "Visus rakstus" #: index.php:178 #: classes/rpc.php:599 msgid "Starred" msgstr "Zvaigžņotos" #: index.php:179 #: classes/rpc.php:600 msgid "Published" msgstr "Publicētos" #: index.php:180 msgid "Unread" msgstr "Nelasītos" #: index.php:181 msgid "With Note" msgstr "Ar piezīmi" #: index.php:182 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorēt novērtējumu" #: index.php:185 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:189 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: index.php:190 msgid "Newest first" msgstr "Jaunāko vispirms" #: index.php:191 msgid "Oldest first" msgstr "Vecāko vispirms" #: index.php:192 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: index.php:204 #: index.php:238 #: classes/rpc.php:587 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:207 msgid "Older than one day" msgstr "Par dienu vecākus" #: index.php:210 msgid "Older than one week" msgstr "Par nedēļu vecākus" #: index.php:213 msgid "Older than two weeks" msgstr "Par divām nedēļām vecākus" #: index.php:228 msgid "Actions..." msgstr "Darbības..." #: index.php:231 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi..." #: index.php:232 msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: index.php:233 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības" #: index.php:234 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:235 msgid "Edit this feed..." msgstr "Mainīt šo barotni..." #: index.php:236 #: classes/pref/feeds.php:945 #: js/PrefFeedTree.js:99 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dzēst" #: index.php:237 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:239 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:240 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:241 #: classes/rpc.php:573 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu" #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: prefs.php:19 #: prefs.php:127 #: classes/rpc.php:602 #: classes/pref/prefs.php:970 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: prefs.php:120 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:130 #: classes/pref/prefs.php:28 #: classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:134 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:138 #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/feeds.php:1256 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:143 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: prefs.php:146 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: classes/rpc.php:544 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: classes/rpc.php:545 msgid "Open next feed" msgstr "Atvērt nākamo barotni" #: classes/rpc.php:546 msgid "Open previous feed" msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni" #: classes/rpc.php:547 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: classes/rpc.php:548 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: classes/rpc.php:549 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Izvēlēties grupas rakstus" #: classes/rpc.php:550 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Izvēlēties grupas rakstus" #: classes/rpc.php:551 msgid "Open next article" msgstr "Atvērt nākamo rakstu" #: classes/rpc.php:552 msgid "Open previous article" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu" #: classes/rpc.php:553 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: classes/rpc.php:554 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: classes/rpc.php:555 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: classes/rpc.php:556 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: classes/rpc.php:557 msgid "Article" msgstr "Raksts" #: classes/rpc.php:558 #: js/Headlines.js:626 #: js/Headlines.js:1342 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: classes/rpc.php:559 #: js/Headlines.js:1354 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: classes/rpc.php:560 #: js/Headlines.js:1329 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: classes/rpc.php:561 msgid "Edit tags" msgstr "Mainīt iezīmes" #: classes/rpc.php:562 msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: classes/rpc.php:563 #: js/Headlines.js:1375 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: classes/rpc.php:564 #: js/Headlines.js:1368 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: classes/rpc.php:565 msgid "Scroll down" msgstr "Pārtīt lejup" #: classes/rpc.php:566 msgid "Scroll up" msgstr "Pārtīt uz augšu" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Pārtīt lejup" #: classes/rpc.php:568 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Pārtīt uz augšu" #: classes/rpc.php:569 msgid "Select article under cursor" msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora" #: classes/rpc.php:570 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: classes/rpc.php:571 msgid "Close/collapse article" msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu" #: classes/rpc.php:572 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)" #: classes/rpc.php:574 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:575 msgid "Article selection" msgstr "Raksta atzīmēšana" #: classes/rpc.php:576 msgid "Select all articles" msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #: classes/rpc.php:577 msgid "Select unread" msgstr "Atzīmēt nelasītos" #: classes/rpc.php:578 msgid "Select starred" msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos" #: classes/rpc.php:579 msgid "Select published" msgstr "Atzīmēt publicētos" #: classes/rpc.php:580 msgid "Invert selection" msgstr "Apvērst izvēli" #: classes/rpc.php:581 msgid "Deselect everything" msgstr "Neatzīmēt visu" #: classes/rpc.php:582 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: classes/rpc.php:583 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atjaunot tekošo barotni" #: classes/rpc.php:584 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: classes/rpc.php:585 #: classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: classes/rpc.php:586 #: js/PrefFeedTree.js:93 #: js/Headlines.js:1498 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Mainīt barotni" #: classes/rpc.php:588 msgid "Reverse headlines" msgstr "Apvērst virsrakstus" #: classes/rpc.php:589 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:590 msgid "Debug feed update" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: classes/rpc.php:591 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: classes/rpc.php:592 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: classes/rpc.php:593 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju" #: classes/rpc.php:594 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #: classes/rpc.php:596 msgid "Go to" msgstr "Doties uz" #: classes/rpc.php:597 #: classes/feeds.php:1124 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: classes/rpc.php:598 msgid "Fresh" msgstr "Svaigs" #: classes/rpc.php:601 #: classes/feeds.php:1128 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: classes/rpc.php:603 msgid "Other" msgstr "Citi" #: classes/rpc.php:604 msgid "Create label" msgstr "Izveidot etiķeti" #: classes/rpc.php:605 #: classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot filtru" #: classes/rpc.php:606 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: classes/rpc.php:607 msgid "Show help dialog" msgstr "Rādīt palīdzības logu" #: classes/rpc.php:738 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:741 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:766 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 #: js/Feeds.js:265 #: js/App.js:605 #: js/CommonDialogs.js:273 #: js/PrefHelpers.js:332 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1202 #: classes/pref/prefs.php:1224 #: include/login_form.php:134 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: classes/handler/public.php:397 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password recovery" msgstr "Parole atjaunošana" #: classes/handler/public.php:489 #: classes/handler/public.php:519 #: classes/handler/public.php:592 #: classes/handler/public.php:688 #: classes/handler/public.php:700 #: classes/handler/public.php:705 #: classes/handler/public.php:729 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:492 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite." #: classes/handler/public.php:499 #: classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 #: include/login_form.php:105 #: js/CommonDialogs.js:539 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: classes/handler/public.php:512 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Cik ir divi un divi:" #: classes/handler/public.php:518 #: classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Atstatīt paroli" #: classes/handler/public.php:530 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi." #: classes/handler/public.php:534 #: classes/handler/public.php:599 msgid "Go back" msgstr "Doties atpakaļ" #: classes/handler/public.php:575 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta." #: classes/handler/public.php:618 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. " #: classes/handler/public.php:658 msgid "Database Updater" msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #: classes/handler/public.php:669 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #: classes/handler/public.php:674 #, fuzzy, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #: classes/handler/public.php:687 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:693 msgid "Completed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:710 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no %d uz %d)." #: classes/handler/public.php:722 msgid "Perform updates" msgstr "Izpildīt atjaunojumus" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidoju etiķeti %s" #: classes/pref/labels.php:182 #: classes/pref/prefs.php:1255 #: classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 #: js/CommonDialogs.js:236 #: js/PrefHelpers.js:144 #: js/CommonFilters.js:436 msgid "Select" msgstr "Iezīmēt" #: classes/pref/prefs.php:20 #: classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Raksts" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Īssavilkums" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Noklusētais profils" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: classes/pref/prefs.php:82 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Laika zona" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Enable categories" msgstr "Ieslēgt kategorijas" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Izmantotā sintakse ir identiska PHP date() funkcijai." #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: classes/pref/prefs.php:96 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Purge unread articles" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu" #: classes/pref/prefs.php:100 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu" #: classes/pref/prefs.php:101 #: classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Neiegult attēlus" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Time zone" msgstr "Laika zona" #: classes/pref/prefs.php:103 #, fuzzy msgid "Group by feed" msgstr "25 barotņu tops" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Atļaut dublētus rakstus" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Rādīt rakstus" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika" #: classes/pref/prefs.php:208 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:251 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:291 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Vārds un uzvārds" #: classes/pref/prefs.php:296 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-pasts:" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP." #: classes/pref/prefs.php:358 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:363 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Jaunā parole" #: classes/pref/prefs.php:368 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/pref/prefs.php:382 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:398 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: classes/pref/prefs.php:451 #: classes/pref/prefs.php:510 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:458 msgid "Disable OTP" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:471 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:476 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:488 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:515 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole" #: classes/pref/prefs.php:522 msgid "Enable OTP" msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/pref/prefs.php:542 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:545 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā." #: classes/pref/prefs.php:648 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Noklusētais" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/pref/prefs.php:661 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/pref/prefs.php:714 #: classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:821 #: classes/pref/prefs.php:877 #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:945 #: plugins/bookmarklets/init.php:362 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "papildu info" #: classes/pref/prefs.php:727 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:778 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem" #: classes/pref/prefs.php:825 #: classes/pref/prefs.php:881 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Clear data" msgstr "Dzēst datus" #: classes/pref/prefs.php:927 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:934 msgid "System plugins" msgstr "Sistēmas spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:938 msgid "User plugins" msgstr "Lietotāja spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus" #: classes/pref/prefs.php:959 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:973 #: classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:1066 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole" #: classes/pref/prefs.php:1071 #: classes/pref/prefs.php:1125 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/pref/prefs.php:1258 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 #: classes/pref/feeds.php:927 #: js/PrefFeedTree.js:506 #: js/Headlines.js:620 #: js/CommonFilters.js:472 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/pref/prefs.php:1260 #: classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 #: classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 #: js/PrefHelpers.js:149 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/pref/prefs.php:1269 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: classes/pref/prefs.php:1270 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Izveidot" #: classes/pref/prefs.php:1271 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #: classes/pref/prefs.php:1320 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Atjaunot" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Kļūda" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Neatzīmēt visu" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Datums" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:164 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Pielietot darbību" #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 #: classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(apvērst)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s uz %s iekš %s %s" #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 #: js/Feeds.js:615 #: js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Atstatīt kārtošanas secību" #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 #: js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Dzēst" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[nav paraksta]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d likums)" msgstr[1] "%s (%d likumi)" #: classes/pref/filters.php:736 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:737 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(apvērst)" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d darbība)" msgstr[1] "%s (+%d darbības)" #: classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1268 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Pasūtītās barotnes" #: classes/pref/users.php:73 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/pref/users.php:170 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/pref/users.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: classes/pref/users.php:177 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: classes/pref/feeds.php:70 #: classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d barotne)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d barotne)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d barotne)" #: classes/pref/feeds.php:590 #: js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/pref/feeds.php:591 #: js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/pref/feeds.php:593 #: js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:594 #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:609 #: js/PrefFeedTree.js:426 #: js/CommonDialogs.js:496 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/pref/feeds.php:617 #: js/CommonDialogs.js:512 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Valoda" #: classes/pref/feeds.php:628 #: js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls" #: classes/pref/feeds.php:635 #: js/CommonDialogs.js:526 msgid "Article purging:" msgstr "Dzēšu rakstu:" #: classes/pref/feeds.php:642 #: plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 #: include/login_form.php:114 #: js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: classes/pref/feeds.php:658 #: js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/pref/feeds.php:674 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 #: plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/PrefLabelTree.js:171 #: js/PrefUsers.js:113 #: js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/pref/feeds.php:675 #: plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/Feeds.js:616 #: js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:189 #: js/PrefHelpers.js:263 #: js/Article.js:341 #: js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:517 #: js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:943 #: js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Dzēst izvēlētās" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1011 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Izveidot filtru..." #: classes/pref/feeds.php:1018 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Importēt manu OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: classes/pref/feeds.php:1037 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Publicētos" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1055 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Manas barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Kopīgot" #: classes/userhelper.php:197 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Izmainīta parole lietotājam no %s uz %s" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importē OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno etiķeti %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Dublēta etiķete: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Pievieno filtru..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:468 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: classes/feeds.php:198 #: classes/feeds.php:1126 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: classes/feeds.php:272 msgid "Collapse article" msgstr "Sakļaut rakstu" #: classes/feeds.php:295 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importēts %s" #: classes/feeds.php:357 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:360 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:363 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:367 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru." #: classes/feeds.php:369 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/feeds.php:386 #: classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s." #: classes/feeds.php:398 #: classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: classes/feeds.php:1118 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: classes/feeds.php:1120 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: classes/feeds.php:1349 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1539 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:26 #: plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Kopīgoti raksti" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Kopīgoti raksti" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Mainīt raksta piezīmes" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/mail/init.php:26 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "E-pasta adrese saglabāta." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "E-pasta spraudnis" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts saraksts):" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 #: plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Pārsūtīts]" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Vairāki raksti" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Nosūtīt e-pastu" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:42 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: plugins/af_readability/init.php:133 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 #: js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Pasūtīt" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s.
Nevarēju lejuplādēt barotnes URL." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus." #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Pasūtīt norādīto barotni" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Etiķetes:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē" #: plugins/bookmarklets/init.php:320 #: include/login_form.php:179 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW spraudnis" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/mailto/init.php:19 #: plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Aizvērt šo logu" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Nekopīgot rakstu" #: plugins/share/init.php:268 #: js/CommonDialogs.js:637 #: js/PrefHelpers.js:389 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Esmu aizmirsis paroli" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru." #: include/login_form.php:156 #: js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Atcerēties mani" #: include/sessions.php:27 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)" #: include/sessions.php:35 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)" #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: js/Feeds.js:255 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to." #: js/Feeds.js:257 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:277 msgid "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/Feeds.js:437 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:440 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:443 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:446 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Visi raksti" #: js/Feeds.js:490 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:604 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Meklēšanas sintakse" #: js/common.js:395 msgid "Click to close" msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Etiķešu redaktors" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?" #: js/PrefLabelTree.js:203 #: js/PrefLabelTree.js:223 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Nav izvēlēta etiķete." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/App.js:401 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: js/App.js:559 #, javascript-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "" #: js/App.js:560 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/App.js:585 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:597 msgid "Additional information" msgstr "" #: js/App.js:1019 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni." #: js/App.js:1070 #: js/App.js:1198 #: js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni." #: js/App.js:1136 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni." #: js/App.js:1149 #: js/App.js:1239 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/App.js:1207 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni." #: js/App.js:1212 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/App.js:1218 #: js/CommonDialogs.js:302 #: js/CommonDialogs.js:339 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Mainīt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?" #: js/PrefFeedTree.js:207 #: js/PrefFeedTree.js:276 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Nav izvēlēta kategorija." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Mainīt vairākus filtrus" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?" #: js/PrefFeedTree.js:369 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Barotņu pasūtīšana" #: js/PrefFeedTree.js:417 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)" #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Pasūtīt barotni" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pasūtīta barotne %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/CommonDialogs.js:161 #, fuzzy msgid "Expand to select feed" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām" #: js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:" #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Mainīt barotni" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/CommonDialogs.js:502 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "Raksta vietrādis:" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/PrefHelpers.js:86 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Attīrīt žurnālu" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilu iestatījumi" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti." #: js/PrefHelpers.js:123 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Nav izvēlēts profils." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: js/PrefHelpers.js:186 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: js/PrefHelpers.js:188 msgid "Activate profile" msgstr "Aktivizēt profilu" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu." #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: js/PrefHelpers.js:239 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no šī faila." #: js/PrefHelpers.js:257 msgid "Apply" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atsatīt uz noklusēto?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "OPML imports" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #: js/Headlines.js:610 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/Headlines.js:622 msgid "Invert" msgstr "Apgriezt" #: js/Headlines.js:630 msgid "Set score" msgstr "Iestatīr vērtējumu" #: js/Headlines.js:635 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:776 #: js/Headlines.js:793 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni." #: js/Headlines.js:790 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: js/Headlines.js:809 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "" #: js/Headlines.js:843 #: js/Headlines.js:869 #: js/Headlines.js:881 #: js/Headlines.js:1024 #: js/Headlines.js:1041 #: js/Headlines.js:1058 #: js/Headlines.js:1195 #: js/Article.js:62 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/Headlines.js:995 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "izvēlēts %d raksts" msgstr[1] "izvēlēti %d raksti" #: js/Headlines.js:1066 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/Headlines.js:1068 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" #: js/Headlines.js:1201 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?" msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "No article is selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/Headlines.js:1252 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/Headlines.js:1254 #, fuzzy, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: js/Headlines.js:1313 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/Headlines.js:1320 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Parādīt URL" #: js/Headlines.js:1427 msgid "Assign label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: js/Headlines.js:1432 msgid "Remove label" msgstr "Dzēst etiķeti" #: js/Headlines.js:1469 msgid "Select articles in group" msgstr "Izvēlēties grupas rakstus" #: js/Headlines.js:1479 msgid "Mark group as read" msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu" #: js/Headlines.js:1491 msgid "Mark feed as read" msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #: js/PrefFilterTree.js:47 #: js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "kur" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Apgriezt" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "Raksta vietrādis:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?" #: js/Article.js:192 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "komentāri" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentārs" msgstr[1] "komentāri" #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Lietotāja redaktors" #: js/PrefUsers.js:130 #: js/PrefUsers.js:169 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Nav izvēlēts lietotājs." #: js/PrefUsers.js:135 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/PrefUsers.js:155 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Mainīt filtru" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Izveidot filtru" #: js/CommonFilters.js:41 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:67 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti" #: js/CommonFilters.js:70 #, fuzzy, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Saglabāt likumu" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Mainīt darbību" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: js/CommonFilters.js:449 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: js/CommonFilters.js:478 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: js/CommonFilters.js:515 #: js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Dzēst rakstu" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #~ msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku" #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām." #~ msgid "no tags" #~ msgstr "nav iezīmju" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Mainīt rakstu iezīmes" #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "Mainīt likumu" #~ msgid "Add rule" #~ msgstr "Pievienot likumu" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ieslēgts" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Ačgārnā atbilstība" #~ msgid "Tags for this article (separated by commas):" #~ msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..." #~ msgid "Removing selected feeds..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..." #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Pārsauc barotni..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #, fuzzy #~ msgid "Removing feed icon..." #~ msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Barotne netika atrasta." #~ msgid "Saving data..." #~ msgstr "Saglabā datus..." #, fuzzy #~ msgid "Upload new icon..." #~ msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?" #, fuzzy #~ msgid "Show as feed" #~ msgstr "Šajā barotnē" #~ msgid "Generate new syndication address for this feed?" #~ msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Mēģina izmainīt adresi..." #, fuzzy #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #, fuzzy #~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" #~ msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #~ msgid "Inverse regular expression matching" #~ msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Nevienu" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "papildu info" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Saglabāt darbību" #~ msgid "Remove filter?" #~ msgstr "Dzēst filtru?" #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Dzēš filtru..." #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..." #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Iezīmēt" #, fuzzy #~ msgid "Removing category..." #~ msgstr "Dzēst kategoriju..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..." #, fuzzy #~ msgid "Creating category..." #~ msgstr "Izveidot filtru..." #~ msgid "Feeds without recent updates" #~ msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem" #~ msgid "Joining filters..." #~ msgstr "Apvieno filtrus..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..." #~ msgid "Clearing URLs..." #~ msgstr "Attīra vietrāžus..." #, fuzzy #~ msgid "Generated URLs cleared." #~ msgstr "Izveidot jaunu URL" #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..." #, fuzzy #~ msgid "Creating profile..." #~ msgstr "Izveido profilu..." #~ msgid "Importing, please wait..." #~ msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Pamats:" #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Pievieno lietotāju..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..." #~ msgid "Saving article note..." #~ msgstr "Saglabā raksta piezīmes..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch full text for this article" #~ msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu" #~ msgid "Trying to change URL..." #~ msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..." #, fuzzy #~ msgid "Could not change URL." #~ msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." #~ msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." #~ msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #~ msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #~ msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Nav veicamās darbības." #~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." #~ msgstr "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu informāciju oficiālajā vietnē." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus" #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Barotne netika atrasta." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Lietotājs netika atrasts" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Pieejas līmenis:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Atbilstība" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Pielietot darbības" #~ msgid "on field" #~ msgstr "laukā" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Pielietot darbību" #, fuzzy #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Ir pieejama jauna versija!" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Barotnes virsraksts" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Barotnes URL" #, fuzzy #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Barotnes URL" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atjaunot" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Saskarne" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Pieteikšanās" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #, fuzzy #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Attīrīt krāsas" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Izveidot profilu" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Mainīt" #, fuzzy #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Mainīt likumu" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Pieejas līmenis:" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Lietotāja detaļas" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Pieejas līmenis" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nav definēti lietotāji." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #~ msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija" #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Meklēt..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nezināms tips" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Iekļaut iestatījumus" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu." #~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Izveidot jaunu kontu" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Cik ir divi un divi:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Reģistrācija neizdevās." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Sistēmas spraudņi" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Izvēle:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Pārvietot atpakaļ" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arhivēt" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Barotne:" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Vairāk barotnes" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?" #~ msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?" #~ msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var tikt dzēsti." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Fails nav augšuplādēts." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Īsinājumtaustiņi" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Imports un eksports" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss instanci." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Eksportēt manus datus" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Imports" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Pabeigts:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "apstrādāts %d raksts," #~ msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importēts, " #~ msgstr[1] "%d importēti, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d izveidota barotne." #~ msgstr[1] "izveidotas %d barotnes." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Sagatavo datus" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Fails nav augšuplādēts." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Eksportēt datus" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #~ msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Datu imports" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d arhivēts raksts" #~ msgstr[1] "%d arhivēti raksti" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Neatradu barotnes." #, fuzzy #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Kārtībā!" #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam %s uz %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Spraudnis" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versija" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Vairāk barotnes" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Populārās barotnes" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Barotņu arhīvs" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "ierobežojumi:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Filtri" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Saskarne" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu atdalīts saraksts)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Ieslēgt API pieeju" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes barotnēm" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā saturu." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no atjaunošanas veida" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Pieejas līmenis" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, ievadiet jūsu pašreizējo paroli." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Ievadiet savu paroli" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nav pieteicies" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Jaunākie raksti" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) smilšu kastē." #~ msgid " - " #~ msgstr "–" #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Sākotnējais no:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(mainīt piezīmi)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS spraudni." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Mēģinu atkopīgot..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Faila nosaukums:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Skatīt RSS barotni" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Skatīt kā RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Kļūdu žurnāls" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nav izvēlēta barotne" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nav norādīts raksts." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Pārvērtēt barotni" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Izveido iezīmi..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Izveidot filtru..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Pārvērtē rakstus..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox integrācija" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Pārvērtēt rakstus" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Viss izdarīts." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Manuāla dzēšana" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Dzēst barotņu datus" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Attīra izvēlēto barotni..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..." #, fuzzy #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Dzēš barotņu datus..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #, fuzzy #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Pārvērtē barotni..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Zvaigžņot rakstu" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Atpublicēt rakstu" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publicēt rakstu" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu grūšanu." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org forumiem vai viki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Instances URL" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Pieejas atslēga:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Pieejas aslēga" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Saites instance" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Izveidot saiti" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Barotnes pārstatīšana." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Saistīt instanci" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Mainīt instanci" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Ziņot tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Vairāk..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Atmest atlasītos" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Atmest lasītos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statuss" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Zvaigžņotie raksti" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Dzēst datus" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader Imports" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Dzēst barotņu datus" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "ar parametriem:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Atbilstība:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Jebkurš" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Visas iezīmes." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Kuras iezīmes?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Rādīt ierakstus" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Nelasītos vispirms" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nezināma iespēja %s." #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lejuplādēt" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas informāciju." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc atjaunošanas beigām." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Gatavs atjaunošanai." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Sākt atjaunošanu" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet 'yes', lai turpinātu." #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Iezīmēt:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "iezīmēt kā lasītu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nomainīt paroli uz" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Pievieno lietotāju..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #, fuzzy #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" #~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" #~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Sveicināti," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Regulārā versija" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Atvērt parasto versiju" #~ msgid "ON" #~ msgstr "IESL." #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Izsl." #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Raksta arhīvs" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Piemēra panelis" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Piemēra vērtība" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Iestatīt vērtību" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" #~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Atskaņot" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Apmeklēt vietni" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Izvēlieties tēmu" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Atskaņo..." #, fuzzy #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n" #~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", atradu:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Pārbaudu versiju..." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Kļūda!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Ieslēgt ārēju API" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Virsraksts vai saturs" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Raksta datums" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Uzlikt zvaigzni" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Pievienot iezīmi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Mainīt novērtējumu" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Novērtējums" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kabata" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Flattr raksts" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Kopīgot Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atjaunotos" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Ziņoju %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "News" #~ msgstr "Jaunumi" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktīvā raksta darbības" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Citas darbības" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Parādīt palīdzības logu" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Vairāku rakstu darbības" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Barotnes darbības" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Paneļa darbības" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"