# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011. # Mirosław Lach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-28 18:24+0000\n" "Last-Translator: Piotr \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Nigdy nie usuwaj" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "Jednotygodniowe" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "Dwutygodniowe" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "Miesięczne" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "Dwumiesięczne" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "Trzymiesięczne" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Domyślna częstotliwość" #: backend.php:65 #: backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: backend.php:66 #: backend.php:76 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: backend.php:67 #: backend.php:77 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: backend.php:69 #: backend.php:79 msgid "4 hours" msgstr "4 godziny" #: backend.php:70 #: backend.php:80 msgid "12 hours" msgstr "12 godzin" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Cotygodniowo" #: backend.php:85 #: classes/pref/system.php:110 #: js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Zaawansowany użytkownik" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: index.php:123 #: index.php:138 #: index.php:262 #: prefs.php:107 #: classes/pref/prefs.php:968 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/system.php:173 #: js/CommonDialogs.js:442 #: js/Headlines.js:344 #: js/CommonFilters.js:273 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 #: plugins/mail/mail.js:35 #: plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: index.php:152 #: prefs.php:117 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problem w komunikacji z serwerem." #: index.php:155 #: prefs.php:119 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Znaleziono nowe wpisy w dzienniku zdarzeń." #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Dostępne są aktualizacje na Git." #: index.php:173 msgid "Show articles" msgstr "Pokaż artykuły" #: index.php:176 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjny" #: index.php:177 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: index.php:178 #: classes/rpc.php:599 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: index.php:179 #: classes/rpc.php:600 msgid "Published" msgstr "Opublikowane" #: index.php:180 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: index.php:181 msgid "With Note" msgstr "Z adnotacją" #: index.php:182 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignoruj punktację" #: index.php:185 msgid "Sort articles" msgstr "Sortuj artykuły" #: index.php:189 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: index.php:190 msgid "Newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: index.php:191 msgid "Oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: index.php:192 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: index.php:204 #: index.php:238 #: classes/rpc.php:587 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: index.php:207 msgid "Older than one day" msgstr "Starsze niż jeden dzień" #: index.php:210 msgid "Older than one week" msgstr "Starsze niż jeden tydzień" #: index.php:213 msgid "Older than two weeks" msgstr "Starsze niż dwa tygodnie" #: index.php:228 msgid "Actions..." msgstr "Działania..." #: index.php:231 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: index.php:232 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: index.php:233 msgid "Feed actions:" msgstr "Działania dla kanałów:" #: index.php:234 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Prenumeruj kanał..." #: index.php:235 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edytuj ten kanał..." #: index.php:236 #: classes/pref/feeds.php:945 #: js/PrefFeedTree.js:99 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: index.php:237 msgid "All feeds:" msgstr "Wszystkie kanały:" #: index.php:239 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: index.php:240 msgid "Other actions:" msgstr "Inne działania:" #: index.php:241 #: classes/rpc.php:573 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy" #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "O skrótach klawiszowych" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: prefs.php:19 #: prefs.php:127 #: classes/rpc.php:602 #: classes/pref/prefs.php:970 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: prefs.php:120 msgid "Exit preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: prefs.php:130 #: classes/pref/prefs.php:28 #: classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: prefs.php:134 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: prefs.php:138 #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/feeds.php:1256 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: prefs.php:143 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: prefs.php:146 msgid "System" msgstr "Systemowe" #: classes/rpc.php:544 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: classes/rpc.php:545 msgid "Open next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału" #: classes/rpc.php:546 msgid "Open previous feed" msgstr "Otwórz poprzedni kanał" #: classes/rpc.php:547 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Otwórz następny artykuł (w trybie scalonym przewijaj w dół)" #: classes/rpc.php:548 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (w trybie scalonym przewijaj w górę)" #: classes/rpc.php:549 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w dół" #: classes/rpc.php:550 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w górę" #: classes/rpc.php:551 msgid "Open next article" msgstr "Otwórz następny artykuł" #: classes/rpc.php:552 msgid "Open previous article" msgstr "Otwórz poprzedni artykuł" #: classes/rpc.php:553 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj)" #: classes/rpc.php:554 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj)" #: classes/rpc.php:555 msgid "Show search dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: classes/rpc.php:556 msgid "Cancel active search" msgstr "Anuluj wyszukiwanie" #: classes/rpc.php:557 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: classes/rpc.php:558 #: js/Headlines.js:626 #: js/Headlines.js:1342 msgid "Toggle starred" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: classes/rpc.php:559 #: js/Headlines.js:1354 msgid "Toggle published" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: classes/rpc.php:560 #: js/Headlines.js:1329 msgid "Toggle unread" msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”" #: classes/rpc.php:561 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj etykiety" #: classes/rpc.php:562 msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: classes/rpc.php:563 #: js/Headlines.js:1375 msgid "Mark below as read" msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane" #: classes/rpc.php:564 #: js/Headlines.js:1368 msgid "Mark above as read" msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane" #: classes/rpc.php:565 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: classes/rpc.php:566 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń do góry" #: classes/rpc.php:567 msgid "Scroll down page" msgstr "Przewiń w dół o stronę" #: classes/rpc.php:568 msgid "Scroll up page" msgstr "Przewiń do góry o stronę" #: classes/rpc.php:569 msgid "Select article under cursor" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem" #: classes/rpc.php:570 msgid "Email article" msgstr "Prześlij artykuł e-mailem" #: classes/rpc.php:571 msgid "Close/collapse article" msgstr "Zamknij/zwiń artykuł" #: classes/rpc.php:572 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)" #: classes/rpc.php:574 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Przełącz pełną treść artykułu przy pomocy Readability" #: classes/rpc.php:575 msgid "Article selection" msgstr "Wybór artykułów" #: classes/rpc.php:576 msgid "Select all articles" msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #: classes/rpc.php:577 msgid "Select unread" msgstr "Wybierz nieprzeczytane" #: classes/rpc.php:578 msgid "Select starred" msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką" #: classes/rpc.php:579 msgid "Select published" msgstr "Wybierz opublikowane" #: classes/rpc.php:580 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: classes/rpc.php:581 msgid "Deselect everything" msgstr "Odznacz wszystko" #: classes/rpc.php:582 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: classes/rpc.php:583 msgid "Refresh current feed" msgstr "Odśwież bieżący kanał" #: classes/rpc.php:584 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: classes/rpc.php:585 #: classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: classes/rpc.php:586 #: js/PrefFeedTree.js:93 #: js/Headlines.js:1498 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Edytuj kanał" #: classes/rpc.php:588 msgid "Reverse headlines" msgstr "Odwróć kolejność nagłówków" #: classes/rpc.php:589 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków" #: classes/rpc.php:590 msgid "Debug feed update" msgstr "Testuj aktualizację kanałów" #: classes/rpc.php:591 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Testuj viewfeed()" #: classes/rpc.php:592 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: classes/rpc.php:593 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię" #: classes/rpc.php:594 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Przełącz tryb scalony" #: classes/rpc.php:596 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: classes/rpc.php:597 #: classes/feeds.php:1124 msgid "All articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: classes/rpc.php:598 msgid "Fresh" msgstr "Świeży" #: classes/rpc.php:601 #: classes/feeds.php:1128 msgid "Recently read" msgstr "Ostatnio czytane" #: classes/rpc.php:603 msgid "Other" msgstr "Inne" #: classes/rpc.php:604 msgid "Create label" msgstr "Utwórz etykietę" #: classes/rpc.php:605 #: classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Utwórz filtr" #: classes/rpc.php:606 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny" #: classes/rpc.php:607 msgid "Show help dialog" msgstr "Otwórz okno pomocy" #: classes/rpc.php:738 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:741 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:766 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 #: js/Feeds.js:265 #: js/App.js:605 #: js/CommonDialogs.js:273 #: js/PrefHelpers.js:332 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1202 #: classes/pref/prefs.php:1224 #: include/login_form.php:134 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: classes/handler/public.php:397 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password recovery" msgstr "Odzyskiwanie hasła" #: classes/handler/public.php:489 #: classes/handler/public.php:519 #: classes/handler/public.php:592 #: classes/handler/public.php:688 #: classes/handler/public.php:700 #: classes/handler/public.php:705 #: classes/handler/public.php:729 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:492 msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę konta oraz adres e-mail. Link do zresetowania hasła zostanie przesłany na Twój adres e-mail." #: classes/handler/public.php:499 #: classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 #: include/login_form.php:105 #: js/CommonDialogs.js:539 msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:512 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Ile wynosi %d plus %d:" #: classes/handler/public.php:518 #: classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Resetuj hasło" #: classes/handler/public.php:530 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone." #: classes/handler/public.php:534 #: classes/handler/public.php:599 msgid "Go back" msgstr "Cofnij" #: classes/handler/public.php:575 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie została oznaleziona." #: classes/handler/public.php:618 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu." #: classes/handler/public.php:658 msgid "Database Updater" msgstr "Aktualizator bazy danych" #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d" #: classes/handler/public.php:674 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Aktualizowanie do wersji %d" #: classes/handler/public.php:687 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: classes/handler/public.php:693 msgid "Completed." msgstr "Zakończono." #: classes/handler/public.php:710 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Baza danych Tiny Tiny RSS wymaga zaktualizowania do najnowszej wersji (z %d do %d)." #: classes/handler/public.php:722 msgid "Perform updates" msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Utworzono etykietę %s" #: classes/pref/labels.php:182 #: classes/pref/prefs.php:1255 #: classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 #: js/CommonDialogs.js:236 #: js/PrefHelpers.js:144 #: js/CommonFilters.js:436 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: classes/pref/prefs.php:20 #: classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Przegląd e-mail" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Czarna lista etykiet" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Used for full-text search" msgstr "Używane do wyszukiwania pełnotekstowego" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane podczas przewijania listy" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Always expand articles" msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Combined mode" msgstr "Tryb scalony" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i treści" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Default update interval" msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable digest" msgstr "Włącz przegląd e-mail" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Wysyłaj codzienny przegląd nowych i nieprzeczytanych nagłówków na twój adres e-mail" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Try to send around this time" msgstr "Spróbuj wysłać około tej godziny" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Time in UTC" msgstr "Czas w strefie UTC" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Enable API" msgstr "Włącz API" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Enable categories" msgstr "Włącz kategorie" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "hours" msgstr "godziny" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Hide read feeds" msgstr "Ukryj przeczytane kanały" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Always show special feeds" msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Long date format" msgstr "Długi format daty" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "After marking one as read" msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge articles older than" msgstr "Usuń artykuły starsze niż" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "days (0 disables)" msgstr "dni („0” wyłącza)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Purge unread articles" msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Krótki format daty" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certyfikat SSL klienta" #: classes/pref/prefs.php:101 #: classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 msgid "Do not embed media" msgstr "Nie osadzaj mediów" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group by feed" msgstr "Grupuj wg. kanałów" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Language" msgstr "Język" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Theme" msgstr "Styl" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Pokaż artykuły" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału" #: classes/pref/prefs.php:208 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: classes/pref/prefs.php:251 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "Full name:" msgstr "Pełna nazwa:" #: classes/pref/prefs.php:296 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP." #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Old password:" msgstr "Stare hasło:" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "New password:" msgstr "Nowe hasło:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Confirm password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: classes/pref/prefs.php:382 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "Moduł autoryzacji użyty dla tej sesji (%s) nie wspiera możliwości ustawienia hasła." #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Generate new password" msgstr "Wygeneruj nowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Remove selected passwords" msgstr "Usuń wybrane hasła" #: classes/pref/prefs.php:451 #: classes/pref/prefs.php:510 msgid "Your password:" msgstr "Twoje hasło:" #: classes/pref/prefs.php:458 msgid "Disable OTP" msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej lub skopiuj klucz ręcznie" #: classes/pref/prefs.php:476 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Zeskanuj poniższy kod OTP przy użyciu kompatybilnej aplikacji uwierzytelniającej" #: classes/pref/prefs.php:488 msgid "OTP Key:" msgstr "Klucz OTP:" #: classes/pref/prefs.php:515 msgid "One time password:" msgstr "Hasło jednorazowe:" #: classes/pref/prefs.php:522 msgid "Enable OTP" msgstr "Włącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Personal data" msgstr "Informacje osobiste" #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: classes/pref/prefs.php:542 msgid "App passwords" msgstr "Hasła aplikacji" #: classes/pref/prefs.php:545 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu." #: classes/pref/prefs.php:648 msgid "default" msgstr "domyślne" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: classes/pref/prefs.php:661 msgid "More themes..." msgstr "Więcej stylów..." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: classes/pref/prefs.php:714 #: classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:821 #: classes/pref/prefs.php:877 #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:945 #: plugins/bookmarklets/init.php:362 msgid "More info..." msgstr "Więcej informacji…" #: classes/pref/prefs.php:727 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Aktualny czas serwera: %s" #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: classes/pref/prefs.php:778 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "Manage profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: classes/pref/prefs.php:825 #: classes/pref/prefs.php:881 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "wer. %.2f, przez %s" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Clear data" msgstr "Wyczyść dane" #: classes/pref/prefs.php:927 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "Te wtyczki używają hooków dla treści per kanał. To może spowodować nadmierne wykorzystanie łącza i obciążać serwer źródłowy skutkując blokadą twojej instancji: %s" #: classes/pref/prefs.php:934 msgid "System plugins" msgstr "Wtyczki systemowe" #: classes/pref/prefs.php:938 msgid "User plugins" msgstr "Wtyczki użytkowników" #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Włącz wybrane wtyczki" #: classes/pref/prefs.php:959 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:973 #: classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: classes/pref/prefs.php:1066 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:1071 #: classes/pref/prefs.php:1125 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:1258 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 #: classes/pref/feeds.php:927 #: js/PrefFeedTree.js:506 #: js/Headlines.js:620 #: js/CommonFilters.js:472 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: classes/pref/prefs.php:1260 #: classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 #: classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 #: js/PrefHelpers.js:149 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Nic" #: classes/pref/prefs.php:1269 msgid "Description" msgstr "Opis" #: classes/pref/prefs.php:1270 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: classes/pref/prefs.php:1271 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" #: classes/pref/prefs.php:1320 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "Hasło %s dla %s zostało wygenerowane. Proszę je zapamiętać na przyszłość." #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Błąd" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Odznacz wszystko" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: classes/pref/system.php:164 msgid "PHP Information" msgstr "Informacje o PHP" #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 #: classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(odwróć)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "„%s” w %s w: %s %s" #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 #: js/Feeds.js:615 #: js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Zresetuj porządek sortowania" #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 #: js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Brak opisu]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d reguła)" msgstr[1] "%s (%d reguły)" msgstr[2] "%s (%d reguł)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "pasuje do dowolnej reguły" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "odwróć" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d działanie)" msgstr[1] "%s (+%d działania)" msgstr[2] "%s (+%d działań)" #: classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1268 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Prenumerowane kanały" #: classes/pref/users.php:73 msgid "Stored articles" msgstr "Liczba przechowywanych artykułów" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: classes/pref/users.php:170 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Dodano użytkownika %s z hasłem %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Użytkownik %s już istnieje." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Kliknij aby edytować" #: classes/pref/feeds.php:70 #: classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d kanał)" msgstr[1] "(%d kanały)" msgstr[2] "(%d kanałów)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d kanał)" msgstr[1] "(%d kanały)" msgstr[2] "(%d kanałów)" #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d kanał)" #: classes/pref/feeds.php:590 #: js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Umieść w przeglądzie e-mailowym" #: classes/pref/feeds.php:591 #: js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne" #: classes/pref/feeds.php:593 #: js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "Przechowuj media (cache)" #: classes/pref/feeds.php:594 #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane" #: classes/pref/feeds.php:609 #: js/PrefFeedTree.js:426 #: js/CommonDialogs.js:496 msgid "Place in category:" msgstr "Umieść w kategorii:" #: classes/pref/feeds.php:617 #: js/CommonDialogs.js:512 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: classes/pref/feeds.php:628 #: js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów" #: classes/pref/feeds.php:635 #: js/CommonDialogs.js:526 msgid "Article purging:" msgstr "Czyszczenie artykułów:" #: classes/pref/feeds.php:642 #: plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 #: include/login_form.php:114 #: js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: classes/pref/feeds.php:658 #: js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: classes/pref/feeds.php:674 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 #: plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/PrefLabelTree.js:171 #: js/PrefUsers.js:113 #: js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: classes/pref/feeds.php:675 #: plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/Feeds.js:616 #: js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:189 #: js/PrefHelpers.js:263 #: js/Article.js:341 #: js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:517 #: js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Kanały z błędami" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Nieaktywne kanały" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Edytuj wybrane kanały" #: classes/pref/feeds.php:943 #: js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Prenumerata wsadowa" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Choose file..." msgstr "Wybierz plik..." #: classes/pref/feeds.php:1018 msgid "Import OPML" msgstr "Importuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Załącz ustawienia" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Published OPML" msgstr "Opublikowany OPML" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1055 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Opublikowane artykuły mogą być subskrybowane przez każdego, kto zna ten adres:" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Wyświetl adres" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Moje kanały" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Udostępnij" #: classes/userhelper.php:197 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Zmieniono hasło użytkownika %s na %s" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Narzędzie OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importowanie OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Wróć do ustawień" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Dodaję kanał: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplikat kanału: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Dodaję etykietę %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplikat etykiety: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Dodawanie filtra %s…" #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Przetwarzam kategorię: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć przeniesionego pliku OPML." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu." #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:468 msgid "Feed not found." msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: classes/feeds.php:198 #: classes/feeds.php:1126 msgid "Archived articles" msgstr "Zarchiwizowane artykuły" #: classes/feeds.php:272 msgid "Collapse article" msgstr "Zwiń artykuł" #: classes/feeds.php:295 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Zaimportowane o %s" #: classes/feeds.php:357 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów." #: classes/feeds.php:360 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów." #: classes/feeds.php:363 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką." #: classes/feeds.php:367 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru." #: classes/feeds.php:369 msgid "No articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: classes/feeds.php:386 #: classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s" #: classes/feeds.php:398 #: classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Nie wybrano kanału." #: classes/feeds.php:1118 msgid "Starred articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: classes/feeds.php:1120 msgid "Published articles" msgstr "Opublikowane artykuły" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Fresh articles" msgstr "Świeże artykuły" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: classes/feeds.php:1349 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Nieprawidłowa składnia wyszukiwania: %s." #: classes/feeds.php:1539 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/article.php:26 #: plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Artykuł nie został znaleziony." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Zamknij artykuł" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Nieprawidłowe stare hasło." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Udostępnione artykuły" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dane zapisane (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Pokaż powiązane artykuły" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Minimalne podobieństwo:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "Rozszerzenie trigram PostgreSQL zwraca wartość podobieństwa ciągów tekstowych jako liczbę zmiennoprzecinkową (0-1). Ustawienie zbyt niskiego poziomu może dawać fałszywe wyniki pozytywne; zero wyłącza sprawdzanie." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Minimalna długość tytułu:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Podobieństwo (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Edytuj notatkę do artykułu" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_proxy_http)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków." #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja została zapisana" #: plugins/mail/init.php:26 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Przekaż za pomocą e-maila" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "Wtyczka Mail" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Tutaj możesz predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona przecinkami):" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 #: plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Przekazane]" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Wiele artykułów" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Wyślij e-mail" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Dane zapisane." #: plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Inline content" msgstr "Treść osadzona" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Treść osadzona" #: plugins/af_readability/init.php:52 msgid "Toggle full article text" msgstr "Przełącz pełną treść artykułu" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "Świadczenie usług pełnotekstowych dla kodu podstawowego (zakładek) i innych wtyczek" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:133 msgid "Inline article content" msgstr "Wbudowana treść artykułu" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 #: js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruj" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Prenumerujesz już kanał %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Zaprenumerowano kanał %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nie znaleziono kanałów w %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s.
Nie udało się pobrać adresu kanału." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Prenumeruj wybrany kanał" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edytuj opcje prenumeraty" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Treść:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Etykiety:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach." #: plugins/bookmarklets/init.php:320 #: include/login_form.php:179 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Skryptozakładki" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cię interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Kanały wspierane przez af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Obecnie wspierane są następujące komiksy:" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "„Niewłaściwe w pracy” (kliknij aby przełączyć)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/mailto/init.php:19 #: plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Przekaż za pomocą e-maila" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Zamknij to okno" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Ustawienia treści Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Wydziel brakującą treść z użyciem Readability (requires af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Udostępnij adres" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu" #: plugins/share/init.php:268 #: js/CommonDialogs.js:637 #: js/PrefHelpers.js:389 msgid "Generate new URL" msgstr "Wygeneruj nowy adres" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Przypomnij hasło" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Wersja lekka" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania." #: include/login_form.php:156 #: js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Pamiętaj mnie" #: include/sessions.php:27 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)" #: include/sessions.php:35 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)." #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "Wykryj automatycznie" #: js/Feeds.js:255 msgid "Your password is at default value" msgstr "Używasz domyślnego hasła" #: js/Feeds.js:257 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane osobiste / Uwierzytelnianie)." #: js/Feeds.js:277 msgid "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:437 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:449 msgid "search results" msgstr "wyniki wyszukiwania" #: js/Feeds.js:449 msgid "all articles" msgstr "wszystkie artykuły" #: js/Feeds.js:490 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:604 msgid "Used for word stemming" msgstr "Używane do tworzenia słów" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Składnia wyszukiwania" #: js/common.js:395 msgid "Click to close" msgstr "Kliknij aby zamknąć" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Edytor etykiet" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Kolor tła:" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?" #: js/PrefLabelTree.js:203 #: js/PrefLabelTree.js:223 msgid "No labels selected." msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Usunąć wybrane etykiety?" #: js/App.js:401 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: js/App.js:559 #, fuzzy, javascript-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Poważny problem" #: js/App.js:560 msgid "Fatal error" msgstr "Poważny problem" #: js/App.js:585 msgid "Unhandled exception" msgstr "Nieobsługiwany wyjątek" #: js/App.js:597 msgid "Additional information" msgstr "" #: js/App.js:1019 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Najpierw włącz wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)." #: js/App.js:1070 #: js/App.js:1198 #: js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu." #: js/App.js:1136 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Najpierw włącz wtyczkę af_readability." #: js/App.js:1149 #: js/App.js:1239 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym." #: js/App.js:1207 msgid "Please select some feed first." msgstr "Najpierw wybierz jakiś kanał." #: js/App.js:1212 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii." #: js/App.js:1218 #: js/CommonDialogs.js:302 #: js/CommonDialogs.js:339 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?" #: js/PrefFeedTree.js:207 #: js/PrefFeedTree.js:276 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 msgid "No feeds selected." msgstr "Nie wybrano kanałów." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Usunąć wybrane kategorię?" #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Edytuj wiele kanałów" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Zmień nazwę kategorii na:" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Tytuł kategorii:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Prenumerowanie kanałów..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresów)" #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Dostępne kanały" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został rejestrowany w konsoli przeglądarki." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Weryfikacja XML nie powiodła się: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Kanały z błędami aktualizacji" #: js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:" #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Edytuj kanał" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Wybierz obrazek do wysłania." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?" #: js/CommonDialogs.js:502 msgid "Site URL:" msgstr "Adres strony:" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Usunąć wybrane hasła aplikacji?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?" #: js/PrefHelpers.js:86 msgid "Clear event log?" msgstr "Wyczyścić dziennik?" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profile ustawień" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte." #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "No profiles selected." msgstr "Nie wybrano żadnych profili." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(aktywny)" #: js/PrefHelpers.js:186 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Usuń wybrane profile" #: js/PrefHelpers.js:188 msgid "Activate profile" msgstr "Aktywuj profil" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Uaktywnić wybrany profil?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia." #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Dostosuj arkusz stylów" #: js/PrefHelpers.js:239 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS." #: js/PrefHelpers.js:257 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Najpierw wybierz plik OPML." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiczny adres OPML" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Twój publiczny adres OPML to:" #: js/Headlines.js:610 msgid "Cancel search" msgstr "Anuluj wyszukiwanie" #: js/Headlines.js:622 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: js/Headlines.js:630 msgid "Set score" msgstr "Oceń" #: js/Headlines.js:635 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:776 #: js/Headlines.js:793 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał." #: js/Headlines.js:790 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować." #: js/Headlines.js:809 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt – zobacz szczegóły w konsoli błędów)" #: js/Headlines.js:843 #: js/Headlines.js:869 #: js/Headlines.js:881 #: js/Headlines.js:1024 #: js/Headlines.js:1041 #: js/Headlines.js:1058 #: js/Headlines.js:1195 #: js/Article.js:62 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 msgid "No articles selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/Headlines.js:995 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "Wybrano %d artykuł" msgstr[1] "Wybrano %d artykuły" msgstr[2] "Wybrano %d artykułów" #: js/Headlines.js:1066 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/Headlines.js:1068 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/Headlines.js:1201 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "No article is selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/Headlines.js:1252 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia" #: js/Headlines.js:1254 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?" #: js/Headlines.js:1313 msgid "Open original article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: js/Headlines.js:1320 msgid "Display article URL" msgstr "Wyświetl adres artykułu" #: js/Headlines.js:1427 msgid "Assign label" msgstr "Przypisz etykietę" #: js/Headlines.js:1432 msgid "Remove label" msgstr "Usuń etykietę" #: js/Headlines.js:1469 msgid "Select articles in group" msgstr "Wybierz artykuły w grupie" #: js/Headlines.js:1479 msgid "Mark group as read" msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną" #: js/Headlines.js:1491 msgid "Mark feed as read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: js/PrefFilterTree.js:47 #: js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "w" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Nie wybrano żadnego filtra." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Połączyć wybrane filtry?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Usunąć wybrane filtry?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "Adres artykułu:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?" #: js/Article.js:192 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentarz" msgstr[1] "komentarze" msgstr[2] "komentarzy" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Testuj kanał" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "Zwiń/rozwiń" #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Edytor użytkowników" #: js/PrefUsers.js:130 #: js/PrefUsers.js:169 msgid "No users selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." #: js/PrefUsers.js:135 msgid "Please select one user." msgstr "Wybierz jednego użytkownika." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?" #: js/PrefUsers.js:155 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Utwórz filtr" #: js/CommonFilters.js:41 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…" #: js/CommonFilters.js:67 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra." #: js/CommonFilters.js:70 #, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Zapisz regułę" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Edytuj działanie" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Dodaj działanie" #: js/CommonFilters.js:449 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: js/CommonFilters.js:478 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: js/CommonFilters.js:515 #: js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Artykuły powiązane" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Prześlij artykuł e-mailem" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Błąd wysyłania e-mail:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Prześlij artykuł e-mailem" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Udostępnij artykuł" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)" #~ msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie, poza najpopularniejszymi, znaczniki HTML." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych." #~ msgid "no tags" #~ msgstr "brak etykiet" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Edytuj etykiety artykułu" #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "Edytuj regułę" #~ msgid "Add rule" #~ msgstr "Dodaj regułę" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Pasuje do dowolnej reguły" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Odwróć dopasowanie" #, fuzzy #~ msgid "Update daemon is not updating feeds." #~ msgstr "Usługa aktualizacji nie odświeża kanałów." #~ msgid "Tags for this article (separated by commas):" #~ msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):" #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..." #~ msgid "Removing selected feeds..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..." #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Usuwanie kanału..." #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Problem z przesyłaniem pliku." #~ msgid "Upload complete." #~ msgstr "Przesyłanie ukończone." #~ msgid "Removing feed icon..." #~ msgstr "Usuwanie ikony kanału..." #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Ikona kanału usunięta." #~ msgid "Saving data..." #~ msgstr "Zapisywanie danych..." #, fuzzy #~ msgid "Upload new icon..." #~ msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?" #~ msgid "Show as feed" #~ msgstr "Pokaż jako kanał" #~ msgid "Generate new syndication address for this feed?" #~ msgstr "Wygenerować nowy adres do dzielenia się tym kanałem?" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Próbuje zmienić adres..." #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Nie można zmienić adresu kanału." #~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" #~ msgstr "„%s” może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:" #~ msgid "Error while trying to get filter test results." #~ msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru." #~ msgid "Inverse regular expression matching" #~ msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "więcej informacji" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Zapisz działanie" #~ msgid "Remove filter?" #~ msgstr "Usunąć filtr?" #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Usuwanie filtra..." #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Wybierz…" #~ msgid "Removing category..." #~ msgstr "Usuwanie kategorii..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..." #~ msgid "Creating category..." #~ msgstr "Tworzenie kategorii..." #~ msgid "Feeds without recent updates" #~ msgstr "Kanały bez najnowszych aktualizacji" #~ msgid "Joining filters..." #~ msgstr "Scalanie filtrów..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..." #~ msgid "Clearing URLs..." #~ msgstr "Czyszczę URL-e..." #~ msgid "Generated URLs cleared." #~ msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy." #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych profili..." #~ msgid "Creating profile..." #~ msgstr "Tworzenie profili...." #~ msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." #~ msgstr "Zastosowano CSS użytkownika, możliwe, że trzeba przeładować stronę, aby zobaczyć wszystkie zmiany." #~ msgid "Importing, please wait..." #~ msgstr "Trwa import, proszę czekać..." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Kolor tekstu:" #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Dodawanie użytkownika..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..." #~ msgid "Saving article note..." #~ msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..." #~ msgid "Unable to fetch full text for this article" #~ msgstr "Ściągnięcie pełnej treści artykułu nie było możliwe" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł" #~ msgid "Trying to change URL..." #~ msgstr "Próbuję zmienić adres..." #~ msgid "Could not change URL." #~ msgstr "Nie można zmienić adresu." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." #~ msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje." #~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." #~ msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się." #~ msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #~ msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Operacja niedozwolona." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Brak czynności do wykonania." #~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się" #~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." #~ msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Nieznana metoda" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Poziom dostępu:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Zastosuj działania" #~ msgid "on field" #~ msgstr "pole" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Wykonaj działanie" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Brak dostępnych działań" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Tytuł kanału" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Adres kanału" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Adres strony" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Częstotliwość:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamień" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Trwa przekazywanie, proszę czekać..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Wyczyść kolory" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Hasła jednorazowe / Uwierzytelnianie" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Utwórz profil" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Edytuj użytkownika" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Poziom dostępu: " #~ msgid "User details" #~ msgstr "Szczegóły użytkownika" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Poziom dostępu" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Ostatnie logowanie" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika." #~ msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "Wskazówka: musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "Adres kanału lub strony" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Szukaj %s..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nieznany typ" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Ustawienia globalne" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Prześlij artykuł(y) e-mailem." #~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Będziesz mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem z poziomu programu pocztowego." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Wybierz tylko jeden filtr." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Utwórz nowe konto" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora." #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres e-mail. Konta, na które nikt się nie zalogował, są usuwane automatycznie po 24 godzinach od wysłania hasła tymczasowego." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Sprawdź dostępność" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Zarejestruj się" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Rejestracja nie powiodła się." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Konto zostało założone." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Tryb awaryjny (bez wtyczek)" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Chmura etykiet" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instancji." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Otwórz Ustawienia" #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Zapisz i przeładuj" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Przełącz zaznaczenie:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Zaznaczenie:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiwizuj" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Kanał:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Wyjaśnienie błędu" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Więcej kanałów" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte." #~ msgid "Update daemon is not running." #~ msgstr "Usługa aktualizacji nie jest uruchomiona." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?" #~ msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?" #~ msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?" #~ msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?" #~ msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie" #~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php.ini (upload_max_filesize)" #~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" #~ msgstr "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu HTML (MAX_FILE_SIZE)" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Brak katalogu tymczasowego" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”" #~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgstr "Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako adresu kanału (np. dla komiksu Garfield użyj http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." #~ msgstr "Wrzuć zaktualizowane filtry do filters.local w katalogu wtyczki." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Przełącz tryb nocny" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Import i eksport" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Eksportuj moje dane" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Zakończono: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, " #~ msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, " #~ msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d zaimportowany, " #~ msgstr[1] "%d zaimportowane, " #~ msgstr[2] "%d zaimportowanych, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d kanał utworzony." #~ msgstr[1] "%d kanały utworzone." #~ msgstr[2] "%d kanałów utworzonych." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Przygotuj dane" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Eksportuj dane" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane tutaj." #~ msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane tutaj." #~ msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importuj dane" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Najpierw wybierz plik." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł" #~ msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły" #~ msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Nie znaleziono kanałów." #~ msgid "Adding filter..." #~ msgstr "Dodaję filtr..." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Trwa aktualizacja" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "Nie powiodło się!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika %s na adres %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):" #~ msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "Wtyczki systemowe są włączane dla wszystkich użytkowników w pliku config.php." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Więcej kanałów" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Popularne kanały" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Archiwum kanału" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limit:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę (bookmarklet)." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Przełącz listę kanałów" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML." #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Włącz dostęp do API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Włącz kategorie kanałów" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Szukaj napisu" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów," #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Używa strefy UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Poziom dostępu" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Wprowadź hasło" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nie zalogowany" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Świeże artykuły" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Oryginał pochodzi z:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(edytuj notatkę)" #, fuzzy #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "zamknij" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Wyświetl jako RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Dziennik błędów" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów" #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Przelicz punktację kanału" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Utwórz etykietę..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Utwórz filtr..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integracja z Firefoxem" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Przywróć artykuły" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Zrobione." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Czyszczenie ręczne" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Wyczyść dane kanału" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Czyszczenie kanału..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Opublikuj" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z forum lub wiki tt-rss.org." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Połączone instancje" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instancja" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Adres instancji:" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Klucz dostępu:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Klucz dostępu" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Połącz instalację" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Ostatnio połączony" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Zapisane kanały" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Utwórz łącze" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Zresetowano prenumerate." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Połącz instancję" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Edytuj instancję" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Odrzuć wybrane" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Odrzuć przeczytane" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Wyczyść dane" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Import z Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Najpierw wybierz plik." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Wyczyść dane kanału" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "z parametrami:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Wybierz używając tagów..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Dopasuj:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Wszystkie znaczniki" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Które tagi?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Wyświetl wpisy" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nieznana opcja: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Wybierz: " #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "oznacz jako przeczytane" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Zmień hasło na" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:" #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Cześć," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Wersja standardowa" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Stron główna" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Otwórz standardową wersję" #~ msgid "ON" #~ msgstr "WŁĄCZONE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "WYŁĄCZONE" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archiwum artykułów" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Przykładowe onko" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Przykładowa wartość" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Ustaw wartość" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?" #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?" #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d więcej..." #~ msgstr[1] "%d więcej..." #~ msgstr[2] "%d więcej..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Wczytaj więcej..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Przełącz na przegląd..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Wybierz styl" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP." #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Odtwarzam..." #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: " #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", odnaleziono: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... " #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "BŁĄD!" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano %d aktualizację do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: %d, wymagana %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Tytuł lub Treść" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Łącze" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Dane artykułu" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Oznacz gwiazdką" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Przypisz tagi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Zmień punktację" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Chmura tagów" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punktacja" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kieszeń" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adres Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud" #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)." #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Udostępnij na Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Wróć do kanałów" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?" #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..." #~ msgid "Twitter credentials have been cleared." #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Zaktualizowany" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Pokrewne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nowości" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Inne działania" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Działania na wielu artykułach" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Działania na kanałach" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno." #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Działania na panelach" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Uwaga: nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "używając" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth." #~ msgid "match on" #~ msgstr "w" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Tytuł lub treść" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artykuł oryginalny" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Uaktualnij kanał" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Z podkategoriami" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "before" #~ msgstr "przed" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii" #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału." #~ msgid "Edit categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Wskazówka: możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Dodawanie kategorii %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL" #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n" #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n" #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję MYSQL_CHARSET w pliku config.php na 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."