# Brazilian Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Perry Werneck 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 09:07-0300\n" "Last-Translator: Eduardo Kalinowski \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Mais de uma semana" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Mais de duas semanas" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Mais de um mês" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Mais de dois meses" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Mais de três meses" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desabilitar atualizações" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:52 msgid "User" msgstr "Usuário" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Usuário avançado" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. <a href='db-updater.php'>Por favor atualize</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A checagem da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Método não encontrado" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin não encontrado" #: index.php:141 #: index.php:156 #: index.php:267 #: prefs.php:113 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/filters.php:823 #: classes/pref/labels.php:287 #: classes/pref/feeds.php:1229 #: js/AppBase.js:143 #: js/CommonDialogs.js:277 #: js/CommonDialogs.js:357 #: js/Feeds.js:350 #: js/Feeds.js:428 #: js/Headlines.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:126 #: js/PrefFeedTree.js:133 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:319 #: js/PrefFilterTree.js:97 #: js/PrefHelpers.js:23 #: js/PrefHelpers.js:72 #: js/PrefHelpers.js:150 #: plugins/import_export/import_export.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde..." #: index.php:165 #: js/AppBase.js:242 #: js/AppBase.js:248 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas na comunicação com o servidor." #: index.php:168 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:171 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git." #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:190 #: include/functions.php:1169 #: classes/feeds.php:70 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:191 #: include/functions.php:1170 #: classes/feeds.php:71 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:192 #: classes/feeds.php:63 #: classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Não lidos" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "Com anotação" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar pontuação" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:200 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:201 msgid "Newest first" msgstr "Mais novos primeiro" #: index.php:202 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:203 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:207 #: index.php:241 #: include/functions.php:1157 #: classes/feeds.php:75 #: js/FeedTree.js:55 #: js/FeedTree.js:83 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:210 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:213 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:216 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:232 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: index.php:234 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: index.php:235 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: index.php:236 msgid "Feed actions:" msgstr "Ações do feed:" #: index.php:237 #: classes/handler/public.php:784 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Inscrever-se ao feed..." #: index.php:238 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta inscrição..." #: index.php:239 #: classes/pref/feeds.php:768 #: classes/pref/feeds.php:1202 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: index.php:240 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os feeds:" #: index.php:242 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:243 msgid "Other actions:" msgstr "Outras ações:" #: index.php:244 #: include/functions.php:1143 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia" #: index.php:245 #: include/functions.php:1177 #, fuzzy msgid "Toggle night mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: index.php:246 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:255 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:33 #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1172 #: classes/pref/prefs.php:430 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:122 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:123 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:133 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1137 #: classes/pref/feeds.php:1191 msgid "Feeds" msgstr "Inscrições" #: prefs.php:137 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:141 #: classes/feeds.php:1374 #: classes/pref/labels.php:91 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:146 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: prefs.php:149 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:185 #: include/login_form.php:140 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:191 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador." #: register.php:195 #: register.php:240 #: register.php:253 #: register.php:268 #: register.php:287 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:856 #: classes/handler/public.php:930 #: classes/handler/public.php:1031 #: classes/handler/public.php:1110 #: classes/handler/public.php:1124 #: classes/handler/public.php:1131 #: classes/handler/public.php:1156 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS" #: register.php:216 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária." #: register.php:222 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de usuário:" #: register.php:225 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:227 #: classes/handler/public.php:946 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:230 #: classes/handler/public.php:951 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:233 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar o cadastro" #: register.php:251 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta." #: register.php:266 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado." #: register.php:285 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registro falhou." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Registro de novos usuários está suspenso." #: update.php:67 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:554 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/digest.php:124 #: classes/opml.php:509 #: classes/feeds.php:1386 #: classes/pref/feeds.php:233 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: include/feedbrowser.php:79 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artigo arquivado" msgstr[1] "%d artigos arquivados" #: include/feedbrowser.php:102 msgid "No feeds found." msgstr "Sem feeds para exibir." #: include/functions.php:928 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: include/functions.php:1119 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: include/functions.php:1120 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir o próximo feed" #: include/functions.php:1121 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir o feed anterior" #: include/functions.php:1122 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: include/functions.php:1123 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: include/functions.php:1124 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)" #: include/functions.php:1125 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)" #: include/functions.php:1126 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)" #: include/functions.php:1127 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)" #: include/functions.php:1128 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar janela de pesquisa" #: include/functions.php:1129 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: include/functions.php:1130 #: js/Headlines.js:1217 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: include/functions.php:1131 #: js/Headlines.js:1229 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: include/functions.php:1132 #: js/Headlines.js:1204 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido/lido" #: include/functions.php:1133 msgid "Edit tags" msgstr "Editar tags" #: include/functions.php:1134 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: include/functions.php:1135 #: js/Headlines.js:1250 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: include/functions.php:1136 #: js/Headlines.js:1243 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: include/functions.php:1137 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: include/functions.php:1138 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: include/functions.php:1139 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: include/functions.php:1140 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: include/functions.php:1141 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/contrair artigo" #: include/functions.php:1142 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: include/functions.php:1144 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #: include/functions.php:1145 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: include/functions.php:1146 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: include/functions.php:1147 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: include/functions.php:1148 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: include/functions.php:1149 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: include/functions.php:1150 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: include/functions.php:1151 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: include/functions.php:1152 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: include/functions.php:1153 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar feed atual" #: include/functions.php:1154 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos" #: include/functions.php:1155 #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Inscrever-se no feed" #: include/functions.php:1156 #: js/Headlines.js:1367 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/FeedTree.js:62 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: include/functions.php:1158 msgid "Reverse headlines" msgstr "Reverter títulos" #: include/functions.php:1159 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos" #: include/functions.php:1160 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de feeds" #: include/functions.php:1161 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar viewfeed()" #: include/functions.php:1162 #: js/FeedTree.js:111 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todos os feeds como lidos" #: include/functions.php:1163 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: include/functions.php:1164 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado" #: include/functions.php:1165 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: include/functions.php:1166 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: include/functions.php:1167 #: classes/feeds.php:1247 msgid "All articles" msgstr "Todos os artigos" #: include/functions.php:1168 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: include/functions.php:1171 #: js/tt-rss.js:408 #: js/tt-rss.js:487 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: include/functions.php:1173 msgid "Other" msgstr "Outros" #: include/functions.php:1174 #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: include/functions.php:1175 #: classes/pref/filters.php:802 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: include/functions.php:1176 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: include/functions.php:1178 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar janela de ajuda" #: include/functions.php:2462 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso" #: include/functions.php:2463 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini" #: include/functions.php:2464 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML" #: include/functions.php:2465 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado" #: include/functions.php:2466 msgid "No file was uploaded" msgstr "Nenhum arquivo enviado" #: include/functions.php:2467 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "Falta um diretório temporário" #: include/functions.php:2468 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Falha ao gravar o arquivo." #: include/functions.php:2469 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo." #: include/login_form.php:84 #: classes/handler/public.php:673 #: classes/handler/public.php:941 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:94 #: classes/handler/public.php:676 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:101 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:107 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:111 #: classes/rpc.php:69 #: classes/handler/public.php:281 #: classes/pref/prefs.php:1048 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:119 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:123 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:131 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:137 #: classes/handler/public.php:681 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:53 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados." #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:86 #: classes/dlg.php:151 #: classes/dlg.php:180 #: classes/dlg.php:196 #: classes/backend.php:104 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1105 #: classes/pref/feeds.php:1472 #: classes/pref/feeds.php:1535 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 #: plugins/import_export/init.php:447 #: plugins/import_export/init.php:491 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:50 #: classes/dlg.php:177 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:64 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:68 #: classes/dlg.php:77 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:73 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:168 #, fuzzy, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: classes/dlg.php:189 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas Preferências (Dados pessoais / Autenticação)." #: classes/dlg.php:193 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir preferências" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:214 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:239 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/filters.php:526 #: classes/pref/prefs.php:999 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:912 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:190 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:56 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239 #: plugins/af_readability/init.php:81 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/article.php:241 #: classes/handler/public.php:650 #: classes/handler/public.php:684 #: classes/feeds.php:698 #: classes/feeds.php:750 #: classes/feeds.php:789 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/filters.php:529 #: classes/pref/filters.php:946 #: classes/pref/filters.php:1023 #: classes/pref/filters.php:1116 #: classes/pref/prefs.php:1001 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:915 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/article.php:336 #: classes/article.php:602 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: classes/article.php:446 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: classes/article.php:523 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: classes/backend.php:60 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:63 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:98 msgid "Help topic not found." msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #: classes/handler/public.php:395 #: js/Article.js:155 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentário" msgstr[1] "comentários" #: classes/handler/public.php:400 #: js/Article.js:152 msgid "comments" msgstr "comentários" #: classes/handler/public.php:614 #: plugins/bookmarklets/init.php:39 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:622 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: classes/handler/public.php:624 #: classes/pref/feeds.php:536 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:626 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:628 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:647 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:649 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:671 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: classes/handler/public.php:736 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:790 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: classes/handler/public.php:793 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:796 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever-se em %s" #: classes/handler/public.php:799 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:802 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas." #: classes/handler/public.php:806 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Não foi possível increver-se em %s não foi possível.
Erro ao baixar a URL do feed RSS." #: classes/handler/public.php:824 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever-se no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:851 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de inscrição" #: classes/handler/public.php:889 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:934 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:956 #: classes/pref/users.php:371 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:966 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:970 #: classes/handler/public.php:1039 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:1008 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha" #: classes/handler/public.php:1035 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:1057 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:1083 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:1148 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:42 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:309 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:323 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:338 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:374 msgid "Adding filter..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:509 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:555 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Envio falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:567 #: plugins/import_export/init.php:472 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:571 #: plugins/import_export/init.php:476 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:582 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado." #: classes/opml.php:591 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/feeds.php:34 #: classes/feeds.php:35 #: classes/feeds.php:99 #: classes/feeds.php:100 #: classes/pref/feeds.php:1337 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Ver como um feed RSS" #: classes/feeds.php:41 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:60 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: classes/feeds.php:62 #: classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/filters.php:392 #: classes/pref/filters.php:450 #: classes/pref/filters.php:796 #: classes/pref/filters.php:879 #: classes/pref/filters.php:906 #: classes/pref/prefs.php:1013 #: classes/pref/labels.php:266 #: classes/pref/feeds.php:1185 #: classes/pref/feeds.php:1427 #: classes/pref/feeds.php:1488 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/feeds.php:64 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:65 #: classes/pref/users.php:360 #: classes/pref/filters.php:394 #: classes/pref/filters.php:452 #: classes/pref/filters.php:798 #: classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/filters.php:908 #: classes/pref/prefs.php:1015 #: classes/pref/labels.php:268 #: classes/pref/feeds.php:1187 #: classes/pref/feeds.php:1429 #: classes/pref/feeds.php:1490 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/feeds.php:67 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:73 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:76 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:79 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:80 #: classes/pref/filters.php:401 #: classes/pref/filters.php:459 #: classes/pref/filters.php:888 #: classes/pref/filters.php:915 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: classes/feeds.php:82 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:86 #: classes/feeds.php:91 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:95 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:149 #: classes/feeds.php:495 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:209 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:257 #: classes/feeds.php:1249 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:317 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:387 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:390 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:393 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:397 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:399 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:415 #: classes/feeds.php:585 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Feeds atualizados em %s" #: classes/feeds.php:427 #: classes/feeds.php:597 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:574 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:636 #: classes/feeds.php:644 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:650 #: classes/pref/feeds.php:558 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:1635 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/feeds.php:658 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:670 #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:847 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/feeds.php:674 #: classes/pref/users.php:403 #: classes/pref/feeds.php:624 #: classes/pref/feeds.php:851 #: classes/pref/feeds.php:1649 msgid "Login" msgstr "Nome de usuário" #: classes/feeds.php:678 #: classes/pref/prefs.php:247 #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:859 #: classes/pref/feeds.php:1652 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/feeds.php:689 #: classes/pref/feeds.php:644 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/feeds.php:692 #: classes/feeds.php:748 #: classes/pref/feeds.php:1671 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: classes/feeds.php:695 msgid "More feeds" msgstr "Mais feeds" #: classes/feeds.php:720 #: classes/feeds.php:788 #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/feeds.php:1178 #: js/Feeds.js:556 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/feeds.php:724 msgid "Popular feeds" msgstr "Feeds populares" #: classes/feeds.php:725 msgid "Feed archive" msgstr "Arquivo de feeds" #: classes/feeds.php:728 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:749 #: classes/pref/users.php:369 #: classes/pref/filters.php:519 #: classes/pref/filters.php:815 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/feeds.php:750 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/feeds.php:762 msgid "Look for" msgstr "Procurar por" #: classes/feeds.php:770 #, php-format msgid "in %s" msgstr "em %s" #: classes/feeds.php:775 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usado para achar as raízes das palavras" #: classes/feeds.php:784 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxe da pesquisa" #: classes/feeds.php:1241 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1243 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1245 msgid "Fresh articles" msgstr "Recentes" #: classes/feeds.php:1251 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/feeds.php:1372 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1630 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuário" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:865 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/users.php:96 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:146 msgid "Stored articles" msgstr "Artigos armazenados" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:405 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:247 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:254 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não foi possível criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:258 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:286 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s" #: classes/pref/users.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha" #: classes/pref/users.php:355 #: classes/pref/filters.php:389 #: classes/pref/filters.php:447 #: classes/pref/filters.php:793 #: classes/pref/filters.php:876 #: classes/pref/filters.php:903 #: classes/pref/prefs.php:1010 #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/feeds.php:1182 #: classes/pref/feeds.php:1424 #: classes/pref/feeds.php:1485 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/users.php:363 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:367 #: classes/pref/filters.php:808 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:404 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:407 msgid "Last login" msgstr "Último acesso" #: classes/pref/users.php:424 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:44 #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/filters.php:155 msgid "Preview article" msgstr "Pré-visualizar artigo" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:574 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:573 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s em %s em %s %s" #: classes/pref/filters.php:378 #: classes/pref/filters.php:867 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/filters.php:384 #: classes/pref/filters.php:871 #: classes/pref/filters.php:978 msgid "Match" msgstr "Critérios" #: classes/pref/filters.php:398 #: classes/pref/filters.php:456 #: classes/pref/filters.php:885 #: classes/pref/filters.php:912 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: classes/pref/filters.php:442 #: classes/pref/filters.php:898 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:493 #: classes/pref/filters.php:927 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:502 #: classes/pref/filters.php:930 msgid "Match any rule" msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito" #: classes/pref/filters.php:511 #: classes/pref/filters.php:933 msgid "Inverse matching" msgstr "Inverter aplicação dos critérios" #: classes/pref/filters.php:523 #: classes/pref/filters.php:940 msgid "Test" msgstr "Testar" #: classes/pref/filters.php:805 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:811 #: classes/pref/feeds.php:1198 #: classes/pref/feeds.php:1212 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:943 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:988 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)" #: classes/pref/filters.php:994 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:996 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:1002 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:1015 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtros" #: classes/pref/filters.php:1020 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:1020 #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1043 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:1094 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: classes/pref/filters.php:1113 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:1113 #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:1140 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:1142 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regra)" msgstr[1] "%s (%d regras)" #: classes/pref/filters.php:1156 msgid "matches any rule" msgstr "qualquer critério" #: classes/pref/filters.php:1159 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d ação)" msgstr[1] "%s (+%d ações)" #: classes/pref/prefs.php:18 #: classes/pref/feeds.php:513 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostrar no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirme a marcação do feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado." #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa horário UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acesso por API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorias para inscrições" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Remover artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Conectar com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/PrefHelpers.js:115 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #: classes/pref/prefs.php:129 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva." #: classes/pref/prefs.php:143 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:159 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:225 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/prefs.php:235 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:288 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:296 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:306 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas temporárias / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:316 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #: classes/pref/prefs.php:341 #: classes/pref/prefs.php:392 msgid "Enter your password" msgstr "Entre sua senha" #: classes/pref/prefs.php:352 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:360 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:" #: classes/pref/prefs.php:397 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Entre a senha temporária gerada" #: classes/pref/prefs.php:411 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias." #: classes/pref/prefs.php:463 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:549 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:563 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Padrão" #: classes/pref/prefs.php:625 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:635 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:667 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:676 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reverter para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:693 #: classes/pref/feeds.php:755 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:726 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:727 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo config.php para todos os usuários." #: classes/pref/prefs.php:732 #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:733 #: classes/pref/prefs.php:789 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:734 #: classes/pref/prefs.php:790 msgid "Version" msgstr "Versão" #: classes/pref/prefs.php:735 #: classes/pref/prefs.php:791 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:766 #: classes/pref/prefs.php:825 msgid "more info" msgstr "mais informações" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:929 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha temporária inválida" #: classes/pref/prefs.php:934 #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:989 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. Esse arquivo pode ser usado como referência." #: classes/pref/prefs.php:1024 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1043 #: classes/pref/prefs.php:1065 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1099 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:237 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:278 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar o campo" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d feed)" msgstr[1] "(%d feeds)" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Título do feed" #: classes/pref/feeds.php:538 msgid "Feed URL" msgstr "URL do feed" #: classes/pref/feeds.php:570 msgid "Site URL:" msgstr "URL do site:" #: classes/pref/feeds.php:572 msgid "Site URL" msgstr "URL do site" #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:813 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:822 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:605 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Article purging:" msgstr "Remoção de artigos:" #: classes/pref/feeds.php:634 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar do feed populares" #: classes/pref/feeds.php:672 #: classes/pref/feeds.php:875 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:881 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:889 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:897 msgid "Cache media" msgstr "Fazer cache de mídia" #: classes/pref/feeds.php:723 #: classes/pref/feeds.php:903 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:727 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:741 #: classes/pref/feeds.php:1286 #: plugins/import_export/init.php:72 msgid "Choose file..." msgstr "Escolher arquivo..." #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:1153 msgid "Feeds with errors" msgstr "Feeds com erro" #: classes/pref/feeds.php:1160 msgid "Inactive feeds" msgstr "Feeds inativos" #: classes/pref/feeds.php:1196 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar feeds selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1200 #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Batch subscribe" msgstr "Inscrição em lote" #: classes/pref/feeds.php:1207 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1210 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1214 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML." #: classes/pref/feeds.php:1292 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1313 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Publicados" #: classes/pref/feeds.php:1315 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1330 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1341 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1420 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):" #: classes/pref/feeds.php:1450 #: classes/pref/feeds.php:1511 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar a inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1468 #: classes/pref/feeds.php:1531 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Feed requer autenticação." #: plugins/bookmarklets/init.php:21 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever." #: plugins/bookmarklets/init.php:27 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:35 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dados salvos (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Mostrar artigos relacionados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:229 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Semelhança mínima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "Minimum title length:" msgstr "Tamanho mínimo do título:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Habilitar para todos os feeds:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200 #: plugins/af_readability/init.php:91 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:218 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Semelhança (pg_trgm)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:31 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:61 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional" #: plugins/af_redditimgur/init.php:80 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Feeds suportados pelo af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:52 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:" #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed (p.ex. para Garfield use http://www.gocomics.com/garfield)." #: plugins/af_comics/init.php:72 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório filters.local no diretório do plugin." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/share/init.php:47 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:50 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:105 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Endereços de e-mail salvos." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin de e-mail" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:57 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/mailto/init.php:73 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:80 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas." #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237 msgid "Don't cache files locally." msgstr "Não guardar arquivos no cache local." #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Dados salvos." #: plugins/af_readability/init.php:41 msgid "Inline content" msgstr "Exibir conteúdo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:48 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Configurações do Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:79 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet." #: plugins/af_readability/init.php:108 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:119 msgid "Inline article content" msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 #, fuzzy msgid "Toggle feedlist" msgstr "Contrair lista de feeds" #: plugins/import_export/init.php:54 msgid "Import and export" msgstr "Importar e exportar" #: plugins/import_export/init.php:56 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão." #: plugins/import_export/init.php:61 msgid "Export my data" msgstr "Exportar meus dados" #: plugins/import_export/init.php:79 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:243 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta." #: plugins/import_export/init.php:248 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido." #: plugins/import_export/init.php:423 msgid "Finished: " msgstr "Terminado: " #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artigo processado," msgstr[1] "%d artigos processados," #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado," msgstr[1] "%d importados," #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d feed criado." msgstr[1] "%d feeds criados." #: plugins/import_export/init.php:431 msgid "Could not load XML document." msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #: plugins/import_export/init.php:443 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar dados" #: plugins/import_export/init.php:460 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)" #: plugins/import_export/init.php:484 msgid "No file uploaded." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: js/AppBase.js:135 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: js/AppBase.js:391 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/AppBase.js:408 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/Article.js:33 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/Article.js:59 #: js/Headlines.js:703 #: js/Headlines.js:729 #: js/Headlines.js:741 #: js/Headlines.js:880 #: js/Headlines.js:898 #: js/Headlines.js:916 #: js/Headlines.js:1030 #: js/Headlines.js:1066 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Article.js:67 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/Article.js:111 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?" #: js/CommonDialogs.js:52 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para este feed?" #: js/CommonDialogs.js:69 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Inscrever-se ao feed" #: js/CommonDialogs.js:96 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador." #: js/CommonDialogs.js:111 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Inscrito em %s" #: js/CommonDialogs.js:120 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/CommonDialogs.js:123 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/CommonDialogs.js:135 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir para selecionar feed" #: js/CommonDialogs.js:149 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/CommonDialogs.js:152 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:155 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já está inscrito neste feed." #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Feeds com erro na atualização" #: js/CommonDialogs.js:188 #: js/PrefFeedTree.js:382 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover feeds selecionados?" #: js/CommonDialogs.js:209 #: js/CommonDialogs.js:294 #: js/PrefFeedTree.js:168 #: js/PrefFeedTree.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:398 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/CommonDialogs.js:234 msgid "More Feeds" msgstr "Mais feeds" #: js/CommonDialogs.js:326 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos." #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/CommonDialogs.js:372 #: js/tt-rss.js:519 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/CommonDialogs.js:400 #: js/tt-rss.js:370 #: js/tt-rss.js:500 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/CommonDialogs.js:414 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:438 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Gerar novo endereço para este feed?" #: js/Feeds.js:230 msgid "Your password is at default value" msgstr "Sua senha tem o valor padrão" #: js/Headlines.js:849 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/Headlines.js:924 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/Headlines.js:926 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/Headlines.js:1039 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/Headlines.js:1042 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #: js/Headlines.js:1043 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #: js/Headlines.js:1072 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:1088 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:1123 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/Headlines.js:1125 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/Headlines.js:1188 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/Headlines.js:1195 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/Headlines.js:1302 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/Headlines.js:1307 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/Headlines.js:1338 msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: js/Headlines.js:1348 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como lido" #: js/Headlines.js:1360 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar feed como lido" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:140 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/PrefFeedTree.js:153 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/PrefFeedTree.js:196 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:209 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/PrefFeedTree.js:260 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplos feeds" #: js/PrefFeedTree.js:284 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:315 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..." #: js/PrefFeedTree.js:373 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Feeds sem atualização recente" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/PrefFilterTree.js:107 #: js/PrefFilterTree.js:123 #: js/PrefFilterTree.js:236 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/PrefFilterTree.js:111 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:128 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/PrefFilterTree.js:148 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/PrefFilterTree.js:173 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/PrefHelpers.js:4 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?" #: js/PrefHelpers.js:21 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Limpar o log" #: js/PrefHelpers.js:40 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de configurações" #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/PrefHelpers.js:64 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/PrefHelpers.js:71 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/PrefHelpers.js:80 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/PrefHelpers.js:141 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/PrefHelpers.js:149 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/PrefHelpers.js:192 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/common.js:215 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Artigos relacionados" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/embed_original/init.js:5 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por e-mail" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Erro ao enviar e-mail:" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #: js/AppBase.js:263 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/AppBase.js:284 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/AppBase.js:458 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/Article.js:229 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar tags do artigo" #: js/Article.js:233 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/CommonDialogs.js:22 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Envio falhou com o código de erro %d" #: js/CommonDialogs.js:25 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Upload completo." #: js/CommonDialogs.js:31 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone do feed..." #: js/CommonDialogs.js:36 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone do feed foi removido." #: js/CommonDialogs.js:54 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/CommonDialogs.js:189 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo feeds selecionados..." #: js/CommonDialogs.js:375 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo a inscrição..." #: js/CommonDialogs.js:418 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFilterTree.js:206 #: js/PrefUsers.js:40 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/CommonDialogs.js:440 #: js/PrefHelpers.js:215 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/CommonDialogs.js:460 #: js/PrefHelpers.js:231 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Não foi possível criar o usuário %s" #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/CommonFilters.js:194 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..." #: js/CommonFilters.js:224 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:235 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:277 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/FeedTree.js:89 msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/ocultar" #: js/Feeds.js:378 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/Feeds.js:382 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/Feeds.js:400 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?" #: js/Feeds.js:403 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?" #: js/Feeds.js:406 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?" #: js/Feeds.js:409 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar %w em %s lidos?" #: js/Feeds.js:412 msgid "search results" msgstr "resultados da pesquisa" #: js/Feeds.js:412 msgid "all articles" msgstr "todos os artigos" #: js/Feeds.js:454 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:603 #: js/Headlines.js:642 #: js/Headlines.js:659 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido." #: js/Headlines.js:607 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/Headlines.js:656 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar." #: js/PrefFeedTree.js:141 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:155 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas..." #: js/PrefFeedTree.js:330 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/PrefFilterTree.js:178 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/PrefFilterTree.js:224 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados..." #: js/PrefHelpers.js:5 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Apagando URLs..." #: js/PrefHelpers.js:8 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs geradas apagadas." #: js/PrefHelpers.js:50 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados..." #: js/PrefHelpers.js:85 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:171 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/PrefLabelTree.js:69 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/PrefLabelTree.js:139 #: js/PrefLabelTree.js:159 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/PrefUsers.js:15 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Por favor entre o nome de usuário:" #: js/PrefUsers.js:18 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/PrefUsers.js:57 #: js/PrefUsers.js:96 #: js/PrefUsers.js:103 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/PrefUsers.js:62 #: js/PrefUsers.js:108 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/PrefUsers.js:66 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/PrefUsers.js:67 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/PrefUsers.js:82 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/PrefUsers.js:83 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados..." #: js/tt-rss.js:323 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/tt-rss.js:436 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #: js/tt-rss.js:449 #: js/tt-rss.js:539 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado." #: js/tt-rss.js:508 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione algum feed." #: js/tt-rss.js:513 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URLs compartilhados apagados." #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:40 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Clique para expandir o artigo" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Editar tags deste artigo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originalmente de:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(editar nota)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "marcar feed como lido" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Sua mensagem foi enviada." #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Ver como RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de erros" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Reclassificar feed" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Criar marcador..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Criar filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reclassificando artigos..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título." #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de FiveFilters.org"