# Brazilian Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Perry Werneck 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n" "Last-Translator: Eduardo Kalinowski \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "Mais de uma semana" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "Mais de duas semanas" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "Mais de um mês" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "Mais de dois meses" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "Mais de três meses" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:65 backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Desabilitar atualizações" #: backend.php:66 backend.php:76 msgid "15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:67 backend.php:77 msgid "30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:68 backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:69 backend.php:79 msgid "4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Usuário" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Usuário avançado" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107 #: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/Headlines.js:344 #: js/CommonFilters.js:273 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde..." #: index.php:152 prefs.php:117 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas na comunicação com o servidor." #: index.php:155 prefs.php:119 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Foram encontradas entradas recentes no log de eventos." #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git." #: index.php:173 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:176 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:177 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:178 classes/rpc.php:599 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:179 classes/rpc.php:600 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:180 msgid "Unread" msgstr "Não lidos" #: index.php:181 msgid "With Note" msgstr "Com anotação" #: index.php:182 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar pontuação" #: index.php:185 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:189 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:190 msgid "Newest first" msgstr "Mais novos primeiro" #: index.php:191 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:192 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:207 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:210 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:213 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:228 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: index.php:231 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: index.php:232 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: index.php:233 msgid "Feed actions:" msgstr "Ações do feed:" #: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Inscrever-se ao feed..." #: index.php:235 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta inscrição..." #: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: index.php:237 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os feeds:" #: index.php:239 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:240 msgid "Other actions:" msgstr "Outras ações:" #: index.php:241 classes/rpc.php:573 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia" #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:120 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Inscrições" #: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:143 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: prefs.php:146 msgid "System" msgstr "Sistema" #: classes/rpc.php:544 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: classes/rpc.php:545 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir o próximo feed" #: classes/rpc.php:546 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir o feed anterior" #: classes/rpc.php:547 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)" #: classes/rpc.php:548 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)" #: classes/rpc.php:549 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: classes/rpc.php:550 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: classes/rpc.php:551 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: classes/rpc.php:552 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: classes/rpc.php:553 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)" #: classes/rpc.php:554 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)" #: classes/rpc.php:555 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar janela de pesquisa" #: classes/rpc.php:556 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: classes/rpc.php:557 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:626 js/Headlines.js:1342 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido/lido" #: classes/rpc.php:561 msgid "Edit tags" msgstr "Editar tags" #: classes/rpc.php:562 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: classes/rpc.php:565 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:566 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:568 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:569 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: classes/rpc.php:570 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: classes/rpc.php:571 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/contrair artigo" #: classes/rpc.php:572 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: classes/rpc.php:574 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:575 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: classes/rpc.php:576 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: classes/rpc.php:577 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: classes/rpc.php:578 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: classes/rpc.php:579 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: classes/rpc.php:580 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: classes/rpc.php:581 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: classes/rpc.php:582 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: classes/rpc.php:583 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar feed atual" #: classes/rpc.php:584 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos" #: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Inscrever-se no feed" #: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: classes/rpc.php:588 msgid "Reverse headlines" msgstr "Reverter títulos" #: classes/rpc.php:589 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos" #: classes/rpc.php:590 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de feeds" #: classes/rpc.php:591 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar viewfeed()" #: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todos os feeds como lidos" #: classes/rpc.php:593 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: classes/rpc.php:594 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: classes/rpc.php:596 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124 msgid "All articles" msgstr "Todos os artigos" #: classes/rpc.php:598 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/rpc.php:603 msgid "Other" msgstr "Outros" #: classes/rpc.php:604 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: classes/rpc.php:606 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: classes/rpc.php:607 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar janela de ajuda" #: classes/rpc.php:738 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:741 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605 #: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202 #: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: classes/handler/public.php:397 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519 #: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688 #: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705 #: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:492 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um " "link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105 #: js/CommonDialogs.js:539 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:512 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Quanto é %d + %d:" #: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:530 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:575 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:618 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:658 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Executando atualizações para versão %d" #: classes/handler/public.php:674 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Atualizando para versão %d" #: classes/handler/public.php:687 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: classes/handler/public.php:693 msgid "Completed." msgstr "Completado." #: classes/handler/public.php:710 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "O banco de dados do Tiny Tiny RSS precisa ser atualizado para a última " "versão (%d to %d)." #: classes/handler/public.php:722 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255 #: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144 #: js/CommonFilters.js:436 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Nunca aplicar estes rótulos automaticamente (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Used for full-text search" msgstr "Usado para a pesquisa por texto completo" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marcar artigos como lidos ao rolar" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marcar artigos como lidos após rolar por eles" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Always expand articles" msgstr "Sempre expandir artigos" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Combined mode" msgstr "Modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Mostrar lista plana de artigos ao invés de painéis separados" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Confirme marcação dos feeds como lidos" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Default update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marcar artigos enviados como lidos" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Enviar um resumo diário com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no " "seu e-mail" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Try to send around this time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Time in UTC" msgstr "Hora em UTC" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Enable API" msgstr "Habilitar API" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Permite acesso a essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Enable categories" msgstr "Habilitar categorias" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "hours" msgstr "horas" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Hide read feeds" msgstr "Ocultar feeds lidos" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Always show special feeds" msgstr "Sempre mostrar feeds especiais" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Quando os feeds lidos estão escondidos" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "A sintaxe é idêntica à da função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Passar automaticamente ao próximo feed" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "After marking one as read" msgstr "Após marcar um como lido" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge articles older than" msgstr "Remover artigos mais antigos que" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "days (0 disables)" msgstr "dias (0 desabilita)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Purge unread articles" msgstr "Remover artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certificado SSL cliente" #: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 msgid "Do not embed media" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group by feed" msgstr "Agrupar por feed" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Agrupar resultado de múltipos feeds por feed de origem" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Mostrar artigos" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed" #: classes/pref/prefs.php:208 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva." #: classes/pref/prefs.php:251 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: classes/pref/prefs.php:296 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Old password:" msgstr "Senha antiga:" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "New password:" msgstr "Senha nova:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar senha:" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:382 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:398 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Remover os perfis selecionados" #: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510 msgid "Your password:" msgstr "Sua senha:" #: classes/pref/prefs.php:458 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:471 #, fuzzy msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:" #: classes/pref/prefs.php:476 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:" #: classes/pref/prefs.php:488 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:515 msgid "One time password:" msgstr "Senha temporária:" #: classes/pref/prefs.php:522 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/pref/prefs.php:542 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Senha antiga:" #: classes/pref/prefs.php:545 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:648 msgid "default" msgstr "Padrão" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:661 msgid "More themes..." msgstr "Mais temas..." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821 #: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362 msgid "More info..." msgstr "Mais informações..." #: classes/pref/prefs.php:727 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Hora atual no servidor: %s" #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:778 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reverter para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, por %s" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:927 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:934 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:938 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:959 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:1066 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha temporária inválida" #: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 js/PrefFeedTree.js:506 #: js/Headlines.js:620 js/CommonFilters.js:472 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 js/PrefHelpers.js:149 js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/pref/prefs.php:1269 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:1270 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Criar" #: classes/pref/prefs.php:1271 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última atualização:" #: classes/pref/prefs.php:1320 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "Registro (log) de eventos" #: classes/pref/system.php:164 msgid "PHP Information" msgstr "Informações do PHP" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s em %s em %s %s" #: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:615 js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regra)" msgstr[1] "%s (%d regras)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "qualquer critério" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "invertido" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d ação)" msgstr[1] "%s (+%d ações)" #: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:73 msgid "Stored articles" msgstr "Artigos armazenados" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:170 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com a senha %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não foi possível criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d feed)" msgstr[1] "(%d feeds)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d feed)" msgstr[1] "(%d feeds)" #: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar o campo" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d feed)" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "Fazer cache de mídia" #: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/pref/feeds.php:617 js/CommonDialogs.js:512 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526 msgid "Article purging:" msgstr "Remoção de artigos:" #: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307 #: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/PrefLabelTree.js:171 js/PrefUsers.js:113 js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 js/Feeds.js:616 #: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263 #: js/Article.js:341 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:517 #: js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Feeds com erro" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Feeds inativos" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar feeds selecionados" #: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Inscrição em lote" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, " "marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Choose file..." msgstr "Escolher arquivo..." #: classes/pref/feeds.php:1018 msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Published OPML" msgstr "OPML publicado" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "OPML publicado não contém configurações do Tiny Tiny RSS, feeds que precisam " "de autenticação ou feeds ocultos dos feeds populares." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1055 msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Qualquer um pode se inscrever para os artigos publicados utilizando a URL a " "seguir:" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Mais feeds" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Compartilhar" #: classes/userhelper.php:197 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Adicionando filtro %s..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Envio falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:272 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:295 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:357 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:360 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:363 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:367 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a " "marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os " "artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:369 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Feeds atualizados em %s" #: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:1118 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1120 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Fresh articles" msgstr "Recentes" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1349 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Sintaxe de pesquisa incorreta: %s." #: classes/feeds.php:1539 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dados salvos (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Mostrar artigos relacionados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Semelhança mínima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um " "número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos " "positivos; e 0 desabilita a verificação." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Tamanho mínimo do título:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Habilitar para todos os feeds:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Semelhança (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 #, fuzzy msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas." #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Endereços de e-mail salvos." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin de e-mail" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por " "vírgulas):" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Dados salvos." #: plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Inline content" msgstr "Exibir conteúdo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Exibir conteúdo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Configurações do Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Fornece serviços de texto completo ao código principal (bookmarklets) e " "outros plugins" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 msgid "Readability" msgstr "Legibilidade" #: plugins/af_readability/init.php:133 msgid "Inline article content" msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever-se em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Não foi possível increver-se em %s não foi possível.
Erro ao " "baixar a URL do feed RSS." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever-se no feed selecionado" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de inscrição" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o " "feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se " "inscrever." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Feeds suportados pelo af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" "Extrair conteúdo que falta usando o Readability (requer af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Exibir/esconder a barra lateral" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Artigos" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URLs compartilhados apagados." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas." #: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/sessions.php:27 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:35 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Não foi possível validar a sessão (UA alterado)." #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: js/Feeds.js:255 msgid "Your password is at default value" msgstr "Sua senha tem o valor padrão" #: js/Feeds.js:257 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas " "Preferências (Dados pessoais / Autenticação)." #: js/Feeds.js:277 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/Feeds.js:437 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?" #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar %w em %s lidos?" #: js/Feeds.js:449 msgid "search results" msgstr "resultados da pesquisa" #: js/Feeds.js:449 msgid "all articles" msgstr "todos os artigos" #: js/Feeds.js:490 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Feeds.js:604 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usado para achar as raízes das palavras" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxe da pesquisa" #: js/common.js:395 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Título" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223 msgid "No labels selected." msgstr "Nenhum marcador foi selecionado." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/App.js:401 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: js/App.js:559 #, fuzzy, javascript-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Erro fatal" #: js/App.js:560 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: js/App.js:585 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exceção não tratada" #: js/App.js:597 msgid "Additional information" msgstr "" #: js/App.js:1019 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir." #: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/App.js:1136 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir." #: js/App.js:1149 js/App.js:1239 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado." #: js/App.js:1207 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione algum feed." #: js/App.js:1212 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não " "categorizadas\"." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 msgid "No feeds selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplos feeds" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Remover categoria para:" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Um feed válido por linha (não será feita detecção de feeds)" #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar a inscrição" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Inscrever-se ao feed" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta " "e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do " "navegador." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Inscrito em %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir para selecionar feed" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já está inscrito neste feed." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Feeds com erro na atualização" #: js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover feeds selecionados?" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?" #: js/CommonDialogs.js:502 msgid "Site URL:" msgstr "URL do site:" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?" #: js/PrefHelpers.js:86 msgid "Clear event log?" msgstr "Limpar o log de eventos?" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de configurações" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão " "removidos." #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "No profiles selected." msgstr "Nenhum perfil foi selecionado." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: js/PrefHelpers.js:186 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados" #: js/PrefHelpers.js:188 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: js/PrefHelpers.js:239 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual ao incluir " "declarações CSS personalizadas aqui." #: js/PrefHelpers.js:257 msgid "Apply" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as " "preferências para ver seus novos dados." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: js/Headlines.js:610 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/Headlines.js:622 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: js/Headlines.js:630 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: js/Headlines.js:635 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido." #: js/Headlines.js:790 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar." #: js/Headlines.js:809 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Não foi possível atualizar os títulos (objeto inválido recebido - ver " "console de erros para detalhes)" #: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881 #: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058 #: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 msgid "No articles selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:995 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/Headlines.js:1066 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/Headlines.js:1068 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/Headlines.js:1201 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:1252 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/Headlines.js:1254 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/Headlines.js:1313 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/Headlines.js:1320 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/Headlines.js:1427 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/Headlines.js:1432 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/Headlines.js:1469 msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: js/Headlines.js:1479 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como lido" #: js/Headlines.js:1491 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar feed como lido" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "em" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: js/Article.js:192 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "comentários" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentário" msgstr[1] "comentários" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Debugar feed" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/ocultar" #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Por favor, informe o nome de usuário:" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169 msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/PrefUsers.js:135 msgid "Please select one user." msgstr "Por favor, selecione somente um usuário." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/PrefUsers.js:155 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão " "removidas." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/CommonFilters.js:41 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..." #: js/CommonFilters.js:67 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:70 #, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: js/CommonFilters.js:449 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: js/CommonFilters.js:478 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Testar" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Artigos relacionados" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por e-mail" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Erro ao enviar e-mail:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Encaminhar artigo por e-mail" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. " "Continuar?" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de " #~ "importação." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão." #~ msgid "no tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Editar tags do artigo" #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "Editar regra" #~ msgid "Add rule" #~ msgstr "Adicionar regra" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativado" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Inverter aplicação dos critérios" #, fuzzy #~ msgid "Update daemon is not updating feeds." #~ msgstr "" #~ "Serviço de atualização não está " #~ "atualizando os feeds." #~ msgid "Tags for this article (separated by commas):" #~ msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Salvando tags..." #~ msgid "Removing selected feeds..." #~ msgstr "Removendo feeds selecionados..." #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Removendo a inscrição..." #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Envio falhou: ícone é muito grande." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Envio falhou." #~ msgid "Upload complete." #~ msgstr "Upload completo." #~ msgid "Removing feed icon..." #~ msgstr "Removendo icone do feed..." #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Ícone do feed foi removido." #~ msgid "Saving data..." #~ msgstr "Salvando dados..." #, fuzzy #~ msgid "Upload new icon..." #~ msgstr "Enviar novo icone para este feed?" #~ msgid "Show as feed" #~ msgstr "Mostrar como um feed RSS" #~ msgid "Generate new syndication address for this feed?" #~ msgstr "Gerar novo endereço para este feed?" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Tentando alterar endereço ..." #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Não foi possível alterar o URL do feed." #~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" #~ msgstr "%s pode ser compartilhado pela seguinte URL secreta:" #~ msgid "Error while trying to get filter test results." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu um erro enquanto testava obter os resultados de teste do filtro." #~ msgid "Inverse regular expression matching" #~ msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "mais informações" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Salvar ação" #~ msgid "Remove filter?" #~ msgstr "Remover filtro?" #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Removendo filtro..." #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecione..." #~ msgid "Removing category..." #~ msgstr "Removendo categoria..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Removendo categorias selecionadas..." #~ msgid "Creating category..." #~ msgstr "Criando categoria..." #~ msgid "Feeds without recent updates" #~ msgstr "Feeds sem atualização recente" #~ msgid "Joining filters..." #~ msgstr "Combinando filtros..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Removendo filtros selecionados..." #~ msgid "Clearing URLs..." #~ msgstr "Apagando URLs..." #~ msgid "Generated URLs cleared." #~ msgstr "URLs geradas apagadas." #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Removendo perfis selecionados..." #~ msgid "Creating profile..." #~ msgstr "Criando perfil..." #~ msgid "Importing, please wait..." #~ msgstr "Importando, por favor aguarde..." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Cor do texto:" #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Adicionando o usuário..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Removendo usuários selecionados..." #~ msgid "Saving article note..." #~ msgstr "Salvando anotação..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch full text for this article" #~ msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Clique para expandir o artigo" #~ msgid "Trying to change URL..." #~ msgstr "Tentando mudar a URL..." #~ msgid "Could not change URL." #~ msgstr "Não foi possível alterar a URL." #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. " #~ "Seu browser parece não suportar isso." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser " #~ "parece não suportá-los." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Versão do esquema do banco de dados incorreta. <a href='db-updater." #~ "php'>Por favor atualize</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Pedido não autorizado." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Nenhuma operação a executar." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe " #~ "do marcador bate com a configuração local." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "A checagem da configuração falhou" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site " #~ "oficial para mais informações." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração " #~ "de banco de dados e PHP" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Método não encontrado" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Plugin não encontrado" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "A codificação dos dados para JSON falhou" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Nível de acesso:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Critérios" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Aplicar ações" #~ msgid "on field" #~ msgstr "no campo" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Executar ação" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Nenhuma ação disponível" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Título do feed" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL do feed" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL do site" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervalo:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Limpar cores" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Senhas temporárias / Autenticador" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Criar perfil" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Editar usuário" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Nível de acesso: " #~ msgid "User details" #~ msgstr "Detalhes do usuário" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Contador de inscrições" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Último acesso" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nenhum usuário definido." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Nenhum usuário encontrado." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Hint: Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed " #~ "precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Feed requer autenticação." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Última atualização em: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Selecionar todos os artigos" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL do site ou feed" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Pesquisar %s..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconhecido" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Configurações globais" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Criar uma nova conta" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não " #~ "receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas " #~ "depois do envio da senha temporária." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Verificar disponibilidade" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Quanto é dois mais dois:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Enviar o cadastro" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Processo de registro falhou." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Conta criada com sucesso." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Registro de novos usuários está suspenso." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Plugins de sistema" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo " #~ "de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os " #~ "feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Última atualização:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. " #~ "Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo " #~ "correspondente ou contacte o administrador." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Abrir preferências" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Marcar acima como lido" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Inverter seleção:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Seleção:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arquivar" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Feed:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Detalhamento do erro" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Mais feeds" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados " #~ "não serão removidos." #~ msgid "" #~ "Update daemon is not running." #~ msgstr "" #~ "Serviço de atualização de feeds não " #~ "está em funcionamento." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" #~ msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" #~ msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima " #~ "atualização." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php." #~ "ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do " #~ "formulário HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Falta um diretório temporário" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Não guardar arquivos no cache local." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed " #~ "(p.ex. para Garfield use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório filters.local " #~ "no diretório do plugin." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Ativar/Desativar modo noturno" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para " #~ "ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da " #~ "mesma versão." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Exportar meus dados" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Terminado: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d artigo processado, " #~ msgstr[1] "%d artigos processados, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importado, " #~ msgstr[1] "%d importados, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d feed criado." #~ msgstr[1] "%d feeds criados." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Preparar dados" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Exportar dados" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgstr[1] "" #~ "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importar dados" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d artigo arquivado" #~ msgstr[1] "%d artigos arquivados" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Sem feeds para exibir." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Atualizador do banco de dados" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Ocultar do feed populares" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "" #~ "Plugins de sistema são habilitados no arquivo config.php " #~ "para todos os usuários." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Feeds populares" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Arquivo de feeds" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limite:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Expandir/Contrair lista de feeds" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de " #~ "marcar como lido" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "" #~ "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Filtros" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista " #~ "separada por vírgulas)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Mostrar no modo combinado" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Habilitar acesso por API" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos " #~ "feeds de origem" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Procurar por" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "em %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto " #~ "você roda a lista." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não " #~ "importando o mecanismo selecionado" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Usa horário UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para " #~ "desabilitar." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Entre sua senha" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar " #~ "a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas " #~ "temporárias (OTP)." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Entre a senha temporária gerada" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Não logado" #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Pré-visualizar artigo" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Editar tags deste artigo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originalmente de:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(editar nota)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "marcar feed como lido" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin " #~ "façam efeito." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser " #~ "inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Sua mensagem foi enviada." #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Ver como RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de erros" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Reclassificar feed" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Criar marcador..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Criar filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reclassificando artigos..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título." #~ msgid "" #~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "" #~ "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de FiveFilters.org"