# Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Duarte Velez Grilo 2014. Based on work of Perry Werneck # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 14:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n" "Last-Translator: Duarte Velez Grilo \n" "Language-Team: Portuguese/Portugal \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 semana atrás" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas atrás" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mês atrás" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 meses atrás" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 meses atrás" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizações" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "A cada 15 minutos" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Hora a hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "A cada 4 horas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utilizador avançado" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A verificação da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Feed não encontrado." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: index.php:143 #: index.php:159 #: index.php:274 #: prefs.php:112 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/filters.php:822 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/feeds.php:1229 #: js/AppBase.js:142 #: js/CommonDialogs.js:266 #: js/CommonDialogs.js:342 #: js/Feeds.js:360 #: js/Feeds.js:461 #: js/Feeds.js:520 #: js/Headlines.js:109 #: js/Headlines.js:438 #: js/PrefFeedTree.js:122 #: js/PrefFeedTree.js:129 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:315 #: js/PrefFilterTree.js:100 #: js/PrefHelpers.js:23 #: js/PrefHelpers.js:72 #: js/PrefHelpers.js:138 #: js/tt-rss.js:451 #: js/tt-rss.js:464 #: plugins/import_export/import_export.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "A carregar, por favor aguarde..." #: index.php:181 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:184 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:185 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:186 #: include/functions.php:1172 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:187 #: include/functions.php:1173 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:188 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: index.php:189 msgid "With Note" msgstr "Com Anotação" #: index.php:190 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar Pontuação" #: index.php:193 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:196 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:197 msgid "Newest first" msgstr "Mais recentes primeiro" #: index.php:198 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:199 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:203 #: index.php:242 #: include/functions.php:1160 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:42 #: js/FeedTree.js:70 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:206 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:209 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:212 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:228 #: js/AppBase.js:245 #: js/AppBase.js:252 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas de comunicação com o servidor" #: index.php:233 msgid "Actions..." msgstr "Acções..." #: index.php:235 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências" #: index.php:236 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar" #: index.php:237 msgid "Feed actions:" msgstr "Acções do Feed:" #: index.php:238 #: classes/handler/public.php:575 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Assinar feed..." #: index.php:239 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar assinatura..." #: index.php:240 #: classes/pref/feeds.php:769 #: classes/pref/feeds.php:1202 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: index.php:241 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os Feeds:" #: index.php:243 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:244 msgid "Other actions:" msgstr "Outras acções:" #: index.php:245 #: include/functions.php:1146 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen" #: index.php:246 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:255 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: index.php:261 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1175 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:121 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:122 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:133 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1137 #: classes/pref/feeds.php:1191 msgid "Feeds" msgstr "Assinaturas" #: prefs.php:136 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:139 #: classes/feeds.php:1701 #: classes/pref/labels.php:94 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:143 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: prefs.php:146 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:185 #: include/login_form.php:144 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:191 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador" #: register.php:195 #: register.php:240 #: register.php:253 #: register.php:268 #: register.php:287 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:647 #: classes/handler/public.php:721 #: classes/handler/public.php:822 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:915 #: classes/handler/public.php:922 #: classes/handler/public.php:947 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Voltar ao TT-Rss" #: register.php:216 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária." #: register.php:222 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de utilizador:" #: register.php:225 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:227 #: classes/handler/public.php:737 msgid "Email:" msgstr "E-mail: " #: register.php:230 #: classes/handler/public.php:742 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:233 msgid "Submit registration" msgstr "Submeter registo" #: register.php:251 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "A sua informação de registo está incompleta." #: register.php:266 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso." #: register.php:285 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registo falhou." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso." #: update.php:67 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/digest.php:124 #: classes/opml.php:509 #: classes/feeds.php:1713 #: classes/pref/feeds.php:233 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: include/feedbrowser.php:80 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artigo arquivado" msgstr[1] "%d artigos arquivados" #: include/feedbrowser.php:104 msgid "No feeds found." msgstr "Sem assinaturas para exibir." #: include/functions.php:928 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1122 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: include/functions.php:1123 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir a próxima assinatura" #: include/functions.php:1124 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir a assinatura anterior" #: include/functions.php:1125 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: include/functions.php:1126 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: include/functions.php:1127 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)" #: include/functions.php:1128 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)" #: include/functions.php:1129 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions.php:1130 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions.php:1131 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa" #: include/functions.php:1132 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: include/functions.php:1133 #: js/Headlines.js:1053 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: include/functions.php:1134 #: js/Headlines.js:1065 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: include/functions.php:1135 #: js/Headlines.js:1040 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido" #: include/functions.php:1136 msgid "Edit tags" msgstr "Editar Tags" #: include/functions.php:1137 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: include/functions.php:1138 #: js/Headlines.js:1086 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: include/functions.php:1139 #: js/Headlines.js:1079 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: include/functions.php:1140 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: include/functions.php:1141 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: include/functions.php:1142 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: include/functions.php:1143 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: include/functions.php:1144 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/Abrir artigo" #: include/functions.php:1145 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: include/functions.php:1147 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #: include/functions.php:1148 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: include/functions.php:1149 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: include/functions.php:1150 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: include/functions.php:1151 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: include/functions.php:1152 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: include/functions.php:1153 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: include/functions.php:1154 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: include/functions.php:1155 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: include/functions.php:1156 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar inscrição atual" #: include/functions.php:1157 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: include/functions.php:1158 #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Assinar" #: include/functions.php:1159 #: js/FeedTree.js:49 #: js/Headlines.js:1203 #: js/PrefFeedTree.js:56 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: include/functions.php:1161 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: include/functions.php:1162 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1163 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: include/functions.php:1164 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: include/functions.php:1165 #: js/FeedTree.js:98 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas" #: include/functions.php:1166 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: include/functions.php:1167 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado" #: include/functions.php:1168 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: include/functions.php:1169 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: include/functions.php:1170 #: classes/feeds.php:1574 msgid "All articles" msgstr "Todas as inscrições" #: include/functions.php:1171 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: include/functions.php:1174 #: js/tt-rss.js:393 #: js/tt-rss.js:483 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: include/functions.php:1176 msgid "Other" msgstr "Outros" #: include/functions.php:1177 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: include/functions.php:1178 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: include/functions.php:1179 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: include/functions.php:1180 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar dialogo de ajuda" #: include/functions.php:2480 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2481 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2482 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2483 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2484 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: include/functions.php:2485 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2486 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2487 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:89 #: classes/handler/public.php:466 #: classes/handler/public.php:732 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:99 #: classes/handler/public.php:469 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:105 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:111 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:115 #: classes/rpc.php:69 #: classes/handler/public.php:272 #: classes/pref/prefs.php:1036 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:123 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:127 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:135 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:141 #: classes/handler/public.php:474 msgid "Log in" msgstr "Login" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:53 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:183 #: classes/dlg.php:199 #: classes/article.php:810 #: classes/backend.php:103 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1096 #: classes/pref/feeds.php:1467 #: classes/pref/feeds.php:1531 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/share/init.php:128 #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/import_export/init.php:490 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:180 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:171 #, fuzzy, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: classes/dlg.php:192 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:196 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Preferências" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:236 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:913 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 #: plugins/af_readability/init.php:80 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:443 #: classes/handler/public.php:477 #: classes/feeds.php:1025 #: classes/feeds.php:1077 #: classes/feeds.php:1116 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:916 #: classes/pref/feeds.php:1668 #: plugins/note/init.php:60 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:719 #: classes/article.php:874 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: classes/article.php:447 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: classes/article.php:524 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: classes/article.php:625 #: classes/feeds.php:649 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Conteúdo" msgstr[1] "Conteúdo" #: classes/article.php:629 #: classes/feeds.php:653 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Conteúdo" #: classes/article.php:688 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:729 #: classes/feeds.php:635 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar tags deste artigo" #: classes/article.php:762 #: classes/feeds.php:597 msgid "Originally from:" msgstr "Originalmente de:" #: classes/article.php:773 #: classes/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:538 msgid "Feed URL" msgstr "URL da inscrição" #: classes/article.php:912 msgid "(edit note)" msgstr "Editar nota" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #: classes/handler/public.php:407 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com TT-Rss" #: classes/handler/public.php:415 msgid "Title:" msgstr "Título" #: classes/handler/public.php:417 #: classes/pref/feeds.php:536 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:419 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:421 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:440 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:442 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:464 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: classes/handler/public.php:527 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:581 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: classes/handler/public.php:584 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:587 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever em %s" #: classes/handler/public.php:590 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:593 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Multiplas URLs encontradas." #: classes/handler/public.php:597 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "A inscrição em %s não foi possível.
Incapaz de baixar a URL do feed RSS." #: classes/handler/public.php:615 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:642 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de assinatura" #: classes/handler/public.php:680 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:725 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:747 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:757 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:761 #: classes/handler/public.php:830 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:799 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/handler/public.php:826 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:848 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:874 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:939 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:42 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:309 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:323 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:338 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:374 msgid "Adding filter..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:509 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:555 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:567 #: plugins/import_export/init.php:471 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:571 #: plugins/import_export/init.php:475 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:582 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado" #: classes/opml.php:591 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/feeds.php:53 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 #: classes/feeds.php:141 #: classes/pref/feeds.php:1331 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Esta assinatura" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Selecione" #: classes/feeds.php:102 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/prefs.php:996 #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/feeds.php:1185 #: classes/pref/feeds.php:1421 #: classes/pref/feeds.php:1483 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:105 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/prefs.php:998 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/feeds.php:1187 #: classes/pref/feeds.php:1423 #: classes/pref/feeds.php:1485 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:122 #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 msgid "Delete" msgstr "Apaga" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:194 #: classes/feeds.php:807 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:256 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:392 #: classes/feeds.php:485 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Marcar como lido" #: classes/feeds.php:542 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:691 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:694 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:697 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:701 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:703 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:719 #: classes/feeds.php:910 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Inscrições atualizadas em %s" #: classes/feeds.php:731 #: classes/feeds.php:922 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:899 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:963 #: classes/feeds.php:971 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:977 #: classes/pref/feeds.php:559 #: classes/pref/feeds.php:800 #: classes/pref/feeds.php:1631 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/feeds.php:985 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:997 #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:848 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/feeds.php:1001 #: classes/pref/users.php:404 #: classes/pref/feeds.php:625 #: classes/pref/feeds.php:852 #: classes/pref/feeds.php:1645 msgid "Login" msgstr "Login" #: classes/feeds.php:1005 #: classes/pref/prefs.php:243 #: classes/pref/feeds.php:631 #: classes/pref/feeds.php:860 #: classes/pref/feeds.php:1648 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/feeds.php:1016 #: classes/pref/feeds.php:645 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/feeds.php:1019 #: classes/feeds.php:1075 #: classes/pref/feeds.php:1667 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: classes/feeds.php:1022 msgid "More feeds" msgstr "Mais inscrições" #: classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1115 #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/pref/feeds.php:1178 #: js/Feeds.js:618 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/feeds.php:1051 msgid "Popular feeds" msgstr "Inscrições populares" #: classes/feeds.php:1052 msgid "Feed archive" msgstr "Arquivo de inscrições" #: classes/feeds.php:1055 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1076 #: classes/pref/users.php:370 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/feeds.php:751 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/feeds.php:1089 msgid "Look for" msgstr "Procurar por" #: classes/feeds.php:1097 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1102 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1111 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Pesquisar" #: classes/feeds.php:1568 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1570 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1572 msgid "Fresh articles" msgstr "Últimas notícias" #: classes/feeds.php:1576 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:1578 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/feeds.php:1699 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1956 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Editar regra" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:866 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/users.php:96 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:247 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:254 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:258 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:286 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %salterada para %s" #: classes/pref/users.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/prefs.php:993 #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/feeds.php:1182 #: classes/pref/feeds.php:1418 #: classes/pref/feeds.php:1480 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:807 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "Último Login" #: classes/pref/users.php:425 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:441 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:443 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:43 #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/filters.php:155 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "Teste" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:810 #: classes/pref/feeds.php:1198 #: classes/pref/feeds.php:1212 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:987 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:44 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:1014 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtros" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Nova versão disponível!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:1139 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:1141 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "Adicionar regra" msgstr[1] "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1155 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:1158 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Adicionar ação" msgstr[1] "Adicionar ação" #: classes/pref/prefs.php:18 #: classes/pref/feeds.php:513 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostrar no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado." #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa horário UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acesso por API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorias de inscrição." #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Login com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva" #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável." #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "Entre sua senha" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis." #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Entre a senha provisória gerada" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP." #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reiniciar para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:679 #: classes/pref/feeds.php:756 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "Versão" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "Mais informações" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:906 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:911 #: classes/pref/prefs.php:942 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:967 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. Esse arquivo pode ser usado como referência." #: classes/pref/prefs.php:1007 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1030 #: classes/pref/prefs.php:1056 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1090 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados?" #: classes/pref/prefs.php:1092 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar campo" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Editar" msgstr[1] "Editar" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Título da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:571 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "Título" #: classes/pref/feeds.php:573 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "URL da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:584 #: classes/pref/feeds.php:814 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Língua" #: classes/pref/feeds.php:591 #: classes/pref/feeds.php:823 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:606 #: classes/pref/feeds.php:839 msgid "Article purging:" msgstr "Apagando artigo:" #: classes/pref/feeds.php:635 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:661 #: classes/pref/feeds.php:870 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar das inscrições populares" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:686 #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:699 #: classes/pref/feeds.php:890 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/feeds.php:712 #: classes/pref/feeds.php:898 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:724 #: classes/pref/feeds.php:904 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:742 #: classes/pref/feeds.php:1283 #: plugins/import_export/init.php:71 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Criar filtro..." #: classes/pref/feeds.php:749 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:1153 msgid "Feeds with errors" msgstr "Inscrições com erro" #: classes/pref/feeds.php:1160 msgid "Inactive feeds" msgstr "Inscrições inativas" #: classes/pref/feeds.php:1196 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1200 #: js/PrefFeedTree.js:343 msgid "Batch subscribe" msgstr "Assinatura em lote" #: classes/pref/feeds.php:1207 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1210 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1214 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1271 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1273 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS." #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1289 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1299 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1303 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1315 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1322 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1335 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1414 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):" #: classes/pref/feeds.php:1445 #: classes/pref/feeds.php:1507 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1463 #: classes/pref/feeds.php:1527 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1628 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: classes/pref/feeds.php:1637 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Feeds para assinar, um por linha" #: classes/pref/feeds.php:1660 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Inscrição requer autenticação." #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Assinar %s em TT-Rss?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Assinar em TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Incluir configurações" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Favoritos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 #: plugins/af_readability/init.php:90 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:30 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:65 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva." #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/af_comics/init.php:49 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:69 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:35 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Plugins de usuário" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:50 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Favoritos" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Guardar imagens no cache local" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:41 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 #, fuzzy msgid "Collapse feedlist" msgstr "Fechar lista de feeds" #: plugins/import_export/init.php:53 msgid "Import and export" msgstr "Importar e exportar" #: plugins/import_export/init.php:55 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "Export my data" msgstr "Exportar meus dados" #: plugins/import_export/init.php:78 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:242 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:247 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido." #: plugins/import_export/init.php:422 msgid "Finished: " msgstr "Terminado:" #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artigo processado, " msgstr[1] "%d artigos processados, " #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado, " msgstr[1] "%d importados, " #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d feed criado." msgstr[1] "%d feeds criados." #: plugins/import_export/init.php:430 msgid "Could not load XML document." msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar dados" #: plugins/import_export/init.php:459 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: plugins/import_export/init.php:483 msgid "No file uploaded." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: js/AppBase.js:134 msgid "Help" msgstr "Ajuda," #: js/AppBase.js:356 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/Article.js:12 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/Article.js:40 #: js/Headlines.js:665 #: js/Headlines.js:683 #: js/Headlines.js:701 #: js/Headlines.js:821 #: js/Headlines.js:861 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/Headlines.js:411 #: js/Headlines.js:449 #: js/Headlines.js:470 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Article.js:46 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/Article.js:88 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: js/Article.js:162 msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)" msgstr "" #: js/Article.js:186 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar Tags do artigo" #: js/CommonDialogs.js:29 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?" #: js/CommonDialogs.js:50 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/CommonDialogs.js:51 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?" #: js/CommonDialogs.js:67 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Assinar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:94 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:109 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s assinado" #: js/CommonDialogs.js:114 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/CommonDialogs.js:117 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/CommonDialogs.js:129 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir inscrição selecionada" #: js/CommonDialogs.js:143 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/CommonDialogs.js:146 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:149 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já assinou este feed." #: js/CommonDialogs.js:173 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Inscrições com erro na atualização" #: js/CommonDialogs.js:182 #: js/PrefFeedTree.js:378 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover inscrições selecionadas?" #: js/CommonDialogs.js:198 #: js/CommonDialogs.js:279 #: js/PrefFeedTree.js:164 #: js/PrefFeedTree.js:226 #: js/PrefFeedTree.js:242 #: js/PrefFeedTree.js:394 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/CommonDialogs.js:223 msgid "More Feeds" msgstr "Mais inscrições" #: js/CommonDialogs.js:311 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas." #: js/CommonDialogs.js:333 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/CommonDialogs.js:357 #: js/tt-rss.js:515 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/CommonDialogs.js:385 #: js/tt-rss.js:355 #: js/tt-rss.js:496 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/CommonDialogs.js:399 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:418 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/FeedTree.js:76 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: js/Feeds.js:230 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la." #: js/Headlines.js:709 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/Headlines.js:711 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/Headlines.js:830 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/Headlines.js:833 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #: js/Headlines.js:834 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #: js/Headlines.js:867 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:916 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:951 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/Headlines.js:953 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/Headlines.js:1024 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/Headlines.js:1031 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/Headlines.js:1138 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/Headlines.js:1143 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/Headlines.js:1174 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: js/Headlines.js:1184 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/Headlines.js:1196 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:136 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/PrefFeedTree.js:149 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:205 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/PrefFeedTree.js:256 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplas assinaturas" #: js/PrefFeedTree.js:280 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:311 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:323 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Adicionando inscrições..." #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Inscrições sem atualização recente" #: js/PrefFilterTree.js:47 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/PrefFilterTree.js:240 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:253 #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:126 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/PrefHelpers.js:4 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:21 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Limpar o log" #: js/PrefHelpers.js:40 #, fuzzy msgid "Settings Profiles" msgstr "Criando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/PrefHelpers.js:64 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/PrefHelpers.js:71 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/PrefHelpers.js:80 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/PrefHelpers.js:129 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/PrefHelpers.js:156 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/PrefHelpers.js:180 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/common.js:182 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Favoritos" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/embed_original/init.js:5 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/shorten_expanded/init.js:34 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Favoritos" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #: js/AppBase.js:267 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/AppBase.js:282 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/Article.js:190 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/CommonDialogs.js:21 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: js/CommonDialogs.js:24 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Upload completo." #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone da assinatura..." #: js/CommonDialogs.js:35 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone da inscrição foi removido." #: js/CommonDialogs.js:52 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/CommonDialogs.js:183 #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/CommonDialogs.js:360 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo o Feed..." #: js/CommonDialogs.js:403 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFilterTree.js:223 #: js/PrefUsers.js:40 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/CommonDialogs.js:420 #: js/PrefHelpers.js:203 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/CommonDialogs.js:440 #: js/PrefHelpers.js:219 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/CommonFilters.js:194 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:224 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:235 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:277 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/Feeds.js:390 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/Feeds.js:394 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/Feeds.js:433 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?" #: js/Feeds.js:436 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?" #: js/Feeds.js:439 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?" #: js/Feeds.js:442 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Feeds.js:445 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: js/Feeds.js:445 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Todas as inscrições" #: js/Feeds.js:487 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:301 #: js/Headlines.js:349 #: js/Headlines.js:366 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para editar inscrição" #: js/Headlines.js:305 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/Headlines.js:363 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: js/Headlines.js:628 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/PrefFeedTree.js:137 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:151 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/PrefFeedTree.js:193 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas…" #: js/PrefFeedTree.js:326 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/PrefFilterTree.js:151 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtros" #: js/PrefFilterTree.js:190 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/PrefFilterTree.js:195 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/PrefFilterTree.js:241 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados…" #: js/PrefHelpers.js:5 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpando URLs..." #: js/PrefHelpers.js:8 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs automaticas limpas." #: js/PrefHelpers.js:50 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados…" #: js/PrefHelpers.js:85 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:159 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/PrefLabelTree.js:66 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/PrefLabelTree.js:137 #: js/PrefLabelTree.js:157 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/PrefUsers.js:15 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Por favor entre login:" #: js/PrefUsers.js:18 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário…" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/PrefUsers.js:57 #: js/PrefUsers.js:96 #: js/PrefUsers.js:103 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/PrefUsers.js:62 #: js/PrefUsers.js:108 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/PrefUsers.js:66 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/PrefUsers.js:67 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/PrefUsers.js:82 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/PrefUsers.js:83 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados…" #: js/tt-rss.js:308 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/tt-rss.js:431 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #: js/tt-rss.js:444 #: js/tt-rss.js:535 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:504 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione alguma inscrição." #: js/tt-rss.js:509 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:40 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:50 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Ver como um feed rss" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Ver como RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de erros" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Reclassificar assinatura" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Criar marcador..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Criar filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reclassificando artigos..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integração com o firefox" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Reclassificar artigos" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Completo." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Mais ações..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Apagar manualmente" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Limpar dados da inscrição" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Por favor selecione somente um feed" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Limpando inscrição..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Reclassificando assinaturas..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Remover estrela" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Incluir estrela" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Cancelar publicação" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publicar artigo" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Reassine para atualizar" #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Obtenha mais plugins no forum ou wiki do tt-rss." #, fuzzy #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instância" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL da instância" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Chave de acesso:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Chave de acesso" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Gerar uma nova chave" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Conectar instância" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Última conexão" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Inscrições armazenadas" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Criar link" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Reiniciar assinatura." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Conectar instância" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Editar instância" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Descartar selecionados?" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Descartar lidos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "O documento está no formato errado." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importar meus ítens com estrela" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Artigos com estrela" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Limpar dados" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Importar do Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Limpar dados da inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Acção" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "Com os parâmetros:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Selecionar por marcadores..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitar pesquisa a:" #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "As senhas informadas não conferem." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação." #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Todas as tags" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quais tags?" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Não Lidos Primeiro" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opção desconhecida: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)" #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Veja as notas de lançamento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atualizar TT-RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Executar atualização" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Pronto para atualizar." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Iniciar atualização" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecione:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marcar como lido" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Mudar senha para" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvando usuário" #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Olá," #, fuzzy #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Salvando o Feed..." #~ msgstr[1] "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Selecionar o tema" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrou:" #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Atualizando para a versão %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Verificando a versão…" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título ou Conteúdo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Feed não encontrado." #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "sem tags" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Sair das preferências" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Todos os feeds" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Outras ações:" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Meus Feeds" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Outros Feeds" #, fuzzy #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Salvando categoria..." #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "A categoria $%s já existe na base de dados." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categoria:" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Alterada a senha do usuário %s." #, fuzzy #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "short_desc" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Feed" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Erro Fatal" #, fuzzy #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvar a configuração atual?" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Salvar configuração" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Exibir as Tags mais populares." #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Mudar E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Salvando categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Sem Feeds para exibir." #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Remover os usuários selecionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Adicionando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Mudar senha" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como lido:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvando o filtro..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentando alterar senha ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Mudar Tema" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Onde:" #, fuzzy #~ msgid "View:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Este programa requer cookies " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Endereço alterado." #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestão de utilizador" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Marcar como lido" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Criar etiqueta" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Título contêm" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expressão SQL" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expressão SQL:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acção:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Mudar senha:" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primeira página" #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Atualizar"