# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # cyberbat, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-10 18:38+0000\n" "Last-Translator: Nikolay Korotkiy \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Никогда" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "Неделя" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "Две недели" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "Один месяц" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "Два месяца" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "Три месяца" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "По умолчанию" #: backend.php:65 #: backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Не обновлять" #: backend.php:66 #: backend.php:76 msgid "15 minutes" msgstr "Каждые 15 минут" #: backend.php:67 #: backend.php:77 msgid "30 minutes" msgstr "Каждые 30 минут" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Каждый час" #: backend.php:69 #: backend.php:79 msgid "4 hours" msgstr "Каждые 4 часа" #: backend.php:70 #: backend.php:80 msgid "12 hours" msgstr "Каждые 12 часов" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Раз в день" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Раз в неделю" #: backend.php:85 #: classes/pref/system.php:110 #: js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Активный пользователь" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: index.php:125 #: index.php:140 #: index.php:264 #: prefs.php:109 #: classes/pref/prefs.php:999 #: classes/pref/prefs.php:1013 #: classes/pref/system.php:173 #: js/CommonDialogs.js:442 #: js/CommonFilters.js:177 #: js/CommonFilters.js:401 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 #: plugins/mail/mail.js:35 #: plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 #: js/CommonDialogs.js:289 #: js/CommonDialogs.js:592 #: js/CommonFilters.js:273 #: js/Feeds.js:395 #: js/Feeds.js:465 #: js/Headlines.js:344 #: js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFeedTree.js:373 #: js/PrefFilterTree.js:100 #: js/PrefHelpers.js:27 #: js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:88 #: js/PrefHelpers.js:200 #: js/PrefHelpers.js:283 #: js/PrefHelpers.js:351 #: js/PrefUsers.js:107 #: plugins/af_readability/init.js:19 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Идет загрузка..." #: index.php:154 #: prefs.php:119 #: js/App.js:441 msgid "Communication problem with server." msgstr "Проблема соединения с сервером." #: index.php:157 #: prefs.php:121 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "В журнале событий есть свежие записи." #: index.php:160 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Обновления доступны из Git." #: index.php:175 msgid "Show articles" msgstr "Показать статьи" #: index.php:178 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:179 msgid "All Articles" msgstr "Все статьи" #: index.php:180 #: classes/rpc.php:562 msgid "Starred" msgstr "Отмеченные" #: index.php:181 #: classes/rpc.php:563 msgid "Published" msgstr "Опубликован" #: index.php:182 msgid "Unread" msgstr "Новые" #: index.php:183 msgid "With Note" msgstr "С заметкой" #: index.php:184 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Игнорировать Оценки" #: index.php:187 msgid "Sort articles" msgstr "Сортировать статьи" #: index.php:191 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: index.php:192 msgid "Newest first" msgstr "Сначала новые" #: index.php:193 msgid "Oldest first" msgstr "Сначала старые" #: index.php:194 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: index.php:206 #: index.php:240 #: classes/rpc.php:550 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Как прочитанные" #: index.php:209 msgid "Older than one day" msgstr "Старше одного дня" #: index.php:212 msgid "Older than one week" msgstr "Старше одной недели" #: index.php:215 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старше двух недель" #: index.php:230 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:233 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: index.php:234 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: index.php:235 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия над каналами:" #: index.php:236 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Подписаться на канал..." #: index.php:237 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактировать канал..." #: index.php:238 #: classes/pref/feeds.php:945 #: js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:579 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: index.php:239 msgid "All feeds:" msgstr "Все каналы:" #: index.php:241 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показать/скрыть прочитанные" #: index.php:242 msgid "Other actions:" msgstr "Другие действия:" #: index.php:243 #: classes/rpc.php:536 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Переключить широкоэкранный режим" #: index.php:244 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Горячие клавиши" #: index.php:253 msgid "Logout" msgstr "Выход" #: prefs.php:19 #: prefs.php:129 #: classes/rpc.php:565 #: classes/pref/prefs.php:1001 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: prefs.php:122 msgid "Exit preferences" msgstr "Закрыть настройки" #: prefs.php:132 #: classes/pref/prefs.php:29 #: classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Каналы" #: prefs.php:136 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: prefs.php:140 #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/feeds.php:1246 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: prefs.php:145 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: prefs.php:148 msgid "System" msgstr "Система" #: include/controls.php:177 #: classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1258 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "Определять автоматически" #: include/login_form.php:105 #: classes/handler/public.php:498 #: classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 #: js/CommonDialogs.js:539 #: js/PrefUsers.js:61 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #: include/login_form.php:114 #: classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 #: js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Восстановить пароль" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: include/login_form.php:134 #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1241 #: classes/pref/prefs.php:1263 msgid "Default profile" msgstr "Профиль по умолчанию" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Использовать меньше трафика" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Не отображать изображения в статьях, уменьшает количество автоматических обновлений." #: include/login_form.php:156 #: js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Запомнить меня" #: include/login_form.php:179 #: plugins/bookmarklets/init.php:320 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: include/sessions.php:42 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Ошибка проверки сессии (изменилась версия схемы)" #: include/sessions.php:50 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Ошибка проверки сессии (браузер изменен)." #: include/sessions.php:64 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Ошибка проверки сессии (пароль изменен)" #: include/sessions.php:71 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Ошибка проверки сессии (пользователь не найден)" #: classes/rpc.php:507 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: classes/rpc.php:508 msgid "Open next feed" msgstr "Открыть следующий канал" #: classes/rpc.php:509 msgid "Open previous feed" msgstr "Открыть предыдущий канал" #: classes/rpc.php:510 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Открыть следующую статью (не прокручивать длинные статьи)" #: classes/rpc.php:511 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Открыть предыдущую статью (не прокручивать длинные статьи)" #: classes/rpc.php:512 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Показать детали статьи в новом окне" #: classes/rpc.php:513 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Выбрать статьи в группе" #: classes/rpc.php:514 msgid "Open next article" msgstr "Открыть следующую статью" #: classes/rpc.php:515 msgid "Open previous article" msgstr "Открыть предыдущую статью" #: classes/rpc.php:516 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Перейти к следующей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)" #: classes/rpc.php:517 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Перейти к предыдущей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)" #: classes/rpc.php:518 msgid "Show search dialog" msgstr "Показать диалог поиска" #: classes/rpc.php:519 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Отменить поиск" #: classes/rpc.php:520 msgid "Article" msgstr "Статья" #: classes/rpc.php:521 #: js/Headlines.js:1338 msgid "Toggle starred" msgstr "Отметить / снять отметку" #: classes/rpc.php:522 #: js/Headlines.js:1350 msgid "Toggle published" msgstr "Опубликовано / не опубликовано" #: classes/rpc.php:523 #: js/Headlines.js:1325 msgid "Toggle unread" msgstr "Прочитано / не прочитано" #: classes/rpc.php:524 msgid "Edit tags" msgstr "Редактировать теги" #: classes/rpc.php:525 msgid "Open in new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: classes/rpc.php:526 #: js/Headlines.js:1371 msgid "Mark below as read" msgstr "Отметить статьи ниже как прочитанные" #: classes/rpc.php:527 #: js/Headlines.js:1364 msgid "Mark above as read" msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные" #: classes/rpc.php:528 msgid "Scroll down" msgstr "Пролистать вниз" #: classes/rpc.php:529 msgid "Scroll up" msgstr "Пролистать вверх" #: classes/rpc.php:530 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Пролистать вниз" #: classes/rpc.php:531 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Пролистать вверх" #: classes/rpc.php:532 msgid "Select article under cursor" msgstr "Выбрать статью под курсором мыши" #: classes/rpc.php:533 msgid "Email article" msgstr "Отправить по почте" #: classes/rpc.php:534 msgid "Close/collapse article" msgstr "Закрыть статью" #: classes/rpc.php:535 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Переключить растяжение статьи (комбинированный режим)" #: classes/rpc.php:537 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:538 msgid "Article selection" msgstr "Выбрать статью" #: classes/rpc.php:539 msgid "Select all articles" msgstr "Выбрать все статьи" #: classes/rpc.php:540 msgid "Select unread" msgstr "Выбрать непрочитанные" #: classes/rpc.php:541 msgid "Select starred" msgstr "Выбрать отмеченные" #: classes/rpc.php:542 msgid "Select published" msgstr "Выбрать опубликованные" #: classes/rpc.php:543 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: classes/rpc.php:544 msgid "Deselect everything" msgstr "Снять выделение" #: classes/rpc.php:545 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: classes/rpc.php:546 msgid "Refresh current feed" msgstr "Обновить активный канал" #: classes/rpc.php:547 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показать/скрыть прочитанные" #: classes/rpc.php:548 #: classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Подписаться на канал" #: classes/rpc.php:549 #: js/Headlines.js:1494 #: js/PrefFeedTree.js:93 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Редактировать канал" #: classes/rpc.php:551 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обратный порядок заголовков" #: classes/rpc.php:552 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Включить группировку заголовков" #: classes/rpc.php:553 msgid "Debug feed update" msgstr "Отлаживать обновление канала" #: classes/rpc.php:554 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Отлаживать обновление канала" #: classes/rpc.php:555 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отметить все каналы как прочитанные" #: classes/rpc.php:556 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свернуть/развернуть категорию" #: classes/rpc.php:557 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Переключить автоматическое разворачивание в комбинированном режиме" #: classes/rpc.php:558 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Переключить комбинированный режим" #: classes/rpc.php:559 msgid "Go to" msgstr "Перейти к" #: classes/rpc.php:560 #: classes/feeds.php:1114 msgid "All articles" msgstr "Все статьи" #: classes/rpc.php:561 msgid "Fresh" msgstr "Свежие" #: classes/rpc.php:564 #: classes/feeds.php:1118 msgid "Recently read" msgstr "Недавно прочитанные" #: classes/rpc.php:566 msgid "Other" msgstr "Другой" #: classes/rpc.php:567 msgid "Create label" msgstr "Создать метку" #: classes/rpc.php:568 #: classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Создать фильтр" #: classes/rpc.php:569 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Свернуть/развернуть боковую панель" #: classes/rpc.php:570 msgid "Show help dialog" msgstr "Показать диалог помощи" #: classes/rpc.php:701 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:704 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:729 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: classes/handler/public.php:394 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль" #: classes/handler/public.php:448 msgid "Password recovery" msgstr "Восстановление пароля" #: classes/handler/public.php:488 #: classes/handler/public.php:518 #: classes/handler/public.php:591 #: classes/handler/public.php:687 #: classes/handler/public.php:699 #: classes/handler/public.php:704 #: classes/handler/public.php:728 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Вернуться к Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:491 msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Введите ваш логин и электронный адрес. Ссылка для сброса пароля будет выслана на указанный адрес." #: classes/handler/public.php:503 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:511 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Сколько будет %d плюс %d:" #: classes/handler/public.php:517 #: classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Сбросить пароль" #: classes/handler/public.php:529 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Некоторые поля формы пусты или некорректно заполнены." #: classes/handler/public.php:533 #: classes/handler/public.php:598 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: classes/handler/public.php:574 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля" #: classes/handler/public.php:594 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Извините, комбинация логина и электронного адреса не обнаружена." #: classes/handler/public.php:617 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий." #: classes/handler/public.php:657 msgid "Database Updater" msgstr "Обновление базы данных" #: classes/handler/public.php:668 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Выполнение обновления до версии %d" #: classes/handler/public.php:673 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Обновляется до версии %d" #: classes/handler/public.php:686 msgid "Try again" msgstr "Попробуйте ещё раз" #: classes/handler/public.php:692 msgid "Completed." msgstr "Завершено." #: classes/handler/public.php:709 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Базе данных Tiny Tiny RSS потребуется обновление до последней версии (с %d до %d)." #: classes/handler/public.php:721 msgid "Perform updates" msgstr "Применить обновления" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Добавлена метка %s" #: classes/pref/labels.php:182 #: classes/pref/prefs.php:1294 #: classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 #: js/CommonDialogs.js:236 #: js/CommonFilters.js:436 #: js/CommonFilters.js:469 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: classes/pref/prefs.php:21 #: classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Общие" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: classes/pref/prefs.php:60 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Никогда не назначать эти тэги автоматически (список разделенный запятыми)." #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Разрешить дубликаты статей" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черный список тегов" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Default language" msgstr "Язык по умолчанию" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Used for full-text search" msgstr "Используется для полнотекстового поиска" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Обозначать статьи прочитанными при прокрутке" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Помечать статьи как прочитанные при пролистывании" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Always expand articles" msgstr "Всегда разворачивать статьи" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Combined mode" msgstr "Комбинированный режим" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показать развёрнутый список статей, вместо отдельных панелей" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Подтверждать обозначение канала прочитанным" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Количество статей на странице" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Default update interval" msgstr "Интервал обновления по умолчанию" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Пометить отправленные статьи как прочитанные" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Enable digest" msgstr "Включить дайджест по электронной почте" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Отправлять дайджест новых (и непрочитанных) заголовков на вашу электронную почту" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Try to send around this time" msgstr "Попытаться посылать дайджесты в районе этого времени" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Time in UTC" msgstr "Время в UTC" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable API" msgstr "Включить API" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Позволяет иметь доступ к этой учетной записи через API" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Enable categories" msgstr "Включить категории" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Максимальный возраст свежих статей" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "hours" msgstr "часа(ов)" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Hide read feeds" msgstr "Скрыть прочитанные каналы" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Always show special feeds" msgstr "Всегда показывать специальные каналы" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Когда скрываются прочитанные каналы" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Long date format" msgstr "Длинный формат даты" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Используется синтаксис, аналогичный функции date() в PHP." #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Автоматически показывать следующий канал" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "After marking one as read" msgstr "После маркировки прочитанным" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Purge articles older than" msgstr "Очистить статьи старше чем" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "days (0 disables)" msgstr "дней (0 - отключён)" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge unread articles" msgstr "Очистить непрочитанные статьи" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Обратный порядок заголовков (старые впереди)" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат даты" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показывать предпросмотр содержимого в списке заголовков" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Сортировать каналы по дате, указанной в канале" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Использовать заданную для канала дату для сортировки заголовков вместо даты импорта." #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "SSL client certificate" msgstr "Клиентский SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:102 #: classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 msgid "Do not embed media" msgstr "Не показывать медиа-контент" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Вырезать небезопасные теги из статей" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Вырезать все, кроме основных HTML тегов при показе статей." #: classes/pref/prefs.php:104 #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Изменить пользовательские стили" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group by feed" msgstr "Группировать по каналу" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Группировать многопоточный канал по исходному" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Language" msgstr "Язык" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:214 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурация сохранена." #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ваши данные были сохранены." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Ваши настройки сброшены по умолчанию." #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #: classes/pref/prefs.php:310 #: js/PrefUsers.js:93 msgid "E-mail:" msgstr "Электронная почта:" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Save data" msgstr "Сохранить" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Изменение текущего пароля приведет к отключению OTP." #: classes/pref/prefs.php:372 msgid "Old password:" msgstr "Старый пароль:" #: classes/pref/prefs.php:377 #: js/PrefUsers.js:83 msgid "New password:" msgstr "Новый пароль:" #: classes/pref/prefs.php:382 msgid "Confirm password:" msgstr "Подтверждение пароля:" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: classes/pref/prefs.php:396 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:412 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Создать новую ссылку" #: classes/pref/prefs.php:417 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Удалить выбранных пользователей?" #: classes/pref/prefs.php:465 #: classes/pref/prefs.php:524 msgid "Your password:" msgstr "Ваш пароль:" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Disable OTP" msgstr "Отключить одноразовый пароль" #: classes/pref/prefs.php:485 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:" #: classes/pref/prefs.php:490 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:" #: classes/pref/prefs.php:502 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:529 msgid "One time password:" msgstr "Одноразовый пароль:" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Enable OTP" msgstr "Включить одноразовые пароли" #: classes/pref/prefs.php:550 msgid "Personal data" msgstr "Личные данные" #: classes/pref/prefs.php:553 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/pref/prefs.php:556 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Старый пароль:" #: classes/pref/prefs.php:559 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Авторизация" #: classes/pref/prefs.php:570 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Некоторые настройки доступны только в профиле по умолчанию." #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: classes/pref/prefs.php:689 msgid "Customize" msgstr "Изменить пользовательские стили" #: classes/pref/prefs.php:692 msgid "More themes..." msgstr "Больше тем…" #: classes/pref/prefs.php:741 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: classes/pref/prefs.php:745 #: classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: classes/pref/prefs.php:749 #: classes/pref/prefs.php:852 #: classes/pref/prefs.php:908 #: classes/pref/prefs.php:960 #: classes/pref/prefs.php:976 #: plugins/bookmarklets/init.php:362 #: js/CommonDialogs.js:635 msgid "More info..." msgstr "Подробнее…" #: classes/pref/prefs.php:758 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Текущее время на сервере: %s" #: classes/pref/prefs.php:806 msgid "Save configuration" msgstr "Сохранить конфигурацию" #: classes/pref/prefs.php:809 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Сохранить и закрыть настройки" #: classes/pref/prefs.php:815 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление профилями" #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Reset to defaults" msgstr "Сбросить настройки" #: classes/pref/prefs.php:856 #: classes/pref/prefs.php:912 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, by %s" #: classes/pref/prefs.php:901 msgid "Clear data" msgstr "Очистить данные" #: classes/pref/prefs.php:958 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "System plugins" msgstr "Системные плагины" #: classes/pref/prefs.php:969 msgid "User plugins" msgstr "Пользовательские плагины" #: classes/pref/prefs.php:979 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Активировать выбранные плагины" #: classes/pref/prefs.php:990 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Персональные данные / Аутентификация" #: classes/pref/prefs.php:1004 #: classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Неверный одноразовый пароль" #: classes/pref/prefs.php:1102 #: classes/pref/prefs.php:1156 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: classes/pref/prefs.php:1297 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 #: classes/pref/feeds.php:927 #: js/CommonDialogs.js:239 #: js/CommonFilters.js:472 #: js/PrefFeedTree.js:506 #: js/CommonFilters.js:440 msgid "All" msgstr "Все" #: classes/pref/prefs.php:1299 #: classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 #: classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 #: js/CommonFilters.js:474 #: js/PrefFeedTree.js:508 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Ничего" #: classes/pref/prefs.php:1308 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:1309 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Создать" #: classes/pref/prefs.php:1310 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Последнее обновление:" #: classes/pref/prefs.php:1359 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Ошибка" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Снять выделение" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "Журнал событий" #: classes/pref/system.php:164 msgid "PHP Information" msgstr "Информация о PHP" #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 #: classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Все каналы" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(Инвертирован)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 #: js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Комбинировать" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Сбросить сортировку" #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 #: js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Нет заголовка]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d метка)" msgstr[1] "%s (%d метки)" msgstr[2] "%s (%d меток)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "удовлетворяет любому правилу" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "обратный" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" msgstr[2] "%s (+%d действий)" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Зарегистрирован" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Последний вход" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Подписан на каналы" #: classes/pref/users.php:73 msgid "Stored articles" msgstr "Сохраненные статьи" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: classes/pref/users.php:170 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавлен пользователь %s с паролем %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не могу добавить пользователя %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Пользователь %s уже существует." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Добавить пользователя" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Щёлкните для редактирования" #: classes/pref/feeds.php:70 #: classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канала)" msgstr[2] "(%d каналов)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канала)" msgstr[2] "(%d каналов)" #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Отключить одноразовый пароль" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Проверить доступность поля" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d канал)" #: classes/pref/feeds.php:590 #: js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включить в e-mail дайджест" #: classes/pref/feeds.php:591 #: js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Всегда показывать вложенные изображения" #: classes/pref/feeds.php:593 #: js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "Кэшировать медиа-контент" #: classes/pref/feeds.php:594 #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отметить обновлённые статьи как непрочитанные" #: classes/pref/feeds.php:609 #: js/CommonDialogs.js:46 #: js/PrefFeedTree.js:426 msgid "Place in category:" msgstr "Поместить в категорию:" #: classes/pref/feeds.php:617 #: js/Feeds.js:602 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: classes/pref/feeds.php:628 #: js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Интервал обновления по умолчанию" #: classes/pref/feeds.php:635 msgid "Article purging:" msgstr "Удаление сообщений:" #: classes/pref/feeds.php:642 #: plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefFeedTree.js:434 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: classes/pref/feeds.php:658 #: js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/feeds.php:674 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 #: plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/CommonDialogs.js:580 #: js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: classes/pref/feeds.php:675 #: plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/PrefFeedTree.js:454 #: js/CommonDialogs.js:581 #: js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:317 #: js/CommonFilters.js:517 #: js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Каналы с ошибками" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивные каналы" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактировать выбранные каналы" #: classes/pref/feeds.php:943 #: js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Массовая подписка" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Добавить категорию" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Удалить выбранное" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Используя OPML Вы можете экспортировать и импортировать Ваши каналы, фильтры, метки и настройки Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Choose file..." msgstr "Выберите файл..." #: classes/pref/feeds.php:1018 msgid "Import OPML" msgstr "Импортировать OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Экспортировать OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Включить настройки" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Published OPML" msgstr "Опубликованный OPML" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает URL, указанный ниже." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Опубликованный OPML не содержит настроек Tiny Tiny RSS settings, каналов с авторизацией или каналов скрытых из списка \"Популярные\"." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Отобразить публичный OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1055 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "На опубликованные статьи может быть подписан любой кому известен следующий URL:" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Показать URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Очистить все созданные URL" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Мои каналы" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Опубликовать" #: classes/userhelper.php:193 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Пароль пользователя %s изменен на %s" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Утилита OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Импортирую OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Вернуться к настройкам" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавляю канал: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал уже существует: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавляю метку %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Метка уже существует: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Устанавливаю ключ настроек %s в %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Добавляю фильтр %s…" #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обрабатываю категорию: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не могу переместить загруженный файл." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Ошибка: не могу найти перемещенный OPML файл." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Ошибка при разборе документа." #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:458 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не найден." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: classes/feeds.php:198 #: classes/feeds.php:1116 msgid "Archived articles" msgstr "Архив статей" #: classes/feeds.php:268 msgid "Collapse article" msgstr "Свернуть статью" #: classes/feeds.php:287 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Импортировано в %s" #: classes/feeds.php:347 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не найдено не прочитанных статей." #: classes/feeds.php:350 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не найдено не прочитанных статей." #: classes/feeds.php:353 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не найдено отмеченных статей." #: classes/feeds.php:357 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Нет статей для показа. Вы можете присвоить метку вручную из контекстного меню заголовка статьи (будет присвоено всем выбранным статьям) или используйте фильтр." #: classes/feeds.php:359 msgid "No articles found to display." msgstr "Статей не найдено." #: classes/feeds.php:376 #: classes/feeds.php:526 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Последнее обновление в %s" #: classes/feeds.php:388 #: classes/feeds.php:538 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Некоторые каналы не могут быть обновлены (щёлкните для подробностей)" #: classes/feeds.php:515 msgid "No feed selected." msgstr "Канал не выбран." #: classes/feeds.php:1108 msgid "Starred articles" msgstr "Отмеченные" #: classes/feeds.php:1110 msgid "Published articles" msgstr "Опубликованные" #: classes/feeds.php:1112 msgid "Fresh articles" msgstr "Свежие" #: classes/feeds.php:1244 msgid "Special" msgstr "Особые" #: classes/feeds.php:1339 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Неверный синтаксис поиска: %s." #: classes/feeds.php:1529 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Результаты поиска: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: classes/article.php:26 #: plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Статья не найдена." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Закрыть статью" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Пожалуйста, введите Ваш одноразовый пароль:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль был изменен." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старый пароль неправилен." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Общие статьи" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данные сохранены (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Показать похожие статьи" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимальное сходство:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "Расширение PostgreSQL trigram возвращает сходство строк в виде числа с плавающей запятой (0-1). Установка слишком низкого значения может привести к ложным срабатываниям, ноль отключает проверку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимальная длинна заголовка:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Включить для всех каналов:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Сейчас включён для (нажмите для изменения):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Сходство (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Редактировать заметку" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 #, fuzzy msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Настройки прокси картинок (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Включить прокси для всех удаленных картинок." #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурация сохранена" #: plugins/mail/init.php:26 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Отправить по почте" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Почтовый адрес сохранен." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "Почтовый плагин" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Вы можете настроить предпочитаемые почтовые адреса тут (разделенные запятой):" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 #: plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Переслано]" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Все статьи" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Отправить письмо" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Данные сохранены." #: plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Inline content" msgstr "Встроить контент" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Встроить контент" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Количество статей по умолчанию" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Настройки Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "Предоставление полнотекстовых сервисов для основного кода (букмарклетов) и других плагинов" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 msgid "Readability" msgstr "Удобство чтения" #: plugins/af_readability/init.php:133 msgid "Inline article content" msgstr "Встроить содержимое статьи" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 #: js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Канал %s уже подписан." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Добавлена подписка на %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не могу подписаться на %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не найдены каналы в %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Не могу подписаться на %s. Не могу загрузить URL канала." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Найдено несколько URL каналов:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Подписаться на выбранный канал" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактировать опции подписки" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Опубликовать с помощью Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Метки:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Опубликованная статья появится в канале \"Опубликованные\"." #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Подписаться на %s в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклеты" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Перетащите ссылку ниже на панель Вашего броузера, откройте интересующий Вас канал и нажмите на ссылку, чтоб подписаться на него." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Подписаться в Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Используйте этот букмарклет для опубликования отдельных страниц с помощью Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Фид поддерживается af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Поддерживаются следующие комиксы:" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Не безопасно на работе (кликните, чтоб переключить)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Не-безопасно-на-работе плагин" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурация сохранена." #: plugins/mailto/init.php:19 #: plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Отправить по почте" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Кликните по следующей ссылке, чтоб запустить Ваш почтовый клиент:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрыть это окно" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Настройки контента с Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Извлекать содержимое с помощью Readability (требует af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Включить дополнительную проверку дубликатов" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Переключить боковую панель" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Расшарить статью по ссылке" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Здесь Вы можете отключить все статьи в общем доступе через уникальные URL." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Убрать все статьи из общего доступа" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Общие URL очищены." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Опубликовать статью по URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Вы можете опубликовать данную статью с помощью следующего уникального URL:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Убрать статью из общего доступа" #: plugins/share/init.php:268 #: js/CommonDialogs.js:637 msgid "Generate new URL" msgstr "Создать новую ссылку" #: js/App.js:392 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие Клавиши" #: js/App.js:543 #, fuzzy, perl-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Фатальная ошибка" #: js/App.js:544 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальная ошибка" #: js/App.js:1120 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto." #: js/App.js:1133 #: js/App.js:1223 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Широкоэкранный режим недоступен в комбинированном режиме." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для выбранных статей:" #: js/Article.js:62 #: js/Headlines.js:865 #: js/Headlines.js:877 #: js/Headlines.js:1020 #: js/Headlines.js:1037 #: js/Headlines.js:1054 #: js/Headlines.js:1191 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:839 msgid "No articles selected." msgstr "Нет выбранных статей." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "URL статьи:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?" #: js/Article.js:144 msgid "no tags" msgstr "нет тегов" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "комментарии" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "комментарий" msgstr[1] "комментария" msgstr[2] "комментариев" #: js/Article.js:320 msgid "Edit article Tags" msgstr "Редактировать теги" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Подписаться на канал" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Доступные каналы" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Этот канал требует авторизации." #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:" #: js/CommonDialogs.js:302 #: js/CommonDialogs.js:339 #: js/App.js:1202 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписаться от %s?" #: js/CommonDialogs.js:328 #: js/App.js:1054 #: js/App.js:1182 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Вы не можете редактировать этот канал." #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Редактировать канал" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Удалить сохраненную иконку канала?" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Edit rule" msgstr "Редактировать правило" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Add rule" msgstr "Добавить правило" #: js/CommonFilters.js:412 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: js/CommonFilters.js:413 msgid "Match any rule" msgstr "Удовлетворяет любому правилу" #: js/CommonFilters.js:414 msgid "Inverse matching" msgstr "Инвертировать фильтр" #: js/CommonFilters.js:478 #: js/CommonFilters.js:446 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: js/Feeds.js:255 msgid "Your password is at default value" msgstr "Используется пароль по умолчанию" #: js/Headlines.js:991 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статья выбрана" msgstr[1] "%d статьи выбрано" msgstr[2] "%d статей выбрано" #: js/Headlines.js:1062 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью в %s?" msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи в %s?" msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей в %s?" #: js/Headlines.js:1064 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью?" msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи?" msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей?" #: js/Headlines.js:1197 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отметить %d выбранную статью в %s как прочитанную?" msgstr[1] "Отметить %d выбранные статьи в %s как прочитанные?" msgstr[2] "Отметить %d выбранных статей в %s как прочитанные?" #: js/Headlines.js:1213 msgid "No article is selected." msgstr "Нет выбранных статей." #: js/Headlines.js:1248 msgid "No articles found to mark" msgstr "Статей для отметки не найдено" #: js/Headlines.js:1250 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отметить %d статью как прочитанную?" msgstr[1] "Отметить %d статьи как прочитанные?" msgstr[2] "Отметить %d статей как прочитанные?" #: js/Headlines.js:1309 msgid "Open original article" msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи" #: js/Headlines.js:1316 msgid "Display article URL" msgstr "Отобразить URL статьи" #: js/Headlines.js:1423 msgid "Assign label" msgstr "Применить метку" #: js/Headlines.js:1428 msgid "Remove label" msgstr "Удалить метку" #: js/Headlines.js:1465 msgid "Select articles in group" msgstr "Выбрать статьи в группе" #: js/Headlines.js:1475 msgid "Mark group as read" msgstr "Пометить группу как прочитанную" #: js/Headlines.js:1487 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отметить канал как прочитанный" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Редактировать категорию" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Удалить категорию" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Удалите категорию %s? Все вложенные каналы будут помещены в \"Без категории\"." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписаться от выбранных каналов?" #: js/PrefFeedTree.js:207 #: js/PrefFeedTree.js:276 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:497 msgid "No feeds selected." msgstr "Нет выбранных каналов." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Удалить выбранные категории?" #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Нет выбранных категорий." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Редактировать несколько каналов" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Сохранить изменения выбранных каналов?" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Переименовать категорию в:" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Название категории:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Подписываюсь на каналы..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Щёлкните для редактирования" #: js/PrefFilterTree.js:47 #: js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "в" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "(Инвертировать)" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Нет выбранных фильтров." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбинировать выбранные фильтры?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Удалить выбранные фильтры?" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Удалить выбранных пользователей?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Это сделает недействительными все ранее созданные URL канала. Продолжить?" #: js/PrefHelpers.js:86 msgid "Clear event log?" msgstr "Очистить журнал?" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Профили настроек" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Удалить выбранные профили? Активный и профиль по умолчанию удалены не будут." #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "No profiles selected." msgstr "Нет выбранных профилей." #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Редактор Меток" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Сбросить текущие метки на цвета по умолчанию?" #: js/PrefLabelTree.js:203 #: js/PrefLabelTree.js:223 msgid "No labels selected." msgstr "Нет выбранных меток." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Удалить выбранные метки?" #: js/common.js:381 msgid "Click to close" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Похожие статьи" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Переслать статью по электронной почте" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Ошибка при попытка отправить письмо:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Переслать статью по электронной почте" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Расшарить статью по ссылке" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Создать новый публичный URL для этой статьи?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Это сделает недействительными все ранее опубликованные URL статьи. Продолжить?" #: js/App.js:453 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:466 #, fuzzy msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Демон обновления не обновляет каналы" #: js/App.js:569 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необрабатываемое исключение" #: js/App.js:1003 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto." #: js/App.js:1191 msgid "Please select some feed first." msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь канал." #: js/App.js:1196 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Нельзя отписаться от категории." #: js/Article.js:327 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Теги для этой статьи (разделенные запятыми):" #: js/Article.js:347 msgid "Saving article tags..." msgstr "Сохранить теги статьи..." #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Не удалось проанализировать вывод. Это может указывать на тайм-аут сервера и/или проблемы с сетью. Выходные данные сервера были записаны в консоль браузера." #: js/CommonDialogs.js:136 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Подписаны на %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указанный URL выглядит неправильно." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указанный URL не содержит каналов." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Развернуть к выбранному каналу" #: js/CommonDialogs.js:173 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не могу загрузить указанный URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Проверка XML прошла неудачно: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вы уже подписаны на этот канал." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Канала с ошибками обновления" #: js/CommonDialogs.js:209 #: js/PrefFeedTree.js:478 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Удалить выбранные каналы?" #: js/CommonDialogs.js:210 #: js/PrefFeedTree.js:479 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Выбранные каналы удаляются..." #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Канал удаляется..." #: js/CommonDialogs.js:369 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Ошибка загрузки: иконка слишком большая." #: js/CommonDialogs.js:372 msgid "Upload failed." msgstr "Ошибка загрузки." #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload complete." msgstr "Загрузка завершена." #: js/CommonDialogs.js:401 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Удаляется иконка канала..." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконка канала удалена." #: js/CommonDialogs.js:426 #: js/CommonFilters.js:391 #: js/PrefFeedTree.js:344 #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Saving data..." msgstr "Идёт сохранение..." #: js/CommonDialogs.js:568 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "Загрузить новую иконку для канала?" #: js/CommonDialogs.js:597 msgid "Show as feed" msgstr "Показать как канал" #: js/CommonDialogs.js:599 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Создать новый адрес распространения для этого канала?" #: js/CommonDialogs.js:601 #: js/PrefHelpers.js:359 msgid "Trying to change address..." msgstr "Попытка изменить адрес.." #: js/CommonDialogs.js:619 #: js/PrefHelpers.js:373 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не получилось изменить URL канала." #: js/CommonDialogs.js:626 msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Вы можете опубликовать %s с помощью следующего секретного URL:" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактировать фильтр" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Создать фильтр" #: js/CommonFilters.js:41 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Ищем статьи (%d обработано, %f найдено)..." #: js/CommonFilters.js:70 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Найдено %d удовлетворяющих фильтру статей:" #: js/CommonFilters.js:79 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Ошибка при попытке загрузить больше результатов." #: js/CommonFilters.js:214 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Инвертировать совпадение с регулярным выражением" #: js/CommonFilters.js:218 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Ничего" #: js/CommonFilters.js:230 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "подробнее" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Сохранить правило" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Редактировать действие" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Добавить действие" #: js/CommonFilters.js:316 msgid "Save action" msgstr "Сохранить действие" #: js/CommonFilters.js:356 msgid "Remove filter?" msgstr "Удалить фильтр?" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Removing filter..." msgstr "Удаление фильтра..." #: js/CommonFilters.js:449 #: js/CommonFilters.js:481 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: js/CommonFilters.js:515 #: js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Создать" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Отладка канала" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "Свернуть/развернуть" #: js/Feeds.js:257 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Вы используете пароль tt-rss по умолчанию. Пожалуйста, измените его в настройках (Личные данные / Аутентификация)." #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?" #: js/Feeds.js:420 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Помечаю все каналы как прочитанные..." #: js/Feeds.js:437 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отметить %w в %s старше 1 дня как прочитанные?" #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отметить %w в %s старше 1 недели как прочитанные?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отметить %w в %s старше 2 недель как прочитанные?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Отметить %w в %s как прочитанные?" #: js/Feeds.js:449 msgid "search results" msgstr "результаты поиска" #: js/Feeds.js:449 msgid "all articles" msgstr "все статьи" #: js/Feeds.js:490 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Искать метку" #: js/Headlines.js:606 msgid "Cancel search" msgstr "Отменить поиск" #: js/Headlines.js:614 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: js/Headlines.js:721 #: js/Headlines.js:772 #: js/Headlines.js:789 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Щёлкните чтоб открыть следующий непрочитанный канал." #: js/Headlines.js:786 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Найдены новые статьи, обновите канал для продолжения." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Удаляю категорию..." #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Выбранные каналы удаляются..." #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Выбранные категории удаляются..." #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Создаю категорию..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Один действительный RSS канал на строчку (проверка не производится)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Давно не обновлявшиеся каналы" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Объединение фильтров..." #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Выбранные фильтры удаляются..." #: js/PrefHelpers.js:46 #: plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Очистка URL..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Созданные URL очищены." #: js/PrefHelpers.js:109 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Выбранные профили удаляются..." #: js/PrefHelpers.js:128 msgid "Creating profile..." msgstr "Создаю профиль..." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(активно)" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активировать выбранный профиль?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь профиль." #: js/PrefHelpers.js:239 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Вы можете задавать свои цвета, шрифты и макет Вашей текущей схемы с помощью собственных указанных здесь CSS." #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Сбросить настройки?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Удалить сохраненные данные для этого плагина?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Пожалуйста выберите файл OPML." #: js/PrefHelpers.js:305 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Импорт OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Если вы импортировали метки или фильтры, вам возможно придется перезагрузить настройки чтобы увидеть новые данные." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публичная ссылка на OPML" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Изменить текущий адрес публикации OPML на новый?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Ссылка на ваш опубликованный OPML:" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Foreground:" msgstr "Передний план:" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: js/PrefLabelTree.js:211 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Выбранные метки удаляются..." #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Пользователь добавляется..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Редактор пользователей" #: js/PrefUsers.js:130 #: js/PrefUsers.js:169 msgid "No users selected." msgstr "Нет выбранных пользователей." #: js/PrefUsers.js:135 msgid "Please select one user." msgstr "Пожалуйста выберите одного пользователя." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Сбросить пароль выбранного пользователя?" #: js/PrefUsers.js:140 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Пароль пользователя сбрасывается..." #: js/PrefUsers.js:155 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Удалить выбранных пользователей? Ни администратор по умолчанию, ни Ваш аккаунт не могут быть удалены." #: js/PrefUsers.js:156 msgid "Removing selected users..." msgstr "Выбранные пользователи удаляются..." #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Сохраняю заметку..." #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:41 msgid "Click to expand article" msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Пытаюсь изменить URL..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Не получилось изменить URL." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." #~ msgstr "Программе требуется функционал XmlHttpRequest. Ваш браузер его не поддерживает." #~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." #~ msgstr "Для работы программы необходимы куки. Ваш браузер их не поддерживает." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Произошла ошибка проверки бэкэнда." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Произошла ошибка проверки фронтэнда." #~ msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #~ msgstr "Некорректная версия базы данных. <a href='update.php'>Пожалуйста обновите её</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "В доступе отказано." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Операция не задана." #~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "Не могу показать канал: ошибка в запросе. Пожалуйста, проверьте синтаксис или локальную конфигурацию." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Тест конфигурации неудачен" #~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." #~ msgstr "" #~ "Ваша версия MySQL сейчас не поддерживается. Пожалуйста \n" #~ "\t\tпрочитайте на официальном сайте подробную информацию." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "неудавшийся тест экранирования SQL, проверьте вашу базу данных и конфигурацию PHP" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Метод не найден" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Плагин не найден" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Представление как JSON неудачно" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Уровень доступа:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Искать" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Применить действия" #~ msgid "on field" #~ msgstr "по полю" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Выполнить действия" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Нет доступных действий" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL канала" #~ msgid "Site URL:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Интервал:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Иконка" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Идет загрузка, пожалуйста подождите..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Очистить цвета" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Одноразовые пароли / Аутентификатор" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Создать профиль" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Удалить выбранные профили" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "Активировать профиль" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Вашего уровня доступа недостаточно для открытия этой вкладки." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Редактировать пользователя" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Уровень доступа: " #~ msgid "User details" #~ msgstr "Подробнее" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Количество подписанных каналов" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Уровень доступа" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Последний вход" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Пользователи не определены." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Подходящих пользователей не найдено." #~ msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "Подсказка: Вам потребуется задать Ваши учетные данные, если канал требует авторизацию, за исключением каналов в Twitter." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Опубликованные & общие каналы / Автоматически созданные каналы" #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds" #~ msgstr "Отписаться от выбранных каналов" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Каналы требуют авторизацию." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Последнее обновление: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Выбрать все статьи" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Инвертировать" #~ msgid "Set score" #~ msgstr "Оценить" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "Канал или URL сайта" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Поиск %s…" #~ msgid "Used for word stemming" #~ msgstr "Используется стемминга слов" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "неизвестный тип" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Вложения" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Общие настройки" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Переслать выбранные статьи по электронной почте." #~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Вы сможете отредактировать сообщение перед посылкой в почтовом клиенте." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощь" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только один фильтр." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Создать новый аккаунт" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Регистрация новых пользователей запрещена." #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "Временный пароль будет отправлен на указанный e-mail. Если аккаунт не будет активирован в течении 24 часов, то он будет удалён." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Желаемый логин:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Проверить доступность" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Сколько будет, два плюс два:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Зарегистрироваться" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Извините, такое имя пользователя уже существует." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Неудачная регистрация." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Аккаунт успешно создан." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Регистрация новых пользователей временно закрыта." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Скрипт обновления данных Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Системные плагины" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Облако тегов" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Демон обновлений разрешён в вашей конфигурации, но процесс демона не запущен. Он необходим для обновления всех каналов.\n" #~ "Пожалуйста, запустите демон обновлений или сообщите администратору." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Последнее обновление:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS определил что демон обновлений не работает уже очень давно.\n" #~ "Это обозначает что существует проблема подобная краху или зависанию демона.\n" #~ "Пожалуйста проверьте процесс демона или сообщите администратору." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Переключить выбранное:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Выбрано:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Переместить назад" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архивировать" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Ошибка разъяснена" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Больше каналов" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Удалить выбранные каналы из архива? Каналы с сохраненным статьями удалены не будут." #~ msgid "Update daemon is not running." #~ msgstr "Демон обновления не запущен." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Архивировать %d выбранную статью в %s?" #~ msgstr[1] "Архивировать %d выбранные статьи в %s?" #~ msgstr[2] "Архивировать %d выбранных статей в %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Переместить %d архивированную статью назад?" #~ msgstr[1] "Переместить %d архивированных статьи назад?" #~ msgstr[2] "Переместить %d архивированных статей назад?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "Пожалуйста, учтите, что не отмеченные звездочкой статьи могут быть удалены при следующем обновлении каналов." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Ошибок нет, файл загружен успешно" #~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini" #~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" #~ msgstr "Загружаемый файл превышает MAX_FILE_SIZE параметр, указанный в форме HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Файл был загружен только частично" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Ни одного файла не загружено" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Отсутствует временная папка" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Ошибка записи файла на диск." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Расширение PHP остановило загрузку файла." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Горячие Клавиши" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Не кэшировать локально." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Регулярное выражение, без внешних разделителей (то есть косых черт)" #~ msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" #~ msgstr "Не удалось обновить заголовки (получен недопустимый объект - подробности см. в консоли ошибок)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Переключить отображение оригинала" #~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgstr "Чтобы подписаться на GoComics используйте URL веб страницы комикса (например для Garfield используйте http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." #~ msgstr "Поместите обновленные фильтры в подкаталог filters.local в каталоге плагина." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Включить ночной режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Импорт и экспорт" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Вы можете экспортировать и импортировать Ваши \"Отмеченные\" и \"Архивированные\" статьи для сохранности или перенося между различными tt-rss одной версии." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Экспортировать данные" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортировать" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Не могу импортировать данные: некорректная версия схемы." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Не могу импортировать данные: неизвестный формат данных." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завершено: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d статья обработана" #~ msgstr[1] "%d статьи обработано" #~ msgstr[2] "%d статей обработано" #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d импортирован." #~ msgstr[1] "%d импортировано." #~ msgstr[2] "%d импортировано." #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d канал создан." #~ msgstr[1] "%d канала создано." #~ msgstr[2] "%d каналов создано." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Не могу загрузить XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Подготовить данные" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Ни одного файла не загружено." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Экспортировать данные" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Завершено, экспортировано %d статья. Вы можете скачать данные тут." #~ msgstr[1] "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные тут." #~ msgstr[2] "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные тут." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Импортировать данные" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Пожалуйста выберите файл." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d архивная статья" #~ msgstr[1] "%d архивных статьи" #~ msgstr[2] "%d архивных статей" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Каналы не найдены." #, fuzzy #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Идет обновление..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Обновление базы данных" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Новый пароль пользователя %s отправлен на %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Спрятать из списка популярных каналов" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Эти каналы не были обновлены в течение трех месяцев:" #~ msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "Системные плагины включены в config.php для всех пользователей." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Плагин" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Другие каналы" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярные каналы" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архив канала" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "Ограничение:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Использовать Readability для страниц расшаренных через букмарклет." #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Переключить Список Каналов" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Автоматически открывать следующий канал с непрочитанными статьями, когда текущий помечается как прочитанный" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Другие советы по использованию доступны в вики проекта Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Раздел помощи не найден." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Фильтры на Вики" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Когда используется автоматическое назначение тегов статьям, эти теги не будут использоваться (список значений, разделённых запятыми)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматически помечать статьи как прочитанные" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматически раскрывать статьи в комбинированном режиме" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбинированный режим отображения" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Отмечать все статьи в e-mail дайджесте как прочитанные" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Разрешить доступ через API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Включить категории каналов" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Скрыть каналы без непрочитанных статей" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Кликните, чтобы зарегистрировать Ваш клиентский SSL сертифика в tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Не показывать медиа-контент в статьях" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Группировать заголовки в виртуальные каналы" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Специальные каналы, метки и категории группируются по исходным каналам" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Каналы для подписки. По одному на строчку" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Искать" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "в %s" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Эта опция разрешает автоматически отмечать статьи как прочитанные, когда вы прокручиваете список статей." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Кратчайший интервал, за который канал будет проверен на обновления, вне зависимости от метода обновлений" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Использовать временную зону UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Стирать статьи старше этого количества дней (0 - выключает)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Настройте таблицу CSS по Вашему вкусу" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Выберите одну из доступных тем CSS" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Уровень доступа" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Сейчас одноразовые пароли включены. Введите свой текущий пароль, чтобы выключить." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Введите Ваш пароль" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Чтоб использовать это Вам понадобится совместимый Аутентификатор. Смена пароля автоматически отключит использование одноразовых паролей." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Введите созданный одноразовый пароль" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Для одноразовых паролей требуется включение функций GD в PHP." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Вход не произведен" #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Извините, Ваш броузер не поддерживает sandboxed iframes." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Редактировать теги статьи" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Оригинал:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(править заметку)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Отметить канал как прочитанный" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Вам понадобится перезагрузить Tiny Tiny RSS, чтобы изменения в плагинах возымели силу." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Опубликованные статьи экспортируется в качестве общего RSS канала и могут быть подписаны кем-либо ещё, кто знает URL, указанный ниже." #~ msgid "Collapse feedlist" #~ msgstr "Свернуть список каналов" #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Пытаюсь убрать из публичного доступа..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Имя файла:" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Ваше сообщение было отправлено." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Показать в виде RSS-канала" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Показать в формате RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал ошибок" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Вы можете использовать данный канал через RSS с помощью следующего URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Нет выбранных каналов." #~ msgid "No profiles are selected." #~ msgstr "Профиль не выбран" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Нет выбранных статей." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Не могу добавить пользователя: не указан логин." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Удалить все сообщения в логе ошибок?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Заново оценить канал" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Создать метку..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Создать фильтр..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Вы не можете снова оценить этот канал." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Установить оценку статьям в %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Переоценка статей..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует заголовок." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Интеграция в Firefox" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Этот сайт с Tiny Tiny RSS можно использовать в Firefox как агрегатор RSS. Для этого щёлкните по ссылке ниже." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Щёлкните здесь для регистрации сайта в роли RSS агрегатора" #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Заново оценить статьи" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Всё выполнено." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Действия..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Ручная очистка" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Очистить данные канала." #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Пожалуйста, введите название категории:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только один канал." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в выбранном канале?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Очистка выбранных каналов..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Сколько дней хранить статьи (0 - по умолчанию)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Очистка выбранных каналов..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Очистка канала..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Переоценка выбранных каналов..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Оценить заново все статьи? Эта операция может продолжаться длительное время." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Переоценка каналов..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Не отмеченные" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Отмеченные" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Не публиковать" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Опубликовать" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Переподписаться на PUSH обновления" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Сбрасывает статусподписки с помощью механизма PubSubHubbub" #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Скачайте больше плагинов на tt-rss.org форумах или вики." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Связанные" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Инсталляция" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL инсталляции" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ доступа:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ключ доступа" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Используйте один ключ доступа для обоих инсталляций" #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Создать новый ключ" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Связать инсталляцию" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Вы можете связывать другие инсталляции Tiny Tiny RSS с этой, чтоб объединять \"Популярные\" каналы. Свяжите с этой инсталляцией Tiny Tiny RSS, используя этот URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Последнее соединение" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Хранимые каналы" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Перезагрузить подписку? Tiny Tiny RSS попытается подписаться к хабу обновлений в следующее обновление каналов." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Подписка перезагружена." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Связать инсталляцию" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Редактировать инсталляцию" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Удалить выбранные инсталляции?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Выбранные инсталляции удаляются..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Нет выбранных инсталляций." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инсталляцию." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Ошибка будет зафиксирована в указанном логе." #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Вы действительно хотите сообщить об исключении на tt-rss.org? Ваш отчет будет содержать информацию о Вашем броузере. Ваш IP будет сохранен в базе данных." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Еще..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Скрыть выбранные статьи" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Скрыть прочитанные" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Ошибка проверки сессии (некорректный IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробнее" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Не найдено недавних статей, удовлетворяющих фильтру." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Все сделано. %d из of %d статей импортированы." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Некорректный формат документа" #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Импортировать отмеченные или общие элементы из Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Вставьте Ваш starred.json или shared.json в форму ниже." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Импортировать мои \"Отмеченные\" элементы" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Отмеченные" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Очистить данные" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)" #, fuzzy #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Импорт из Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Очистить данные канала." #, fuzzy #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Информация о канале:" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметрами:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Выбрать по тегам..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничить поиск:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Сложные выражения могут не принести желаемый результат во время тестирования из-за реализации регулярных выражений в сервере базы данных." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старый пароль не может быть пустым." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новый пароль не может быть пустым." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Пароли не совпадают." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функция не поддерживается модулем аутентификации" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Все теги." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Какие теги?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показать элементы" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Выбрать элемент(ы) по тегам" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Сначала непрочитанные" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Неизвестная опция: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Доступная новая версия Tiny Tiny RSS!" #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Ошибка проверки сессии (изменился идентификатор броузера)" #, fuzzy #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Автоматически назначать статьям метки" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Доступна новая версия Tiny Tiny RSS (%s)." #, fuzzy #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Вы можете обновить программу, используя встроенное средство обновления в Настройках или используя update.php" #, fuzzy #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Смотрите примечания к выпуску" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Скачать" #, fuzzy #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Ошибка получения информации о версии или новая версия недоступна." #, fuzzy #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Обновить Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "База данных Tiny Tiny RSS обновлена." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Применить обновления" #, fuzzy #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Не закрывайте это окно пока обновление не завершится." #, fuzzy #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Рекомендуется сначала сделать резервную копию директории с tt-rss." #, fuzzy #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Ваша база данных не будет изменена." #, fuzzy #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Текущая директория с tt-rss не будет изменена. Она будет переименована и останется в родительской директории. Вы сможете перенести все измененные Вами файлы, когда обновление завершится." #, fuzzy #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Готовы к обновлению." #, fuzzy #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Сделайте резервную копию директории с tt-rss прежде, чем продолжить. Введите 'yes' для продолжения." #, fuzzy #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Ошибка LibXML %s в строке %d (столбец %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Выбрать:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "Отметить как прочитанные" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Изменить пароль на" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Поле логина не может быть пустым." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Идет сохранение пользователя..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Изм. отмеченное" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Редактировать категории" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Эти каналы не были обновлены из-за ошибок:" #, fuzzy #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n" #~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n" #~ "\t\tнастройки вашего браузера." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Привет," #, fuzzy #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Сбросить порядок категорий" #, fuzzy #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Не показывать изображения в статьях" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "  Показать/скрыть прочитанные" #, fuzzy #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Архив статей" #, fuzzy #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Примеры" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Отметить" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?" #~ msgstr[1] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?" #~ msgstr[2] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл." #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Идет загрузка помощи..." #~ msgstr[1] "Идет загрузка помощи..." #~ msgstr[2] "Идет загрузка помощи..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "  Показать/скрыть прочитанные" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Идет загрузка помощи..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Перейти в дайджест..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Показать облако тегов..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Щёлкните для проигрывания" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Играть" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Посетить официальный сайт" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Выбор темы" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Проигрываю..." #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Интервал между обновлениями каналов по умолчанию (в минутах)" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Не могу обновить базу данных" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Не могу найти необходимый файл схемы, требуется версия:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", найдена: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS база данных обновлена." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Пожалуйста, сохраните вашу базу данных перед продолжением." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Проверяется версия... " #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Ошибка!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Обновление завершено. Выполнено %d обновление(ий) схемы базы данных до версии %d." #~ msgstr[1] "Обновление завершено. Выполнено %d обновление(ий) схемы базы данных до версии %d." #~ msgstr[2] "Обновление завершено. Выполнено %d обновление(ий) схемы базы данных до версии %d." #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Когда эта опция включена, заголовки в Особом канале и Метки группируются по каналам" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Заголовок или содержимое" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Содержимое" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Дата Статьи" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Отметить" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Применить теги" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Изменить оценку" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Эта опция полезна, если вы читаете несколько агрегаторов типа \"планета\" с пересекающимися статьями. Когда запрещено, статья показывается лишь один раз." #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Старый пароль неправилен." #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Старый пароль неправилен." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Сообщение" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Облако тегов" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Отметить все видимые статьи в %s как прочитанные?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Оценка" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Отмеченные" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Закрыть настройки" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Щёлкните для редактирования" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Очистить данные канала." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Обновлено" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n" #~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n" #~ "\t\tнастройки вашего браузера." #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Уведомление %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Комментарии?" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Перемещаться между каналами" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Перемещаться между статьями" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Действия над текущей статьёй" #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Скрыть прочитанные статьи" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Отметить статью выше/ниже текущей, как прочитанную" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Другие действия:" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Показать этот диалог помощи" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Действия над несколькими статьями" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Выбрать непрочитанные статьи" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Действия над каналом" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Если котегория видна, (раз)свернуть её" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Нажмите любую клавишу для закрытия этого окна" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Другие каналы" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Действия над каналами" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Редактировать категории канала" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Фокус на поиск (если поиск показан)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Замечание: не все действия могут быть доступны. Это зависит от конфигурации Tiny Tiny RSS и вашего уровня доступа." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Открыть статью в новом табе" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Язык канала пишется справа налево" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Кэшировать изображения локально" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "При изменении текста статьи, помечать ее как обновленную" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Идет загрузка..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Открыть статью в новой закладке tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "использование" #, fuzzy #~ msgid "match on" #~ msgstr "соответствие:" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Заголовок или содержимое" #, fuzzy #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Обновление канала запланировано" #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Вы не можете обновить этот канал." #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Обновить все каналы" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Редактировать категории" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Добавляется категория %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Фильтр %s уже существует" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "before" #~ msgstr "перед" #~ msgid "after" #~ msgstr "после" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Применить к категории" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "Категория $%s уже существует." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Категории отсутствуют." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Удалить выбранные категории?" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Вы можете менять категории и каналы местами" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Добавлен фильтр %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Вложение:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Подписаться на канал..." #, fuzzy #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Выражение" #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "После выбора опции \"Отметить как прочитанное\" в верхней панели, автоматически открывать следующий канал с не прочитанными статьями." #, fuzzy #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Часовой пояс" #~ msgid "About..." #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..." #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..." #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "Расширение DOMXML не найдено. Оно необходимо для версий PHP старее 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Кэшировать изображения локально" #~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Опубликован" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Пароль пользователя %s изменен." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Фильтровать содержимое" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS поддерживает фильтрацию (обработку) статей. Фильтрация выполняется однажды, когда новая статья импортируется в базу данных из новостного канала, затем ищется совпадение с заданным регулярным выражением и выполняется заданное действие. Регулярное выражение не чувствительно к регистру." #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed." #~ msgstr "Поддерживаются события: фильтр (не импорт) статьи, отметить статью как прочитанную, пометить статью, назначить тег, и установить оценку. Фильтры могут быть определены глобально и локально для некоторых специфических каналов." #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title." #~ msgstr "Составные и инверсионные фильтры поддерживаются. Все совпадения фильтров обсчитываются при импорте статьей и все действия выполняются последовательно. Инверсное совпадение возвращает результат совпадения, т.е. фильтр совпадающий с XYZZY в заголовке с инверсным флагом, отфильтрует все статьи кроме тех, где заголовок содержит строку XYZZY." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Смотри также:" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "краткое описание" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Применить метку:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Переключить изменение режима категории" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Сортировать по имени или количеству непрочитанных" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Каналы" #, fuzzy #~ msgid "headlines" #~ msgstr "Последние заголовки:" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Обновлять статью при изменении контрольной суммы" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Использовать более удобный формат отображения даты/времени" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Установить статьи как не прочитанные при обновлении" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Ошибка: не могу найти тело элемента" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "Не могу показать канал (ошибка в запросе). Пожалуйста проверьте синтаксис или локальную конфигурацию." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Опубликовать статью с заметкой" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Подписаны каналы:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Разрешить чтение оффлайн" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "Синхронизация новых статей для чтения оффлайн, использую Google Gears." #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)." #~ msgstr "По умолчанию ограничивать количество статей для показа. Любое число, какое вам нравится (0 - выключить)" #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Разрешить панель поиска" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Открыть ссылку на статью в новом окне браузера" #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "Ссылка на пользовательский файл стилей замещает файл стилей по умолчанию, запрещает если пусто" #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Спрятать список каналов" #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens." #~ msgstr "Эта опция скрывает список каналов и позволяет его переключать на лету, удобно для маленьких экранов" #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution." #~ msgstr "Экспериментальная поддержка виртуальных каналов основана на пользовательских группировках SQL запросов. Эта возможность строго экспериментальная и не удобна в работе. Использовать с осторожностью." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Показывать расширенную информацию в списке каналов" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "Предпочитать более точные счётчики списка каналов для скорости пользовательского интерфейса" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Разрешить встроенный MP3 плеер" #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "Разрешить XSPF Flash плеер для проигрывания подкастов в MP3 формате" #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Адаптивно" #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "Вы запустили последнюю версию Tiny Tiny RSS. Если вы видите этот диалог, скорее всего обозначает ошибку." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Обзор Каналов" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Ошибки обновления" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Показать дату последней статьи" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Последняя статья" #, fuzzy #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "Нельзя отписаться от категории." #, fuzzy #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "Не найдено совпадений с фильтром." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Параметры:" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "Фильтры отсутствуют." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Щёлкните для изменения цвета" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "Метки отсутствуют." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "Не найдено совпадений с метками." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "пользовательский цвет:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "Не могу добавить фильтр: нет соответствия." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Не могу подписаться: нет URL" #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Ошибка: Канал не отдаёт URL." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Ошибка: Не верный URL канала." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени" #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Сохранить конфигурацию" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета переднего плана:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета фона:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Фильтр %s сохранен" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Теги" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "переключить непрочитанные" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(удалить)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Оффлайн чтение" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Отменить синхронизацию" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Удалить сохранённые данные" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Перейти в оффлайн" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Перейти в онлайн" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Сбросить панели" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Потяни за меня для изменения размера панелей" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Самые популярные теги " #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "нет тегов" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Связать с:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Нет связей" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(ссылка на %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "E-mail был изменен." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Изменить e-mail" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Пожалуйста, подождите..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Данные для оффлайн обзора не были загружены." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Синхронизация каналов..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Синхронизация категорий..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Синхронизация меток..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Синхронизация статей..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Синхронизация статей (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Последняя синхронизация: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Последняя синхронизация: Ошибка получения данных." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Синхронизация..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Переключить Tiny Tiny RSS в оффлайн режим?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS будет перезагружен. Переходим в онлайн?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Последняя синхронизация: Отменена." #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?" #~ msgstr "Это удалит все оффлайн данные, хранящиеся на этом компьютере. Продолжит?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?" #~ msgstr "У Tiny Tiny RSS есть проблемы с доступом к серверу. Хотели бы вы перейти в режим оффлайн?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Сбросить порядок категорий?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Нет каналов для отображения." #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Опубликованные статьи" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Ссылка на общий канал со статьями." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации на новый?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Ограничить скорость передачи" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Канал добавляется..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Привязать счёт к статье:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Привязать выбранную статью к метке?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "Не могу открыть статью: получена неверная ссылка на статью" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Отключено изменение порядка категорий" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Включено изменение порядка категорий" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Изменить пароль" #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "Не могу показать статью (отсутствует XML объект)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "Не получается обновить заголовки (отсутствуют XML данные)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "Не могу обновить заголовки (отсутствует XML объект)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "Ошибка загрузки статей в новом окне" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "Ошибка открытия окна для статьи" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Локальные данные удалены." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Пометить как прочит.:" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Пожалуйста подождите пока операция завершится." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Удаление оффлайн данных..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Переоценить последние 100 статей в выбранных каналах?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Сохраняются каналы..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Идет сохранение фильтра..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выбранные" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS в оффлайн режиме." #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "Нужно синхронизировать несколько статей перед переходом в оффлайн режим." #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "Вы не сможете перейти в оффлайн режим Tiny Tiny RSS до тех пор, пока не переключитесь в оффлайн снова. Выходим в онлайн?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "Не могу открыть статью: получен неверный XML" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Идет изменение категории..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в %s?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Идет сохранение пароля..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "Вы не можете очистить этот канал." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Добавляется категория %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "Настройки были сброшены по-умолчанию." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Изменить тему" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "  Показать/скрыть прочитанные" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Порядок:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "еще" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "Другие каналы отключены администратором" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Спрятать из \"Других каналов\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "Не могу удалить не пустую категорию" #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Скрыт)" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "Изменить категорию" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Создать другую ссылку" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Показать:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страница" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Теги:" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Отметить как прочитанные" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Где:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: Функция не реализована" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Щёлкните для редактирования" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Этой программе нужен XmlHttpRequest " #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Этой программе нужны включённые куки" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Горячие клавиши" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "описание типа фильтра" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "описание действия" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Не могу добавить пользователя без логина" #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует SQL выражение." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Идет сохранение метки..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну метку." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну категорию." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Адрес изменен." #~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Оценить заново все статьи в каналах? Эта операция может продолжаться длительное время." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Неудачная регистрация." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Кодировка обновлений MySQL" #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Этот скрипт для инсталяции Tiny Tiny RSS только с MySQL бекендом." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Этот скрипт переконвертирует вашу базу данных Tiny Tiny RSS в кодировку UTF-8. \n" #~ "\t\t\tЗависит от текущей кодировки базы данных и может испортить данные (потерянные символы знака ударения, умляуты, и т.д.) \n" #~ "\t\t\tПосле обновления, вам нужно установить опцию MYSQL_CHARSET в файле config.php в 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Преобразование базы данных..." #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Фатальная ошибка: Вы забыли скопировать \n" #~ "\t\tconfig.php-dist в config.php и отредактировать его.\n" #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "config: версия вашего файла конфигурации не корректна. Смотрите config.php-dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Фатальная ошибка: RSS_BACKEND_TYPE устарел. Пожалуйста удалите эту\n" #~ "\t\t\tопцию из config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Фатальная ошибка: Инструменты Импорта/Экспорта XML (xml-export.php\n" #~ "\t\tи xml-import.php) могут использоваться злоумышленниками. Пожалуйста удалите их \n" #~ "\t\tиз вашей копии TT-RSS.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Фатальная Ошибка: Пожалуйста установите DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tна 0 в однопользовательском режиме.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Фатальная Ошибка: Вы разрешили USE_CURL_FOR_ICONS, но ваша версия PHP \n" #~ "\t\t\tне поддерживает CURL фунции." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME не определена" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME очень мала (меньше 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME должна быть больше или равна" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не совместим с SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не правильно работает с MySQL" #~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "config: MAIL_FROM будет разделено на DIGEST_FROM_NAME и DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "config: опция COUNTERS_MAX_AGE ожидается, но не определена" #~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the wiki." #~ msgstr "config: опция DAEMON_REFRESH_ONLY устарела. Пожалуйста удалите эту опцию и прочитайте о других способах обновления каналов в wiki." #~ msgid "

    User not found

    " #~ msgstr "

    Пользователь не найден

    " #~ msgid "Tiny Tiny RSS - Subscribe to feed..." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS - Подписка на канал..." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #, fuzzy #~ msgid "Feed browser cache information is missing. Please refer to the wiki for more information." #~ msgstr "Feed browser cache information is missing. Для большей информации смотрите тут wiki." #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription." #~ msgstr "Не удалось найти каналы доступные для подписки." #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Топ 25 каналов" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "Топ 25 популярных каналов:" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Топ 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Пользователи" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Изменить:" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  Подписаться" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Редактировать канал" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Очистить статьи" #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Оценить канал" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Отписаться" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Пометить как прочитанные" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "  Спрятать прочитанные" #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Создать метку" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Создать фильтр" #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Сбросить порядок категорий" #~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too." #~ msgstr "Эта панель показывает каналы на которые подписаны другие пользователи системы, только в случае если вам они тоже интересны." #~ msgid "Match " #~ msgstr "Соответствие" #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Заголовок содержит" #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "В содержимом" #~ msgid "Score equals" #~ msgstr "Оценка равна" #~ msgid "Score is greater than" #~ msgstr "Оценка выше чем" #~ msgid "Score is less than" #~ msgstr "Оценка меньше чем" #~ msgid "Articles newer than X hours" #~ msgstr "Статье меньше X часов" #~ msgid "Articles newer than X days" #~ msgstr "Статье меньше X дней" #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "Совпадение SQL" #~ msgid "Error: SQL expression is blank." #~ msgstr "Ошибка: пустое SQL выражение." #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Метка %s сохранена" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "SQL выражение" #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Метки и SQL выражения" #, fuzzy #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Отмеченные" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Превратить в метку" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель управления" #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Создать метку" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "SQL выражение:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Параметры:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Изменить пароль:" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Изменить:" #~ msgid "This page" #~ msgstr "Эту страницу" #, fuzzy #~ msgid "Below active article" #~ msgstr "Отфильтровать статью" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "След. стр." #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Пред. cтр." #~ msgid "First page" #~ msgstr "На первую" #~ msgid "New headlines for last 24 hours, as of " #~ msgstr "Новые заголовки за последние 24 часа, на " #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Обновить" #~ msgid "Add existing tag:" #~ msgstr "Добавить существуюший тег:" #~ msgid "This category" #~ msgstr "Эта категория" #~ msgid "Category search results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Label search results" #~ msgstr "Результаты поиска"