# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-03 17:41+0000\n" "Last-Translator: Андрій Жук \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: backend.php:59 msgid "Use default" msgstr "Типово" #: backend.php:60 msgid "Never purge" msgstr "Ніколи не чистити" #: backend.php:61 msgid "1 week old" msgstr "Старіше 1 тижня" #: backend.php:62 msgid "2 weeks old" msgstr "Старіше 2 тижнів" #: backend.php:63 msgid "1 month old" msgstr "Старіше за місяць" #: backend.php:64 msgid "2 months old" msgstr "Старіше за 2 місяці" #: backend.php:65 msgid "3 months old" msgstr "Старіше за 3 місяці" #: backend.php:68 msgid "Default interval" msgstr "Типовий проміжок" #: backend.php:69 #: backend.php:79 msgid "Disable updates" msgstr "Вимкнути оновлення" #: backend.php:70 #: backend.php:80 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "Hourly" msgstr "Кожну годину" #: backend.php:73 #: backend.php:83 msgid "4 hours" msgstr "Раз на 4 години" #: backend.php:74 #: backend.php:84 msgid "12 hours" msgstr "Раз на 12 годин" #: backend.php:75 #: backend.php:85 msgid "Daily" msgstr "Раз на день" #: backend.php:76 #: backend.php:86 msgid "Weekly" msgstr "Раз на тиждень" #: backend.php:89 #: classes/pref/system.php:109 #: classes/pref/users.php:47 msgid "User" msgstr "Користувач" #: backend.php:90 msgid "Power User" msgstr "Просунутий користувач" #: backend.php:91 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: errors.php:10 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує цю функцію." #: errors.php:13 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує роботу з ними." #: errors.php:16 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду." #: errors.php:18 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду." #: errors.php:20 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версія схеми бази даних. <a href='db-updater.php'>Будь ласка оновіть</a>." #: errors.php:22 msgid "Request not authorized." msgstr "Запит не авторизовано." #: errors.php:24 msgid "No operation to perform." msgstr "Операція не вказана." #: errors.php:26 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте синтаксис чи локальну конфігурацію." #: errors.php:28 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки." #: errors.php:30 msgid "Configuration check failed" msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася" #: errors.php:32 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для докладнішої інформації." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних" #: errors.php:38 msgid "Method not found" msgstr "Метод не знайдено" #: errors.php:40 msgid "Plugin not found" msgstr "Додаток не знайдено" #: errors.php:42 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося" #: index.php:135 #: index.php:150 #: index.php:274 #: prefs.php:120 #: classes/pref/labels.php:281 #: classes/pref/filters.php:755 #: classes/pref/feeds.php:1297 #: js/Article.js:257 #: js/CommonDialogs.js:225 #: js/CommonDialogs.js:320 #: js/PrefFeedTree.js:363 #: js/PrefFeedTree.js:409 #: js/CommonDialogs.js:248 #: js/CommonDialogs.js:364 #: js/CommonDialogs.js:399 #: js/Feeds.js:370 #: js/Feeds.js:448 #: js/Headlines.js:327 #: js/PrefFeedTree.js:130 #: js/PrefFeedTree.js:137 #: js/PrefFeedTree.js:254 #: js/PrefFeedTree.js:326 #: js/PrefFilterTree.js:100 #: js/PrefHelpers.js:27 #: js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:78 #: js/PrefHelpers.js:138 #: js/PrefHelpers.js:219 #: js/PrefLabelTree.js:116 #: plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..." #: index.php:164 #: js/App.js:379 #: js/App.js:385 msgid "Communication problem with server." msgstr "Проблеми зв’язку з сервером." #: index.php:167 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій." #: index.php:170 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Доступні оновлення з Git." #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Показати статті" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: index.php:190 #: classes/rpc.php:638 msgid "Starred" msgstr "Позначені зірочкою" #: index.php:191 #: classes/rpc.php:639 msgid "Published" msgstr "Опубліковані" #: index.php:192 #: classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "З нотаткою" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Не зважати на оцінки" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Сортувати статті" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "Типово" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "Спочатку нові" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "Спочатку старіші" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: index.php:216 #: index.php:250 #: classes/rpc.php:626 #: classes/feeds.php:77 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "Старіше за день" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "Старіше за тиждень" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старіше за два тижні" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "Дії..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Дії з каналами:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:786 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Підписатися на канал..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Змінити цей канал..." #: index.php:248 #: classes/pref/feeds.php:810 #: classes/pref/feeds.php:1270 #: js/PrefFeedTree.js:64 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "Всі канали:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показати/приховати прочитані канали" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "Інші дії:" #: index.php:253 #: classes/rpc.php:612 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Перемкнути повний екран" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: prefs.php:27 #: prefs.php:137 #: classes/rpc.php:641 #: classes/pref/prefs.php:567 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "Закрити налаштування" #: prefs.php:140 #: classes/pref/prefs.php:28 #: classes/pref/feeds.php:125 #: classes/pref/feeds.php:1204 #: classes/pref/feeds.php:1259 msgid "Feeds" msgstr "Канали" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: prefs.php:148 #: classes/pref/labels.php:85 #: classes/feeds.php:1431 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: prefs.php:153 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: prefs.php:156 msgid "System" msgstr "Система" #: include/controls.php:93 #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:502 msgid "All feeds" msgstr "Всі канали" #: include/controls.php:146 #: include/controls.php:238 #: classes/pref/feeds.php:245 #: classes/digest.php:122 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1443 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" #: include/functions.php:102 msgid "Detect automatically" msgstr "Визначати автоматично" #: include/login_form.php:108 #: classes/handler/public.php:645 #: classes/handler/public.php:980 #: classes/pref/users.php:55 msgid "Login:" msgstr "Ім’я:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:652 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: include/login_form.php:129 msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув свій пароль" #: include/login_form.php:134 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: include/login_form.php:137 #: classes/rpc.php:69 #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1216 msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль" #: include/login_form.php:146 msgid "Use less traffic" msgstr "Використовувати менше трафіку" #: include/login_form.php:150 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень." #: include/login_form.php:158 #: js/Feeds.js:247 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:162 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:170 msgid "Remember me" msgstr "Запам’ятати мене" #: include/login_form.php:180 #: classes/handler/public.php:665 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)" #: include/sessions.php:52 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)." #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)" #: classes/rpc.php:583 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: classes/rpc.php:584 msgid "Open next feed" msgstr "Відкрити наступний канал" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open previous feed" msgstr "Відкрити попередній канал" #: classes/rpc.php:586 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)" #: classes/rpc.php:587 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)" #: classes/rpc.php:588 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз" #: classes/rpc.php:589 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору" #: classes/rpc.php:590 msgid "Open next article" msgstr "Відкрити наступну статтю" #: classes/rpc.php:591 msgid "Open previous article" msgstr "Відкрити попередню статтю" #: classes/rpc.php:592 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: classes/rpc.php:593 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: classes/rpc.php:594 msgid "Show search dialog" msgstr "Показати діалог пошуку" #: classes/rpc.php:595 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Скасувати пошук" #: classes/rpc.php:596 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: classes/rpc.php:597 #: classes/feeds.php:74 #: js/Headlines.js:1243 msgid "Toggle starred" msgstr "Позначити/зняти відмітку" #: classes/rpc.php:598 #: classes/feeds.php:75 #: js/Headlines.js:1255 msgid "Toggle published" msgstr "Опубліковано/не опубліковано" #: classes/rpc.php:599 #: classes/feeds.php:73 #: js/Headlines.js:1230 msgid "Toggle unread" msgstr "Прочитано/не прочитано" #: classes/rpc.php:600 msgid "Edit tags" msgstr "Змінити теги" #: classes/rpc.php:601 msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: classes/rpc.php:602 #: js/Headlines.js:1276 msgid "Mark below as read" msgstr "Позначити статті нижче як прочитані" #: classes/rpc.php:603 #: js/Headlines.js:1269 msgid "Mark above as read" msgstr "Позначити статті вище як прочитані" #: classes/rpc.php:604 msgid "Scroll down" msgstr "Гортати донизу" #: classes/rpc.php:605 msgid "Scroll up" msgstr "Гортати уверх" #: classes/rpc.php:606 msgid "Scroll down page" msgstr "Прокрутити вниз" #: classes/rpc.php:607 msgid "Scroll up page" msgstr "Прокрутити вгору" #: classes/rpc.php:608 msgid "Select article under cursor" msgstr "Обрати статтю під курсором" #: classes/rpc.php:609 msgid "Email article" msgstr "Надіслати статтю поштою" #: classes/rpc.php:610 msgid "Close/collapse article" msgstr "Закрити/згорнути статтю" #: classes/rpc.php:611 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)" #: classes/rpc.php:613 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability" #: classes/rpc.php:614 msgid "Article selection" msgstr "Вибрати статтю" #: classes/rpc.php:615 msgid "Select all articles" msgstr "Вибрати всі статті" #: classes/rpc.php:616 msgid "Select unread" msgstr "Вибрати непрочитані" #: classes/rpc.php:617 msgid "Select starred" msgstr "Вибрати позначені зірочкою" #: classes/rpc.php:618 msgid "Select published" msgstr "Вибрати опубліковані" #: classes/rpc.php:619 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: classes/rpc.php:620 msgid "Deselect everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: classes/rpc.php:621 #: classes/pref/feeds.php:527 #: classes/pref/feeds.php:831 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: classes/rpc.php:622 msgid "Refresh current feed" msgstr "Оновити поточний канал" #: classes/rpc.php:623 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/rpc.php:624 #: classes/pref/feeds.php:1262 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Підписатися на канал" #: classes/rpc.php:625 #: js/PrefFeedTree.js:58 #: js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1399 msgid "Edit feed" msgstr "Змінити канал" #: classes/rpc.php:627 msgid "Reverse headlines" msgstr "Зворотній порядок заголовків" #: classes/rpc.php:628 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Перемкнути групування заголовків" #: classes/rpc.php:629 msgid "Debug feed update" msgstr "Налагодження оновлень каналу" #: classes/rpc.php:630 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Налагодження оновлення каналу" #: classes/rpc.php:631 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Позначити всі канали як прочитані" #: classes/rpc.php:632 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію" #: classes/rpc.php:633 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі" #: classes/rpc.php:634 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Перемкнути комбінований режим" #: classes/rpc.php:635 msgid "Go to" msgstr "Перейти до" #: classes/rpc.php:636 #: classes/feeds.php:1299 msgid "All articles" msgstr "Всі статті" #: classes/rpc.php:637 msgid "Fresh" msgstr "Свіжі" #: classes/rpc.php:640 #: classes/feeds.php:1303 msgid "Recently read" msgstr "Нещодавно прочитані" #: classes/rpc.php:642 msgid "Other" msgstr "Інші" #: classes/rpc.php:643 #: classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Створити мітку" #: classes/rpc.php:644 #: classes/pref/filters.php:734 msgid "Create filter" msgstr "Створити фільтр" #: classes/rpc.php:645 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Показати/приховати бічну панель" #: classes/rpc.php:646 msgid "Show help dialog" msgstr "Показати діалог допомоги" #: classes/backend.php:58 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:61 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:86 #: classes/pref/feeds.php:1514 #: classes/pref/feeds.php:1573 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: classes/handler/public.php:524 #: plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: classes/handler/public.php:602 #: classes/pref/feeds.php:546 msgid "URL:" msgstr "Посилання:" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: classes/handler/public.php:612 msgid "Labels:" msgstr "Мітки:" #: classes/handler/public.php:622 msgid "Share" msgstr "Поширити" #: classes/handler/public.php:623 #: classes/pref/labels.php:75 #: classes/pref/prefs.php:1265 #: classes/pref/filters.php:471 #: classes/pref/filters.php:478 #: classes/pref/filters.php:863 #: classes/pref/filters.php:956 #: classes/pref/users.php:116 #: classes/pref/feeds.php:812 #: classes/pref/feeds.php:978 #: classes/pref/feeds.php:1668 #: classes/feeds.php:736 #: classes/feeds.php:778 #: classes/article.php:187 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:182 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: classes/handler/public.php:624 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані." #: classes/handler/public.php:720 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім’я чи пароль" #: classes/handler/public.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1667 #: classes/feeds.php:733 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: classes/handler/public.php:804 #: classes/handler/public.php:854 #: classes/handler/public.php:878 #: classes/handler/public.php:970 #: classes/handler/public.php:1000 #: classes/handler/public.php:1073 #: classes/handler/public.php:1170 #: classes/handler/public.php:1182 #: classes/handler/public.php:1187 #: classes/handler/public.php:1211 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:814 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вже підписані на канал %s." #: classes/handler/public.php:817 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Додана підписка на канал %s." #: classes/handler/public.php:820 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не вдалося підписатися на канал %s." #: classes/handler/public.php:823 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не знайдено каналів в %s." #: classes/handler/public.php:829 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Не вдалося підписатися на %s.
Не вдалося завантажити канал за посиланням." #: classes/handler/public.php:840 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:" #: classes/handler/public.php:853 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Підписатися на обрані канали" #: classes/handler/public.php:877 msgid "Edit subscription options" msgstr "Змінити налаштування підписки" #: classes/handler/public.php:930 msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення пароля" #: classes/handler/public.php:973 msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу." #: classes/handler/public.php:985 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: classes/handler/public.php:993 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Скільки буде %d плюс %d:" #: classes/handler/public.php:999 #: classes/pref/users.php:348 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: classes/handler/public.php:1011 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні." #: classes/handler/public.php:1015 #: classes/handler/public.php:1080 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:1056 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля" #: classes/handler/public.php:1076 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено." #: classes/handler/public.php:1099 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію." #: classes/handler/public.php:1140 msgid "Database Updater" msgstr "Оновлювач бази даних" #: classes/handler/public.php:1151 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Йде оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:1156 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:1169 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте ще" #: classes/handler/public.php:1175 msgid "Completed." msgstr "Завершено." #: classes/handler/public.php:1192 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)." #: classes/handler/public.php:1204 msgid "Perform updates" msgstr "Виконати оновлення" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:341 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/filters.php:469 #: classes/pref/users.php:114 #: classes/pref/feeds.php:811 #: classes/pref/feeds.php:975 #: classes/article.php:185 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/af_proxy_http/init.php:229 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/af_readability/init.php:103 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/af_redditimgur/init.php:83 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Створена мітка %s" #: classes/pref/labels.php:257 #: classes/pref/prefs.php:1178 #: classes/pref/prefs.php:1289 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:406 #: classes/pref/filters.php:725 #: classes/pref/users.php:332 #: classes/pref/feeds.php:1250 #: classes/pref/feeds.php:1469 #: classes/pref/feeds.php:1526 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: classes/pref/labels.php:260 #: classes/pref/prefs.php:1181 #: classes/pref/prefs.php:1292 #: classes/pref/filters.php:353 #: classes/pref/filters.php:409 #: classes/pref/filters.php:728 #: classes/pref/users.php:335 #: classes/pref/feeds.php:1253 #: classes/pref/feeds.php:1472 #: classes/pref/feeds.php:1529 #: classes/feeds.php:68 msgid "All" msgstr "Всі" #: classes/pref/labels.php:262 #: classes/pref/prefs.php:1183 #: classes/pref/prefs.php:1294 #: classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:411 #: classes/pref/filters.php:730 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1255 #: classes/pref/feeds.php:1474 #: classes/pref/feeds.php:1531 #: classes/feeds.php:71 msgid "None" msgstr "Жоден" #: classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/filters.php:464 #: classes/pref/filters.php:747 #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Очистити кольори" #: classes/pref/prefs.php:20 #: classes/pref/feeds.php:519 msgid "General" msgstr "Основні" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Дозволяти дублікати статей" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Чорний список тегів" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Default language" msgstr "Типова мова" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Used for full-text search" msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Always expand articles" msgstr "Завжди розгортати статті" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Combined mode" msgstr "Комбінований режим" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Default update interval" msgstr "Типовий інтервал оновлення" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Enable digest" msgstr "Включити дайджест електронною поштою" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) заголовків на ваші електронні адреси" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Try to send around this time" msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Time in UTC" msgstr "Час в UTC" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Enable API" msgstr "Увімкнути API" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable categories" msgstr "Дозволити категорії" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "hours" msgstr "годин" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Always show special feeds" msgstr "Завжди показувати спеціальні канали" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Коли приховуються прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Long date format" msgstr "Довгий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Автоматично показувати наступний канал" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "After marking one as read" msgstr "Після позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Purge articles older than" msgstr "Витирати статті старші за" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "days (0 disables)" msgstr "днів(0 щоб вимкнути)" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Purge unread articles" msgstr "Витирати непрочитані статті" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість дати імпорту." #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "SSL client certificate" msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом" #: classes/pref/prefs.php:101 #: classes/pref/feeds.php:742 #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Do not embed media" msgstr "Не вбудовувати медіа" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей." #: classes/pref/prefs.php:103 #: js/PrefHelpers.js:159 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Власний css стиль" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group by feed" msgstr "Кращі 25 каналів" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Language" msgstr "Мова" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфігурація збережена." #: classes/pref/prefs.php:256 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ваші персональні дані збережені." #: classes/pref/prefs.php:272 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення." #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Персональні дані / Автентифікація" #: classes/pref/prefs.php:286 msgid "Personal data" msgstr "Персональні дані" #: classes/pref/prefs.php:315 msgid "Full name:" msgstr "Повне ім’я:" #: classes/pref/prefs.php:320 #: classes/pref/users.php:94 msgid "E-mail:" msgstr "Пошта (@):" #: classes/pref/prefs.php:328 msgid "Access level:" msgstr "Рівень доступу:" #: classes/pref/prefs.php:339 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: classes/pref/prefs.php:351 #: classes/pref/feeds.php:678 #: classes/pref/feeds.php:924 #: classes/pref/feeds.php:1653 #: classes/feeds.php:716 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP." #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Old password:" msgstr "Старий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:398 #: classes/pref/users.php:82 msgid "New password:" msgstr "Новий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Confirm password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: classes/pref/prefs.php:418 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (%s), не дає можливості встановлювати паролі." #: classes/pref/prefs.php:424 msgid "App passwords" msgstr "Паролі додатків" #: classes/pref/prefs.php:436 msgid "Generate new password" msgstr "Створити новий пароль" #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Remove selected passwords" msgstr "Вилучити обрані паролі" #: classes/pref/prefs.php:444 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор" #: classes/pref/prefs.php:474 #: classes/pref/prefs.php:535 msgid "Your password:" msgstr "Ваш пароль:" #: classes/pref/prefs.php:484 msgid "Disable OTP" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:494 msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками" #: classes/pref/prefs.php:500 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором" #: classes/pref/prefs.php:508 msgid "OTP Key:" msgstr "Ключ OTP (одноразовий):" #: classes/pref/prefs.php:541 msgid "One time password:" msgstr "Одноразовий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:548 msgid "Enable OTP" msgstr "Увімкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:600 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі." #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "default" msgstr "типово" #: classes/pref/prefs.php:718 msgid "Customize" msgstr "Змінити користувацькі стилі" #: classes/pref/prefs.php:721 msgid "More themes..." msgstr "Більше тем..." #: classes/pref/prefs.php:782 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: classes/pref/prefs.php:786 #: classes/pref/system.php:85 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: classes/pref/prefs.php:790 #: classes/pref/prefs.php:899 #: classes/pref/prefs.php:933 #: classes/pref/prefs.php:979 #: classes/pref/prefs.php:994 #: classes/pref/filters.php:857 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 #: js/CommonDialogs.js:420 msgid "More info..." msgstr "Більше інформації..." #: classes/pref/prefs.php:797 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Поточний час сервера: %s" #: classes/pref/prefs.php:825 msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Manage profiles" msgstr "Керування профілями" #: classes/pref/prefs.php:837 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути на типові" #: classes/pref/prefs.php:850 #: classes/pref/feeds.php:799 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: classes/pref/prefs.php:897 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком бан вашої інсталяції: %s" #: classes/pref/prefs.php:903 msgid "System plugins" msgstr "Системні плагіни" #: classes/pref/prefs.php:937 #: classes/pref/prefs.php:983 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, від %s" #: classes/pref/prefs.php:945 msgid "User plugins" msgstr "Користувацькі плагіни" #: classes/pref/prefs.php:972 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: classes/pref/prefs.php:997 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Увімкнути обрані плагіни" #: classes/pref/prefs.php:1088 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Неправильний одноразовий пароль" #: classes/pref/prefs.php:1093 #: classes/pref/prefs.php:1147 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: classes/pref/prefs.php:1192 msgid "Create profile" msgstr "Створити профіль" #: classes/pref/prefs.php:1211 #: classes/pref/prefs.php:1231 msgid "(active)" msgstr "(активний)" #: classes/pref/prefs.php:1261 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Вилучити обрані профілі" #: classes/pref/prefs.php:1263 msgid "Activate profile" msgstr "Активувати профіль" #: classes/pref/prefs.php:1302 msgid "Description" msgstr "Опис" #: classes/pref/prefs.php:1303 msgid "Created" msgstr "Створено" #: classes/pref/prefs.php:1304 msgid "Last used" msgstr "Останні використані" #: classes/pref/prefs.php:1357 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "Створено пароль %s для %s. Запам’ятайте для подальшого використання." #: classes/pref/system.php:10 #: classes/pref/users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки." #: classes/pref/system.php:70 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: classes/pref/system.php:75 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:89 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:92 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:93 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:94 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: classes/pref/system.php:106 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:153 msgid "Event Log" msgstr "Журнал подій" #: classes/pref/system.php:168 msgid "PHP Information" msgstr "Інформація про PHP" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:522 msgid "(inverse)" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:521 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s%s" #: classes/pref/filters.php:345 #: classes/pref/filters.php:816 msgid "Match" msgstr "Шукати збіг" #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:415 msgid "Add" msgstr "Додати" #: classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:417 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: classes/pref/filters.php:402 msgid "Apply actions" msgstr "Застосувати дії" #: classes/pref/filters.php:445 #: classes/pref/users.php:90 #: classes/pref/feeds.php:695 #: classes/pref/feeds.php:932 msgid "Options" msgstr "Опції" #: classes/pref/filters.php:449 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнутий" #: classes/pref/filters.php:452 msgid "Match any rule" msgstr "Задовольняє будь яке з правил" #: classes/pref/filters.php:455 msgid "Inverse matching" msgstr "Обернути фільтр" #: classes/pref/filters.php:467 #: classes/pref/filters.php:474 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: classes/pref/filters.php:476 msgid "Create" msgstr "Створити" #: classes/pref/filters.php:721 #: classes/pref/users.php:322 #: classes/pref/feeds.php:1246 #: classes/feeds.php:777 #: js/Feeds.js:577 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "Combine" msgstr "Об’єднувати" #: classes/pref/filters.php:740 #: classes/pref/users.php:344 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: classes/pref/filters.php:743 #: classes/pref/feeds.php:1266 #: classes/pref/feeds.php:1280 msgid "Reset sort order" msgstr "Скинути порядок сортування" #: classes/pref/filters.php:832 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом" #: classes/pref/filters.php:836 msgid "on field" msgstr "по полю" #: classes/pref/filters.php:839 #: js/PrefFilterTree.js:47 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:860 msgid "Save rule" msgstr "Зберегти правило" #: classes/pref/filters.php:860 #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Add rule" msgstr "Додати правило" #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Perform Action" msgstr "Виконати дію" #: classes/pref/filters.php:934 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: classes/pref/filters.php:953 msgid "Save action" msgstr "Зберегти дію" #: classes/pref/filters.php:953 #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: classes/pref/filters.php:981 msgid "[No caption]" msgstr "[Без заголовку]" #: classes/pref/filters.php:983 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" msgstr[2] "%s (%d правил)" #: classes/pref/filters.php:997 msgid "matches any rule" msgstr "задовольняє будь якому правилу" #: classes/pref/filters.php:998 msgid "inverse" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:1001 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d дія)" msgstr[1] "%s (+%d дії)" msgstr[2] "%s (+%d дій)" #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Змінити користувача" #: classes/pref/users.php:63 #: classes/pref/feeds.php:664 #: classes/pref/feeds.php:910 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: plugins/auth_internal/init.php:68 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Рівень доступу: " #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Подробиці" #: classes/pref/users.php:148 #: classes/pref/users.php:381 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Востаннє заходив" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Кількість підписаних каналів" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Stored articles" msgstr "Збережені статті" #: classes/pref/users.php:162 #: classes/pref/users.php:380 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Підписані канали" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: classes/pref/users.php:251 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Додано користувача %s з паролем %s" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не вдається створити користувача %s" #: classes/pref/users.php:262 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Користувач %s вже існує." #: classes/pref/users.php:287 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s" #: classes/pref/users.php:340 msgid "Create user" msgstr "Додати користувача" #: classes/pref/users.php:378 #: classes/pref/feeds.php:670 #: classes/pref/feeds.php:916 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/feeds.php:712 msgid "Login" msgstr "Ім’я" #: classes/pref/users.php:379 msgid "Access Level" msgstr "Рівень доступу" #: classes/pref/users.php:382 msgid "Last login" msgstr "Останній вхід" #: classes/pref/users.php:399 msgid "Click to edit" msgstr "Клацнути для зміни" #: classes/pref/users.php:415 msgid "No users defined." msgstr "Не визначені користувачі." #: classes/pref/users.php:417 msgid "No matching users found." msgstr "Немає відповідних запиту користувачів." #: classes/pref/feeds.php:26 msgid "Check to enable field" msgstr "Перевірити доступність поля" #: classes/pref/feeds.php:75 #: classes/pref/feeds.php:231 #: classes/pref/feeds.php:279 #: classes/pref/feeds.php:285 #: classes/pref/feeds.php:314 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канали)" msgstr[2] "(%d каналів)" #: classes/pref/feeds.php:535 msgid "Feed Title" msgstr "Заголовок каналу" #: classes/pref/feeds.php:548 msgid "Feed URL" msgstr "Посилання на канал" #: classes/pref/feeds.php:567 #: classes/pref/feeds.php:840 #: classes/pref/feeds.php:1640 #: classes/feeds.php:686 msgid "Place in category:" msgstr "Розмістити в категорії:" #: classes/pref/feeds.php:581 msgid "Site URL:" msgstr "Посилання на сайт:" #: classes/pref/feeds.php:583 msgid "Site URL" msgstr "Посилання на сайт" #: classes/pref/feeds.php:599 #: classes/pref/feeds.php:855 #: classes/feeds.php:761 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: classes/pref/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:866 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: classes/pref/feeds.php:617 #: classes/pref/feeds.php:873 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: classes/pref/feeds.php:633 #: classes/pref/feeds.php:891 msgid "Article purging:" msgstr "Видалення статей:" #: classes/pref/feeds.php:640 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канали)" msgstr[2] "(%d каналів)" #: classes/pref/feeds.php:642 #: classes/pref/feeds.php:899 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/feeds.php:646 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/feeds.php:682 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Підказка: потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера." #: classes/pref/feeds.php:693 #: classes/feeds.php:728 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію." #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:937 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включати в поштовий дайджест" #: classes/pref/feeds.php:727 #: classes/pref/feeds.php:944 msgid "Always display image attachments" msgstr "Завжди показувати долучення зображень" #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Cache media" msgstr "Кешувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:965 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані" #: classes/pref/feeds.php:776 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: classes/pref/feeds.php:784 #: classes/pref/feeds.php:1347 msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: classes/pref/feeds.php:897 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d канал)" #: classes/pref/feeds.php:1219 msgid "Feeds with errors" msgstr "Канали з помилками" #: classes/pref/feeds.php:1228 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивні канали" #: classes/pref/feeds.php:1264 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Змінити обрані канали" #: classes/pref/feeds.php:1268 #: js/PrefFeedTree.js:348 msgid "Batch subscribe" msgstr "Масова підписка" #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Add category" msgstr "Додати категорію" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити обрані" #: classes/pref/feeds.php:1340 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1342 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Import OPML" msgstr "Імпорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1362 msgid "Export OPML" msgstr "Експорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Include settings" msgstr "Включати налаштування" #: classes/pref/feeds.php:1373 msgid "Published OPML" msgstr "Опублікований OPML" #: classes/pref/feeds.php:1375 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає наступне посилання." #: classes/pref/feeds.php:1377 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні." #: classes/pref/feeds.php:1380 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показати публічне посилання на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1387 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали" #: classes/pref/feeds.php:1389 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне посилання:" #: classes/pref/feeds.php:1395 #: classes/feeds.php:1295 msgid "Published articles" msgstr "Опубліковані статті" #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Display URL" msgstr "Показати посилання" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Прибрати всі створені посилання" #: classes/pref/feeds.php:1495 #: classes/pref/feeds.php:1552 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клацніть щоб змінити канал" #: classes/pref/feeds.php:1512 #: classes/pref/feeds.php:1571 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Відписатися від обраних каналів" #: classes/pref/feeds.php:1631 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)" #: classes/pref/feeds.php:1662 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Канали вимагають автентифікацію." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Утиліта OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Імпортування OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Повернутися до налаштувань" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Додаю канал: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал вже існує: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Додаю мітку %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Мітка вже існує: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Додаю фільтр %s..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Опрацьовую категорію: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Помилка розбору документу." #: classes/feeds.php:39 #: js/CommonDialogs.js:409 msgid "Show as feed" msgstr "Показати як канал" #: classes/feeds.php:46 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Востаннє оновлений: %s" #: classes/feeds.php:65 #, fuzzy msgid "Select articles" msgstr "Вибрати всі статті" #: classes/feeds.php:66 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: classes/feeds.php:70 msgid "Invert" msgstr "Обернути" #: classes/feeds.php:78 msgid "Set score" msgstr "Оцінити" #: classes/feeds.php:82 #: classes/feeds.php:87 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Відправити електронною поштою" #: classes/feeds.php:98 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: classes/feeds.php:151 #: classes/feeds.php:546 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не знайдено." #: classes/feeds.php:216 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: classes/feeds.php:277 #: classes/feeds.php:1301 msgid "Archived articles" msgstr "Архівовані статті" #: classes/feeds.php:356 msgid "Collapse article" msgstr "Згорнути статтю" #: classes/feeds.php:373 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Імпортовано в %s" #: classes/feeds.php:437 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не знайдено непрочитаних статей." #: classes/feeds.php:440 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не знайдено оновлених статей." #: classes/feeds.php:443 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не знайдено статей з зірочкою." #: classes/feeds.php:447 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних статей) або використати фільтр." #: classes/feeds.php:449 msgid "No articles found to display." msgstr "Не знайдено статей для показу." #: classes/feeds.php:466 #: classes/feeds.php:622 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Останнє оновлення каналу о %s" #: classes/feeds.php:478 #: classes/feeds.php:634 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)" #: classes/feeds.php:611 msgid "No feed selected." msgstr "Жоден канал не обрано." #: classes/feeds.php:678 msgid "Feed or site URL" msgstr "Канал чи посилання на сайт" #: classes/feeds.php:695 msgid "Available feeds" msgstr "Доступні канали" #: classes/feeds.php:755 #, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Пошук %s..." #: classes/feeds.php:763 msgid "Used for word stemming" msgstr "Використовується для стемінгу" #: classes/feeds.php:773 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис пошуку" #: classes/feeds.php:1293 msgid "Starred articles" msgstr "Статті, позначені зірочкою" #: classes/feeds.php:1297 msgid "Fresh articles" msgstr "Свіжі статті" #: classes/feeds.php:1429 msgid "Special" msgstr "Особливі" #: classes/feeds.php:1524 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s." #: classes/feeds.php:1714 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Результати пошуку: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d хв" #: classes/article.php:23 msgid "Article not found." msgstr "Статтю не знайдено." #: classes/article.php:173 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Теги для статті (розділені комами):" #: classes/article.php:276 #: classes/article.php:548 msgid "no tags" msgstr "без тегів" #: classes/article.php:388 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: classes/article.php:469 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Закрити статтю" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль змінено." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старий пароль неправильний." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Спільні статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Дані збережено (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Показати пов’язані статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:128 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 #: plugins/af_readability/init.php:70 msgid "Global settings" msgstr "Загальні налаштування" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:170 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Мінімальна схожість:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 msgid "Minimum title length:" msgstr "Мінімальна довжина заголовку:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:190 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Увімкнути для всіх каналів:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:205 #: plugins/af_readability/init.php:117 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:222 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Схожість (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:231 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:9 msgid "Edit article note" msgstr "Змінити нотатку про статтю" #: plugins/af_proxy_http/init.php:203 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:227 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок." #: plugins/af_proxy_http/init.php:241 #: plugins/af_redditimgur/init.php:98 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Електронна адреса збережена." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Поштовий додаток" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений комами):" #: plugins/mail/init.php:120 #: plugins/mail/init.php:128 #: plugins/mailto/init.php:47 #: plugins/mailto/init.php:55 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Переслано]" #: plugins/mail/init.php:120 #: plugins/mailto/init.php:47 msgid "Multiple articles" msgstr "Всі статті" #: plugins/mail/init.php:150 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:165 msgid "Subject:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/mail/init.php:181 msgid "Send e-mail" msgstr "Відправити електронний лист" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Дані збережено." #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Inline content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:48 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:57 msgid "Toggle full article text" msgstr "Показати повний текст статті" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Налаштування Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:99 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших плагінів" #: plugins/af_readability/init.php:125 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:136 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:148 msgid "Inline article content" msgstr "Вбудувати вміст статті" #: plugins/af_readability/init.php:153 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклети" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб підписатися." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Канали, що підтримуються af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфігурацію збережено." #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: plugins/af_redditimgur/init.php:35 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:74 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати" #: plugins/af_redditimgur/init.php:80 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Перемкнути бічну панель" #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Поширити за посиланням" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Прибрати статтю з загального доступу" #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Створити нове посилання" #: js/App.js:318 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: js/App.js:510 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальна помилка" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:" #: js/Article.js:62 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:767 #: js/Headlines.js:793 #: js/Headlines.js:805 #: js/Headlines.js:933 #: js/Headlines.js:951 #: js/Headlines.js:969 #: js/Headlines.js:1110 msgid "No articles selected." msgstr "Немає обраних статей." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Посилання на статтю:" #: js/Article.js:168 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: js/Article.js:171 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментарі" msgstr[2] "коментарів" #: js/Article.js:256 msgid "Edit article Tags" msgstr "Змінити теги статті" #: js/CommonDialogs.js:15 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Видалити збережену іконку канала?" #: js/CommonDialogs.js:42 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження." #: js/CommonDialogs.js:43 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?" #: js/CommonDialogs.js:87 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Підписатися на канал" #: js/CommonDialogs.js:116 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача." #: js/CommonDialogs.js:131 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Підписані на %s" #: js/CommonDialogs.js:140 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно." #: js/CommonDialogs.js:143 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:156 msgid "Expand to select feed" msgstr "Розгорнути для вибору каналу" #: js/CommonDialogs.js:168 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s" #: js/CommonDialogs.js:171 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s" #: js/CommonDialogs.js:174 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ви вже підписані на цей канал." #: js/CommonDialogs.js:193 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Канали з помилками оновлення" #: js/CommonDialogs.js:201 #: js/PrefFeedTree.js:387 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Видалити обрані канали?" #: js/CommonDialogs.js:222 #: js/PrefFeedTree.js:172 #: js/PrefFeedTree.js:234 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:406 msgid "No feeds selected." msgstr "Не обрано жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:239 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:" #: js/CommonDialogs.js:263 #: js/CommonDialogs.js:299 #: js/App.js:1160 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Відписатися від %s?" #: js/CommonDialogs.js:289 #: js/App.js:1012 #: js/App.js:1140 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Ви не можете змінювати такий канал." #: js/CommonDialogs.js:297 msgid "Edit Feed" msgstr "Змінити канал" #: js/CommonDialogs.js:334 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?" #: js/CommonDialogs.js:369 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публічне посилання на OPML" #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Edit action" msgstr "Змінити дію" #: js/CommonFilters.js:161 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..." #: js/CommonFilters.js:190 #, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Create Filter" msgstr "Створити фільтр" #: js/CommonFilters.js:269 msgid "Remove filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: js/Feeds.js:227 msgid "Your password is at default value" msgstr "Ваш пароль має типове значення" #: js/PrefFeedTree.js:38 msgid "Edit category" msgstr "Змінити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:45 msgid "Remove category" msgstr "Видалити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:144 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"." #: js/PrefFeedTree.js:157 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Відписатися від обраних каналів?" #: js/PrefFeedTree.js:200 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Видалити виділені категорії?" #: js/PrefFeedTree.js:213 msgid "No categories selected." msgstr "Не виділено жодної категорії." #: js/PrefFeedTree.js:262 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Змінити декілька каналів" #: js/PrefFeedTree.js:285 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?" #: js/PrefFeedTree.js:322 msgid "Rename category to:" msgstr "Перейменувати категорію як:" #: js/PrefFeedTree.js:334 msgid "Category title:" msgstr "Назва категорії:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Підписуюсь на канали..." #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Канали без свіжих оновлень" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Обернути" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:126 #: js/PrefFilterTree.js:156 msgid "No filters selected." msgstr "Не обрано жодного фільтру." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Об’єднати виділені фільтри?" #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Please select only one filter." msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр." #: js/PrefFilterTree.js:143 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Видалити обрані фільтри?" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Видалити виділені паролі додатків?" #: js/PrefHelpers.js:44 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. Продовжити?" #: js/PrefHelpers.js:76 msgid "Clear event log?" msgstr "Очистити журнал подій?" #: js/PrefHelpers.js:89 msgid "Settings Profiles" msgstr "Профілі налаштувань" #: js/PrefHelpers.js:97 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені." #: js/PrefHelpers.js:112 msgid "No profiles selected." msgstr "Не обрано жодного профілю." #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активувати обраний профіль?" #: js/PrefHelpers.js:146 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Оберіть профіль для активації." #: js/PrefHelpers.js:210 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Скинути на типові значення?" #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?" #: js/PrefHelpers.js:237 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML." #: js/PrefHelpers.js:249 msgid "OPML Import" msgstr "Імпорт OPML" #: js/PrefHelpers.js:286 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "Клацніть щоб закрити" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:8 msgid "Related articles" msgstr "Пов’язані статті" #: plugins/mail/mail.js:20 #: plugins/mailto/init.js:20 msgid "Forward article by email" msgstr "Переслати статтю поштою" #: plugins/mail/mail.js:28 msgid "Error sending email:" msgstr "Помилка надсилання пошти:" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Share article by URL" msgstr "Поширити статтю за посиланням" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?" #: plugins/share/share.js:46 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. Продовжити?" #: js/App.js:400 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:413 #, fuzzy msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Сервіс оновлення не оновлює канали." #: js/App.js:557 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необроблена помилка" #: js/App.js:958 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto." #: js/App.js:1078 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability." #: js/App.js:1091 #: js/App.js:1181 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі." #: js/App.js:1149 msgid "Please select some feed first." msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали." #: js/App.js:1154 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії." #: js/Article.js:260 msgid "Saving article tags..." msgstr "Збереження тегів статті..." #: js/CommonDialogs.js:16 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Видалення іконки каналу..." #: js/CommonDialogs.js:21 msgid "Feed icon removed." msgstr "Іконка каналу видалена." #: js/CommonDialogs.js:44 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload complete." msgstr "Завантаження завершилося." #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика." #: js/CommonDialogs.js:71 msgid "Upload failed." msgstr "Завантаження не вдалося." #: js/CommonDialogs.js:202 #: js/PrefFeedTree.js:388 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Видалення виділених каналів..." #: js/CommonDialogs.js:266 msgid "Removing feed..." msgstr "Видалення каналу..." #: js/CommonDialogs.js:306 #: js/CommonFilters.js:304 #: js/PrefFeedTree.js:297 #: js/PrefUsers.js:36 msgid "Saving data..." msgstr "Збереження даних..." #: js/CommonDialogs.js:336 #: js/PrefHelpers.js:287 msgid "Trying to change address..." msgstr "Спроба змінити адресу..." #: js/CommonDialogs.js:356 #: js/PrefHelpers.js:303 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не вдається змінити посилання на канал." #: js/CommonDialogs.js:371 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:" #: js/CommonDialogs.js:411 msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:" #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Edit rule" msgstr "Змінити правило" #: js/CommonFilters.js:199 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру." #: js/CommonFilters.js:274 msgid "Removing filter..." msgstr "Видалення фільтру..." #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Налагодження каналу" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Ро)згорнути" #: js/Feeds.js:229 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)." #: js/Feeds.js:398 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Позначити всі статті прочитаними?" #: js/Feeds.js:402 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..." #: js/Feeds.js:420 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?" #: js/Feeds.js:423 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?" #: js/Feeds.js:426 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?" #: js/Feeds.js:429 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:432 msgid "search results" msgstr "результати пошуку" #: js/Feeds.js:432 msgid "all articles" msgstr "всі статті" #: js/Feeds.js:475 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?" #: js/Headlines.js:647 #: js/Headlines.js:697 #: js/Headlines.js:714 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал." #: js/Headlines.js:651 msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #: js/Headlines.js:711 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити." #: js/Headlines.js:904 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d стаття виділена" msgstr[1] "%d статті виділені" msgstr[2] "%d статей виділені" #: js/Headlines.js:977 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?" #: js/Headlines.js:979 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?" #: js/Headlines.js:1116 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?" #: js/Headlines.js:1132 msgid "No article is selected." msgstr "Не вибрано жодної статті." #: js/Headlines.js:1167 msgid "No articles found to mark" msgstr "Статей для позначення не знайдено" #: js/Headlines.js:1169 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?" #: js/Headlines.js:1214 msgid "Open original article" msgstr "Відкрити оригінальну статтю" #: js/Headlines.js:1221 msgid "Display article URL" msgstr "Показати посилання на статтю" #: js/Headlines.js:1328 msgid "Assign label" msgstr "Призначити мітку" #: js/Headlines.js:1333 msgid "Remove label" msgstr "Видалити мітку" #: js/Headlines.js:1370 msgid "Select articles in group" msgstr "Обрати статті в групі" #: js/Headlines.js:1380 msgid "Mark group as read" msgstr "Позначити групу як прочитану" #: js/Headlines.js:1392 msgid "Mark feed as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: js/PrefFeedTree.js:145 msgid "Removing category..." msgstr "Видалення категорії..." #: js/PrefFeedTree.js:159 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Відписка від виділених каналів..." #: js/PrefFeedTree.js:201 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Видалення виділених категорій..." #: js/PrefFeedTree.js:337 msgid "Creating category..." msgstr "Створення категорії..." #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Об’єднання фільтрів..." #: js/PrefFilterTree.js:144 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Видалення виділених фільтрів..." #: js/PrefHelpers.js:45 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Видалення посилань..." #: js/PrefHelpers.js:48 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Створені посилання видалені." #: js/PrefHelpers.js:98 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Видалення вибраних профілів..." #: js/PrefHelpers.js:117 msgid "Creating profile..." msgstr "Створення профілю..." #: js/PrefHelpers.js:175 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за допомогою власного CSS тут. Цей файл може використовуватися за основу." #: js/PrefHelpers.js:184 msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." msgstr "Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб побачити всі зміни." #: js/PrefHelpers.js:240 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..." #: js/PrefHelpers.js:260 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба перезавантажити налаштування аби побачити нові дані." #: js/PrefLabelTree.js:66 msgid "Label Editor" msgstr "Мітка редактора" #: js/PrefLabelTree.js:133 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?" #: js/PrefLabelTree.js:146 #: js/PrefLabelTree.js:166 msgid "No labels selected." msgstr "Не виділена жодна мітка." #: js/PrefLabelTree.js:153 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Видалити виділені мітки?" #: js/PrefLabelTree.js:154 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Видалення виділених міток..." #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Додавання користувача..." #: js/PrefUsers.js:33 msgid "User Editor" msgstr "Редактор користувача" #: js/PrefUsers.js:54 #: js/PrefUsers.js:93 #: js/PrefUsers.js:100 msgid "No users selected." msgstr "Не виділений жоден користувач." #: js/PrefUsers.js:59 #: js/PrefUsers.js:105 msgid "Please select one user." msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача." #: js/PrefUsers.js:63 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?" #: js/PrefUsers.js:64 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..." #: js/PrefUsers.js:79 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не будуть видалені." #: js/PrefUsers.js:80 msgid "Removing selected users..." msgstr "Видалення виділених користувачі..." #: plugins/note/note.js:12 msgid "Saving article note..." msgstr "Збереження нотатки до статті..." #: plugins/af_readability/init.js:29 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті" #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Спроба змінити посилання..." #: plugins/share/share.js:38 msgid "Could not change URL." msgstr "Не вдається змінити посилання." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Публічні посилання видалені." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Створити нову обліковку" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита." #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде стерто." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Бажане ім’я:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Перевірка доступності" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Скільки буде два плюс два:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Зареєструватися" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Реєстрація не вдалася." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Обліковий запис успішно створений." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Системні плагіни" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Хмара тегів" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Останнє оновлення:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Відкрити Налаштування" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Зберегти й перезавантажити" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Перемкнути виділення:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Обрано:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Повернутися" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архівувати" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Помилка пояснена" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Більше каналів" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть видалені." #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Змінити фільтр" #~ msgid "Update daemon is not running." #~ msgstr "Сервіс оновлення не працює" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?" #~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?" #~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?" #~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?" #~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному оновленні." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено" #~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php.ini" #~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" #~ msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в формі HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Жоден файл не був завантажений" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Помилка запису файлу на диск." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Гарячі клавіші" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Не кешувати файли локально." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)" #~ msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" #~ msgstr "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться консоль помилок для деталей)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу" #~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgstr "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як посилання на канал (тобто, для комікса про Garfield використовуйте http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." #~ msgstr "Розмістіть будь які оновлені фільтри в filters.local в теці плагінів." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Перемкнути нічний режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Імпорт та експорт" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Експортувати мої дані" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпорт" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завершено: " #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Приготувати дані" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Жоден файл не завантажено." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Експорт даних" #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Імпорт даних" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл." #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Канали не знайдені." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Йде оновлення" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "ПОМИЛКА!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Успішно!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):" #~ msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "Системні плагіни вмикаються в config.php для всіх користувачів." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "more info" #~ msgstr "більше інформації" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Більше каналів" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярні канали" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архів каналу" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "межа:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Перемкнути список каналів" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після позначення поточного прочитаним" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Фільтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не будуть використані (список, розділений комами)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбінований режим показу" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Дозволити доступ через API" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "в %s" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці списку статей." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від методу оновлення" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Використовувати часову зону UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Рівень доступу" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб вимкнути." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Введіть ваш пароль" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. Зміна паролю автоматично відключить OTP." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Вхід не виконано"