# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # dedioste , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-07 18:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-11 10:19+0000\n" "Last-Translator: Dario Di Ludovico \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" #: backend.php:57 msgid "Use default" msgstr "Usa predefiniti" #: backend.php:58 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:59 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:60 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:61 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:62 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:63 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:66 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:67 backend.php:77 msgid "Disable updates" msgstr "Disattiva aggiornamenti" #: backend.php:68 backend.php:78 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: backend.php:69 backend.php:79 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "4 hours" msgstr "4 ore" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "12 hours" msgstr "12 ore" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:68 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:88 msgid "Power User" msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni" #: backend.php:89 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: errors.php:10 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il " "browser non sembra supportarlo." #: errors.php:13 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser " "non sembra supportarli." #: errors.php:16 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Controllo sul backend fallito." #: errors.php:18 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:20 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versione dello schema del database non corretta. Aggiornala." #: errors.php:22 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:24 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:26 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta " "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:28 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:30 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:32 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito " "ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la " "configurazione di PHP" #: errors.php:38 msgid "Method not found" msgstr "Metodo non trovato" #: errors.php:40 msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin non trovato" #: errors.php:42 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "La codifica dei dati in formato JSON è fallita" #: index.php:139 index.php:154 index.php:277 prefs.php:124 #: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:281 #: classes/pref/feeds.php:1298 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299 #: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:315 #: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251 #: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26 #: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111 #: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: index.php:168 js/App.js:415 js/App.js:421 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema di comunicazione con il server." #: index.php:171 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Nuove voci nel registro degli eventi." #: index.php:174 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Ci sono aggiornamenti disponibili via Git." #: index.php:188 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:191 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:192 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:193 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:77 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:194 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:78 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:195 classes/feeds.php:70 classes/feeds.php:76 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:196 msgid "With Note" msgstr "Annotati" #: index.php:197 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:200 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più vecchi" #: index.php:207 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:219 index.php:253 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:82 #: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:222 msgid "Older than one day" msgstr "Più vecchi di un giorno" #: index.php:225 msgid "Older than one week" msgstr "Più vecchi di una settimana" #: index.php:228 msgid "Older than two weeks" msgstr "Più vecchi di due settimane" #: index.php:243 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:246 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: index.php:247 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:248 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni sul notiziario:" #: index.php:249 classes/handler/public.php:781 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:250 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:251 classes/pref/feeds.php:814 classes/pref/feeds.php:1271 #: js/PrefFeedTree.js:63 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:252 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:254 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:255 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:256 classes/rpc.php:781 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità a schermo pieno" #: index.php:257 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: index.php:266 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: prefs.php:31 prefs.php:141 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:568 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.php:133 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:134 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:144 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:1205 classes/pref/feeds.php:1260 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:148 classes/pref/filters.php:240 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:152 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:157 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:160 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:186 include/login_form.php:182 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo account" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L'amministratore ha disattivato la registrazione di nuovi utenti." #: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269 #: register.php:288 register.php:335 register.php:345 register.php:357 #: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849 #: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965 #: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068 #: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177 #: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:217 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che " "non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente " "24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Nome utente desiderato:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:228 classes/handler/public.php:980 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:231 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:332 msgid "Account created successfully." msgstr "Account creato con successo." #: register.php:354 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: update.php:128 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209 #: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544 #: classes/pref/feeds.php:247 classes/feeds.php:1443 classes/digest.php:124 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: include/functions.php:102 msgid "Detect automatically" msgstr "Rileva automaticamente" #: include/login_form.php:108 classes/pref/users.php:55 #: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975 msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:647 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: include/login_form.php:129 msgid "I forgot my password" msgstr "Ho dimenticato la mia password" #: include/login_form.php:134 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1241 #: classes/handler/public.php:272 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: include/login_form.php:146 msgid "Use less traffic" msgstr "Usa minor traffico" #: include/login_form.php:150 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici." #: include/login_form.php:158 msgid "Safe mode (no plugins)" msgstr "Modalità sicura (plugins disattivati)" #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: include/login_form.php:178 classes/handler/public.php:660 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)" #: include/sessions.php:52 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente cambiato)." #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)" #: classes/article.php:20 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/article.php:170 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114 #: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/feeds.php:815 classes/pref/feeds.php:980 #: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/note/init.php:53 #: plugins/af_redditimgur/init.php:81 plugins/af_psql_trgm/init.php:197 #: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232 #: plugins/mail/init.php:66 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116 #: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:924 #: classes/pref/filters.php:1003 classes/pref/filters.php:1096 #: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1194 #: classes/pref/prefs.php:1291 classes/pref/feeds.php:816 #: classes/pref/feeds.php:983 classes/pref/feeds.php:1713 classes/feeds.php:743 #: classes/feeds.php:784 classes/handler/public.php:618 #: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/article.php:273 classes/article.php:539 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: classes/article.php:383 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: classes/article.php:460 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: classes/rpc.php:752 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: classes/rpc.php:753 msgid "Open next feed" msgstr "Apri il notiziario successivo" #: classes/rpc.php:754 msgid "Open previous feed" msgstr "Apri il notiziario precedente" #: classes/rpc.php:755 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Apri l'articolo successivo (non scorrere gli articoli lunghi)" #: classes/rpc.php:756 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)" #: classes/rpc.php:757 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Scorri gli articoli con PgDwn" #: classes/rpc.php:758 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Scorri gli articoli con PgUp" #: classes/rpc.php:759 msgid "Open next article" msgstr "Apri l'articolo successivo" #: classes/rpc.php:760 msgid "Open previous article" msgstr "Apri l'articolo precedente" #: classes/rpc.php:761 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Passa all'articolo successivo (senza espandere)" #: classes/rpc.php:762 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere)" #: classes/rpc.php:763 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: classes/rpc.php:764 msgid "Cancel active search" msgstr "Annulla la ricerca" #: classes/rpc.php:765 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1266 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti articoli con stella" #: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1278 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti articoli pubblicati" #: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1253 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti articoli non letti" #: classes/rpc.php:769 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: classes/rpc.php:770 msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1299 msgid "Mark below as read" msgstr "Segna gli articoli sotto come letti" #: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1292 msgid "Mark above as read" msgstr "Segna gli articoli sopra come letti" #: classes/rpc.php:773 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri giù" #: classes/rpc.php:774 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri sù" #: classes/rpc.php:775 msgid "Scroll down page" msgstr "Scorri giù" #: classes/rpc.php:776 msgid "Scroll up page" msgstr "Scorri sù" #: classes/rpc.php:777 msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: classes/rpc.php:778 msgid "Email article" msgstr "Invia articolo per email" #: classes/rpc.php:779 msgid "Close/collapse article" msgstr "Chiudi / collassa articolo" #: classes/rpc.php:780 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)" #: classes/rpc.php:782 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Attiva testo completo tramite Readability" #: classes/rpc.php:783 msgid "Article selection" msgstr "Seleziona articolo" #: classes/rpc.php:784 msgid "Select all articles" msgstr "Seleziona tutti gli articoli" #: classes/rpc.php:785 msgid "Select unread" msgstr "Seleziona articoli non letti" #: classes/rpc.php:786 msgid "Select starred" msgstr "Seleziona articoli con stella" #: classes/rpc.php:787 msgid "Select published" msgstr "Seleziona articoli pubblicati" #: classes/rpc.php:788 msgid "Invert selection" msgstr "Inverti la selezione" #: classes/rpc.php:789 msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleziona tutto" #: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:835 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: classes/rpc.php:791 msgid "Refresh current feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: classes/rpc.php:792 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1263 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1422 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: classes/rpc.php:796 msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: classes/rpc.php:797 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli" #: classes/rpc.php:798 msgid "Debug feed update" msgstr "Debug aggiornamenti dei feed" #: classes/rpc.php:799 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())" #: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: classes/rpc.php:801 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Contrai la categoria corrente" #: classes/rpc.php:802 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata" #: classes/rpc.php:803 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata" #: classes/rpc.php:804 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1299 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: classes/rpc.php:806 msgid "Fresh" msgstr "Recenti" #: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1303 msgid "Recently read" msgstr "Letti di recente" #: classes/rpc.php:810 js/App.js:1098 js/App.js:1175 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: classes/rpc.php:812 msgid "Other" msgstr "Altri" #: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:767 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: classes/rpc.php:815 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale" #: classes/rpc.php:816 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra la sezione di aiuto" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153 #: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172 #: classes/pref/feeds.php:1524 classes/pref/feeds.php:1584 #: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:68 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il " "processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di " "tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:77 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire " "l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un " "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:170 #, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s è raggiungibile usando il seguente URL unico:" #: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:997 classes/pref/prefs.php:791 #: classes/pref/prefs.php:902 classes/pref/prefs.php:936 #: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:997 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 msgid "More info..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #: classes/dlg.php:196 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Stai usando la password di default. Per favore modificala nella Preferenze " "(Dati Personali / Autenticazione)." #: classes/dlg.php:201 msgid "Open Preferences" msgstr "Preferenze" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Utility OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Aggiungendo notiziario: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Notiziario duplicato: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Aggiunta etichetta %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etichetta duplicata: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Aggiungendo filtro %s..." #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Elaborando categoria: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Non è possibile spostare il file caricato." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: classes/opml.php:617 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato." #: classes/opml.php:626 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Modifica utente" #: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:668 #: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/feeds.php:1694 #: plugins/auth_internal/init.php:69 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:398 msgid "New password:" msgstr "Nuova password:" #: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457 #: classes/pref/filters.php:895 classes/pref/feeds.php:699 #: classes/pref/feeds.php:936 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:320 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Stored articles" msgstr "Articoli memorizzati" #: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref/users.php:259 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref/users.php:270 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref/users.php:295 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Modificata password dell'utente %s in %s" #: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:754 #: classes/pref/feeds.php:1247 classes/feeds.php:783 js/Feeds.js:569 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:758 #: classes/pref/filters.php:844 classes/pref/filters.php:873 #: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1203 #: classes/pref/prefs.php:1313 classes/pref/feeds.php:1251 #: classes/pref/feeds.php:1479 classes/pref/feeds.php:1536 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:761 #: classes/pref/filters.php:847 classes/pref/filters.php:876 #: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1206 #: classes/pref/prefs.php:1316 classes/pref/feeds.php:1254 #: classes/pref/feeds.php:1482 classes/pref/feeds.php:1539 classes/feeds.php:69 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:763 #: classes/pref/filters.php:849 classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1208 #: classes/pref/prefs.php:1318 classes/pref/feeds.php:1256 #: classes/pref/feeds.php:1484 classes/pref/feeds.php:1541 classes/feeds.php:72 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/pref/users.php:348 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:773 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500 #: classes/pref/filters.php:780 classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/feeds.php:798 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:674 #: classes/pref/feeds.php:920 classes/pref/feeds.php:1697 classes/feeds.php:720 msgid "Login" msgstr "Nome utente" #: classes/pref/users.php:388 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/users.php:391 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Click to edit" msgstr "Fai clic per modificare" #: classes/pref/users.php:424 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: classes/pref/users.php:426 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555 msgid "(inverse)" msgstr "(inverso)" #: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s su %s in %s %s" #: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:832 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Etichetta" #: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:838 #: classes/pref/filters.php:956 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427 #: classes/pref/filters.php:853 classes/pref/filters.php:882 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430 #: classes/pref/filters.php:856 classes/pref/filters.php:885 #: classes/feeds.php:87 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:866 msgid "Apply actions" msgstr "Applica azioni" #: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:901 msgid "Enabled" msgstr "Attivato" #: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:906 msgid "Match any rule" msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola" #: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:911 msgid "Inverse matching" msgstr "Corrispondenza inversa" #: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:920 msgid "Test" msgstr "Prova" #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: classes/pref/filters.php:776 classes/pref/feeds.php:1267 #: classes/pref/feeds.php:1281 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref/filters.php:922 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:972 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari" #: classes/pref/filters.php:976 msgid "on field" msgstr "al campo" #: classes/pref/filters.php:979 js/PrefFilterTree.js:46 msgid "in" msgstr "in" #: classes/pref/filters.php:1000 msgid "Save rule" msgstr "Salva regola" #: classes/pref/filters.php:1000 js/CommonFilters.js:132 msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi regola" #: classes/pref/filters.php:1023 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: classes/pref/filters.php:1074 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: classes/pref/filters.php:1093 msgid "Save action" msgstr "Salva azione" #: classes/pref/filters.php:1093 js/CommonFilters.js:162 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi azione" #: classes/pref/filters.php:1121 msgid "[No caption]" msgstr "[Nessuna etichetta]" #: classes/pref/filters.php:1123 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regola)" msgstr[1] "%s (%d regole)" #: classes/pref/filters.php:1137 msgid "matches any rule" msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola" #: classes/pref/filters.php:1138 msgid "inverse" msgstr "inverso" #: classes/pref/filters.php:1141 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d azione)" msgstr[1] "%s (+%d azioni)" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Cancella colori" #: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521 msgid "General" msgstr "Generale" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Articoli" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Sommario" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Non applicare queste etichette automaticamente (lista separata da virgole)." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permetti articoli duplicati" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Default language" msgstr "Linguaggio predefinito" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Used for full-text search" msgstr "Utilizzato per ricerca full-text" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Always expand articles" msgstr "Espandere sempre gli articoli" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Combined mode" msgstr "Modalità combinata" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli, invece di riquadri separati" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Conferma la lettura dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Default update interval" msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Segnare gli articoli inviati come letti" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Enable digest" msgstr "Attiva sommario" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Invia un sommario di articoli nuovi (e non letti) al tuo indirizzo email" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Try to send around this time" msgstr "Prova ad inviare a quest'orario" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Time in UTC" msgstr "Fuso orario" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Enable API" msgstr "Attiva API" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "" "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable categories" msgstr "Attiva le categorie" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Età massima degli articoli nuovi" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "hours" msgstr "ore" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Hide read feeds" msgstr "Nascondi notiziari letti" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Always show special feeds" msgstr "Mostra sempre i notiziari speciali" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Quando vengono nascosti i notiziari letti" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "La sintassi è identica alla funzione date() di PHP." #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Passa automaticamente al prossimo notiziario" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "After marking one as read" msgstr "Dopo averne marcato uno come letto" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Purge articles older than" msgstr "Eliminare articoli più vecchi di" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "days (0 disables)" msgstr "giorni (0 per disattivare)" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece " "della data di importazione in locale." #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "SSL client certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:746 #: classes/pref/feeds.php:955 msgid "Do not embed media" msgstr "Non includere i media" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli." #: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:153 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group by feed" msgstr "Raggruppa per notiziario" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Raggruppa il risultato per il notiziario di origine" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref/prefs.php:256 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref/prefs.php:272 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti." #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dati personali / Autenticazione" #: classes/pref/prefs.php:286 msgid "Personal data" msgstr "Dati personali" #: classes/pref/prefs.php:315 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: classes/pref/prefs.php:328 msgid "Access level:" msgstr "Livello di accesso:" #: classes/pref/prefs.php:339 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:928 classes/pref/feeds.php:1698 classes/feeds.php:724 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Old password:" msgstr "Vecchia password:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Confirm password:" msgstr "Conferma password:" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref/prefs.php:418 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Il modulo di autenticazione usato per questa sessione (%s) non " "fornisce la possibilità di impostare password." #: classes/pref/prefs.php:424 msgid "App passwords" msgstr "Password dell'app" #: classes/pref/prefs.php:436 msgid "Generate new password" msgstr "Genera una nuova password" #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Remove selected passwords" msgstr "Rimuovi le password selezionate" #: classes/pref/prefs.php:444 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore" #: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535 msgid "Your password:" msgstr "La tua password:" #: classes/pref/prefs.php:484 msgid "Disable OTP" msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:494 msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "" "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore o inserisci manualmente " "la chiave" #: classes/pref/prefs.php:500 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Usa il seguente codice OTP con un'app di autentificazione compatibile" #: classes/pref/prefs.php:508 msgid "OTP Key:" msgstr "Chiave OTP:" #: classes/pref/prefs.php:541 msgid "One time password:" msgstr "Password usa e getta:" #: classes/pref/prefs.php:548 msgid "Enable OTP" msgstr "Attiva OTP" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default." #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "default" msgstr "predefinito" #: classes/pref/prefs.php:719 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref/prefs.php:722 msgid "More themes..." msgstr "Altri temi..." #: classes/pref/prefs.php:783 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:787 classes/pref/system.php:44 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: classes/pref/prefs.php:798 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Ora attuale del server: %s" #: classes/pref/prefs.php:827 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref/prefs.php:831 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salva e esci dalle preferenze" #: classes/pref/prefs.php:836 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref/prefs.php:839 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref/prefs.php:853 classes/pref/feeds.php:803 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:900 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "I seguenti plugin utilizzano riferimenti specifici per feed. Questo può " "causare un eccessivo consumo di dati e carico del server di origine, che " "potrebbe portare al bando della tua macchina:%s" #: classes/pref/prefs.php:906 msgid "System plugins" msgstr "Plugin di sistema" #: classes/pref/prefs.php:940 classes/pref/prefs.php:986 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, da%s" #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "User plugins" msgstr "Plugin dell'utente" #: classes/pref/prefs.php:975 msgid "Clear data" msgstr "Cancella i dati" #: classes/pref/prefs.php:1000 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Attiva i plugin selezionati" #: classes/pref/prefs.php:1092 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Password usa e getta sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:1097 classes/pref/prefs.php:1151 msgid "Incorrect password" msgstr "Password sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:1175 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema " "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate." #: classes/pref/prefs.php:1182 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "I CSS dell'utente sono stati selezionati, dovresti ricaricare la pagina per " "vedere i cambiamenti." #: classes/pref/prefs.php:1190 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: classes/pref/prefs.php:1192 msgid "Save and reload" msgstr "Salva e ricarica" #: classes/pref/prefs.php:1217 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/pref/prefs.php:1236 classes/pref/prefs.php:1256 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/pref/prefs.php:1287 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/pref/prefs.php:1289 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/pref/prefs.php:1326 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: classes/pref/prefs.php:1327 msgid "Created" msgstr "Creato" #: classes/pref/prefs.php:1328 msgid "Last used" msgstr "Utilizzato per l'ultima volta" #: classes/pref/prefs.php:1381 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Password generata %s per %s. Per favore ricordala per il " "futuro." #: classes/pref/feeds.php:28 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per attivare il campo" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233 #: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287 #: classes/pref/feeds.php:316 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d notiziario)" msgstr[1] "(%d notiziari)" #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:844 #: classes/pref/feeds.php:1685 classes/feeds.php:694 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/pref/feeds.php:585 msgid "Site URL:" msgstr "URL del sito:" #: classes/pref/feeds.php:587 msgid "Site URL" msgstr "URL del sito" #: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:859 classes/feeds.php:768 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:870 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:877 msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #: classes/pref/feeds.php:637 classes/pref/feeds.php:895 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref/feeds.php:644 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d giorno)" msgstr[1] "(%d giorni)" #: classes/pref/feeds.php:646 classes/pref/feeds.php:903 msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #: classes/pref/feeds.php:650 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: classes/pref/feeds.php:686 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Suggerimento: occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio " "notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter." #: classes/pref/feeds.php:697 classes/feeds.php:736 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione." #: classes/pref/feeds.php:715 classes/pref/feeds.php:941 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:731 classes/pref/feeds.php:948 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref/feeds.php:761 classes/pref/feeds.php:962 msgid "Cache media" msgstr "Fai la cache degli elementi media" #: classes/pref/feeds.php:776 classes/pref/feeds.php:969 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref/feeds.php:780 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref/feeds.php:788 classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Choose file..." msgstr "Scegli un file..." #: classes/pref/feeds.php:796 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: classes/pref/feeds.php:901 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d giorni)" #: classes/pref/feeds.php:1220 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref/feeds.php:1229 msgid "Inactive feeds" msgstr "Notiziari non attivi" #: classes/pref/feeds.php:1265 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1269 js/PrefFeedTree.js:348 msgid "Batch subscribe" msgstr "Sottoscrivi in gruppo" #: classes/pref/feeds.php:1276 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: classes/pref/feeds.php:1279 msgid "Add category" msgstr "Aggiungi categoria" #: classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovere i selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1341 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le " "etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1361 msgid "Import OPML" msgstr "Importa OPML" #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Export OPML" msgstr "Esporta OPML" #: classes/pref/feeds.php:1373 msgid "Include settings" msgstr "Includi le impostazioni" #: classes/pref/feeds.php:1380 msgid "Published OPML" msgstr "Pubblicati in OPML" #: classes/pref/feeds.php:1382 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque " "conosca l'URL seguente." #: classes/pref/feeds.php:1384 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari " "che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari." #: classes/pref/feeds.php:1386 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1387 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML" #: classes/pref/feeds.php:1395 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati" #: classes/pref/feeds.php:1397 msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Gli articoli pubblicati possono essere sottoscritti da chiunque conosca " "l'URL seguente:" #: classes/pref/feeds.php:1402 classes/feeds.php:39 classes/feeds.php:40 #: classes/feeds.php:106 classes/feeds.php:107 msgid "Show as feed" msgstr "Mostra come notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1403 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Cancella tutti gli URL generati" #: classes/pref/feeds.php:1505 classes/pref/feeds.php:1562 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1522 classes/pref/feeds.php:1581 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1676 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una " "ricerca automatica)" #: classes/pref/feeds.php:1707 msgid "Feeds require authentication." msgstr "I notiziari richiedono autenticazione." #: classes/pref/feeds.php:1712 classes/feeds.php:741 #: classes/handler/public.php:796 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/pref/system.php:32 msgid "Event Log" msgstr "Log degli eventi" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Severity:" msgstr "Gravità:" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: classes/pref/system.php:65 msgid "Error" msgstr "Errore" #: classes/pref/system.php:66 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: classes/pref/system.php:67 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: classes/pref/system.php:69 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:130 msgid "PHP Information" msgstr "Informazioni PHP" #: classes/feeds.php:46 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ultimo aggiornamento: %s" #: classes/feeds.php:67 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: classes/feeds.php:71 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:74 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:80 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:83 msgid "Set score" msgstr "Imposta punteggio" #: classes/feeds.php:86 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:89 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:98 plugins/mailto/init.php:24 #: plugins/mail/init.php:76 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:102 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:158 classes/feeds.php:554 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:221 msgid "Never" msgstr "Mai" #: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: classes/feeds.php:351 msgid "Collapse article" msgstr "Riduci articoli" #: classes/feeds.php:381 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importato alle %s" #: classes/feeds.php:445 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:448 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:451 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:455 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente " "gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o " "usare un filtro." #: classes/feeds.php:457 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:474 classes/feeds.php:630 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:486 classes/feeds.php:642 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:619 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: classes/feeds.php:686 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL del sito o del notiziario" #: classes/feeds.php:703 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/feeds.php:762 #, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Cerca %s..." #: classes/feeds.php:770 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usato per determinare la radice delle parole" #: classes/feeds.php:780 msgid "Search syntax" msgstr "Sintassi di ricerca" #: classes/feeds.php:1293 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: classes/feeds.php:1295 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: classes/feeds.php:1297 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: classes/feeds.php:1429 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: classes/feeds.php:1520 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Sintassi di ricerca incorretta: %s." #: classes/feeds.php:1710 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Risultati di ricerca: %s" #: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:592 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: classes/handler/public.php:602 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Labels:" msgstr "Etichette:" #: classes/handler/public.php:617 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: classes/handler/public.php:619 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati." #: classes/handler/public.php:715 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/handler/public.php:809 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Notiziario %s già sottoscritto." #: classes/handler/public.php:812 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Notiziario %s sottoscritto." #: classes/handler/public.php:815 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: classes/handler/public.php:818 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato in %s." #: classes/handler/public.php:824 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossibile sottoscrivere %s.
Impossibile scaricare l'URL del " "notiziario." #: classes/handler/public.php:835 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Trovati più URL di notiziari:" #: classes/handler/public.php:848 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: classes/handler/public.php:925 msgid "Password recovery" msgstr "Recupera password" #: classes/handler/public.php:968 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Dovrai fornire un nome utente e una email valida. Verrà inviato un link per " "resettare la password." #: classes/handler/public.php:988 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Quanto fa %d più %d:" #: classes/handler/public.php:1006 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti." #: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: classes/handler/public.php:1051 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password" #: classes/handler/public.php:1071 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati." #: classes/handler/public.php:1094 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: classes/handler/public.php:1135 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: classes/handler/public.php:1146 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento alla versione %d" #: classes/handler/public.php:1151 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Aggiornamento alla versione %d" #: classes/handler/public.php:1164 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #: classes/handler/public.php:1170 msgid "Completed." msgstr "Completato." #: classes/handler/public.php:1187 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (da " "%d a %d)." #: classes/handler/public.php:1199 msgid "Perform updates" msgstr "Effettua gli aggiornamenti" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/backend.php:58 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:61 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; " "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul " "collegamento per sottoscriverlo." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Data salvata." #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Inline content" msgstr "Contenuto completo dell'articolo" #: plugins/af_readability/init.php:48 msgid "Append content" msgstr "Accoda il contenuto" #: plugins/af_readability/init.php:57 msgid "Toggle full article text" msgstr "Contenuto completo dell'articolo" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:70 plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #: plugins/af_readability/init.php:99 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Fornisce servizi full-text al codice principale (bookmarklets) e ad altri " "plugin" #: plugins/af_readability/init.php:117 plugins/af_psql_trgm/init.php:207 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):" #: plugins/af_readability/init.php:125 msgid "(append)" msgstr "(accoda)" #: plugins/af_readability/init.php:136 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:148 msgid "Inline article content" msgstr "Contenuto completo dell'articolo" #: plugins/af_readability/init.php:153 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "Accoda al sommario, anziché sostituirlo" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/auth_internal/init.php:81 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Inserisci la password usa e getta:" #: plugins/auth_internal/init.php:256 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata." #: plugins/auth_internal/init.php:258 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Inoltra l'articolo per email." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Attiva la sidebar" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Chiudi articolo" #: plugins/af_redditimgur/init.php:33 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" "Estrai il contenuto mancante usando Readability (richiede af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:72 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati" #: plugins/af_redditimgur/init.php:78 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "Riscrivi gli ULR di Reddit in %s" #: plugins/af_redditimgur/init.php:96 plugins/af_proxy_http/init.php:244 msgid "Configuration saved" msgstr "La configurazione è stata salvata" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Data salvata (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Mostra articoli collegati" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Somiglianza minima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe " "espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo " "basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il " "controllo." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Lunghezza del titolo minima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:192 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Attiva per tutti i notiziari:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:224 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Somiglianza (pg_trgm)" #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Condividi per URL" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Togli la condivisione all'articolo" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: plugins/af_proxy_http/init.php:206 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:230 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote." #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Notiziari supportati da af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:" #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Articoli condivisi" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Indirizzi email salvati." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin Mail" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):" #: plugins/mail/init.php:150 msgid "To:" msgstr "A:" #: plugins/mail/init.php:165 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: plugins/mail/init.php:181 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: js/App.js:309 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: js/App.js:534 msgid "Error explained" msgstr "Errore spiegato" #: js/App.js:551 msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: js/Article.js:35 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:" #: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7 #: js/Headlines.js:749 js/Headlines.js:775 js/Headlines.js:787 #: js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951 #: js/Headlines.js:1092 js/Headlines.js:1128 msgid "No articles selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/Article.js:69 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:" #: js/Article.js:129 msgid "Article URL:" msgstr "URL dell'articolo:" #: js/Article.js:167 msgid "comments" msgstr "commenti" #: js/Article.js:170 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "commento" msgstr[1] "commenti" #: js/CommonDialogs.js:12 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?" #: js/CommonDialogs.js:39 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #: js/CommonDialogs.js:40 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #: js/CommonDialogs.js:89 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: js/CommonDialogs.js:119 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout " "del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato " "inviato alla console del browser." #: js/CommonDialogs.js:134 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s" #: js/CommonDialogs.js:143 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida." #: js/CommonDialogs.js:146 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario." #: js/CommonDialogs.js:159 msgid "Expand to select feed" msgstr "Espandi per selezionare i notiziari" #: js/CommonDialogs.js:171 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossibile scaricare l'URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:174 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s" #: js/CommonDialogs.js:177 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169 #: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399 msgid "No feeds selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/CommonDialogs.js:256 msgid "More Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli " "archiviati non saranno rimossi." #: js/CommonDialogs.js:370 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:" #: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1208 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?" #: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1057 js/App.js:1188 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/CommonDialogs.js:436 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifica notiziario" #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/Feeds.js:231 msgid "Your password is at default value" msgstr "La password è impostata al valore predefinito" #: js/PrefFeedTree.js:37 msgid "Edit category" msgstr "Modifica categoria" #: js/PrefFeedTree.js:44 msgid "Remove category" msgstr "Rimuovi la categoria" #: js/PrefFeedTree.js:141 #, perl-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza " "categoria." #: js/PrefFeedTree.js:154 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/PrefFeedTree.js:210 msgid "No categories selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/PrefFeedTree.js:261 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica più notiziari" #: js/PrefFeedTree.js:285 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/PrefFeedTree.js:316 msgid "Rename category to:" msgstr "Rinomina la categoria in:" #: js/PrefFeedTree.js:328 msgid "Category title:" msgstr "Titolo della categoria:" #: js/PrefFeedTree.js:352 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Sottoscrivo i notiziari..." #: js/PrefFeedTree.js:374 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/PrefFilterTree.js:49 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235 msgid "No filters selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Unire i filtri selezionati?" #: js/PrefFilterTree.js:129 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/PrefFilterTree.js:149 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/PrefFilterTree.js:172 msgid "Remove filter?" msgstr "Rimuovere il filtro?" #: js/PrefFilterTree.js:222 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/PrefHelpers.js:19 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Rimuovere le password per le app selezionate?" #: js/PrefHelpers.js:43 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. " "Procedere?" #: js/PrefHelpers.js:60 msgid "Clear event log?" msgstr "Pulire log degli eventi?" #: js/PrefHelpers.js:79 msgid "Settings Profiles" msgstr "Impostazioni dei profili" #: js/PrefHelpers.js:88 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non " "saranno rimossi." #: js/PrefHelpers.js:103 msgid "No profiles selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/PrefHelpers.js:110 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/PrefHelpers.js:119 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare." #: js/PrefHelpers.js:175 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/PrefHelpers.js:183 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/PrefHelpers.js:226 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "Clicca per chiudere" #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Articoli collegati" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Condividi l'articolo con l'URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli " "precedentemente condivisi. Procedere?" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Errore nell'invio email:" #: js/App.js:436 msgid "" "Update daemon is not running." msgstr "" "Il daemon di aggiornamento non è in " "funzione" #: js/App.js:449 msgid "" "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" "Il daemon di aggiornamento non sta " "aggiornando i notiziari." #: js/App.js:601 msgid "Unhandled exception" msgstr "Eccezione non gestita" #: js/App.js:1003 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email." #: js/App.js:1126 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Per favore, prima attiva il plugin af_readability." #: js/App.js:1139 js/App.js:1229 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata." #: js/App.js:1197 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/App.js:1202 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/Article.js:267 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/Article.js:272 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando le etichette degli articoli..." #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..." #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icona del notiziario rimossa." #: js/CommonDialogs.js:41 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: js/CommonDialogs.js:50 msgid "Upload complete." msgstr "Caricamento completato." #: js/CommonDialogs.js:65 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Caricamento fallito: l'icona è troppo grande." #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Upload failed." msgstr "Caricamento fallito." #: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..." #: js/CommonDialogs.js:397 msgid "Removing feed..." msgstr "Notiziario in cancellazione..." #: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dati..." #: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249 msgid "Trying to change address..." msgstr "Provo a cambiare indirizzo..." #: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Impossibile modificare l'URL del notiziario." #: js/CommonFilters.js:132 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: js/CommonFilters.js:162 msgid "Edit action" msgstr "Modifica azioni" #: js/CommonFilters.js:203 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..." #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:" #: js/CommonFilters.js:243 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Errore cercando di ricevere i risultati del test sui filtri." #: js/CommonFilters.js:285 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Debug del feed" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale" #: js/Feeds.js:387 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/Feeds.js:391 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..." #: js/Feeds.js:409 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di un giorno come letti?" #: js/Feeds.js:412 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di una settimana come letti?" #: js/Feeds.js:415 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di due settimane come letti?" #: js/Feeds.js:418 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Segnare %w in %s come letti?" #: js/Feeds.js:421 msgid "search results" msgstr "risultati della ricerca" #: js/Feeds.js:421 msgid "all articles" msgstr "tutti gli articoli" #: js/Feeds.js:464 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?" #: js/Headlines.js:629 js/Headlines.js:679 js/Headlines.js:696 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere." #: js/Headlines.js:633 msgid "Cancel search" msgstr "Annulla ricerca" #: js/Headlines.js:693 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare." #: js/Headlines.js:886 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d articolo selezionato" msgstr[1] "%d articoli selezionati" #: js/Headlines.js:959 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?" #: js/Headlines.js:961 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/Headlines.js:1101 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?" msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?" #: js/Headlines.js:1104 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?" msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/Headlines.js:1105 msgid "" "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella " "potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari." #: js/Headlines.js:1134 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?" #: js/Headlines.js:1150 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/Headlines.js:1185 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/Headlines.js:1187 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?" #: js/Headlines.js:1237 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo originale" #: js/Headlines.js:1244 msgid "Display article URL" msgstr "Visualizza URL articolo" #: js/Headlines.js:1351 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: js/Headlines.js:1356 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/Headlines.js:1393 msgid "Select articles in group" msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo" #: js/Headlines.js:1403 msgid "Mark group as read" msgstr "Segna il gruppo come letto" #: js/Headlines.js:1415 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna il notiziario come letto" #: js/PrefFeedTree.js:142 msgid "Removing category..." msgstr "Rimuovendo la categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:156 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..." #: js/PrefFeedTree.js:198 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..." #: js/PrefFeedTree.js:331 msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoria..." #: js/PrefFilterTree.js:113 msgid "Joining filters..." msgstr "Unendo filtri..." #: js/PrefFilterTree.js:177 msgid "Removing filter..." msgstr "Rimuovendo il filtro..." #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..." #: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Cancellando gli URL..." #: js/PrefHelpers.js:47 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL generati cancellati." #: js/PrefHelpers.js:89 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..." #: js/PrefHelpers.js:124 msgid "Creating profile..." msgstr "Creando profilo..." #: js/PrefHelpers.js:205 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, attendere prego..." #: js/PrefLabelTree.js:70 msgid "Label Editor" msgstr "Editor etichette" #: js/PrefLabelTree.js:127 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160 msgid "No labels selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/PrefLabelTree.js:148 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..." #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Inserire il nome utente:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Creando utente..." #: js/PrefUsers.js:38 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105 msgid "No users selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110 msgid "Please select one user." msgstr "Selezionare un utente." #: js/PrefUsers.js:68 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/PrefUsers.js:69 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..." #: js/PrefUsers.js:84 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore " "predefinito e il proprio utente." #: js/PrefUsers.js:85 msgid "Removing selected users..." msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..." #: plugins/af_readability/init.js:29 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Impossibile recuperare il testo completo di questo articolo" #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando le note dell'articolo..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Fare clic per espandere l'articolo" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Provo a cambiare URL..." #: plugins/share/share.js:40 msgid "Could not change URL." msgstr "Impossibile cambiare URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "ULR condivisi cancellati." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite " #~ "definita da upload_max_filesize in php.ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite " #~ "definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo " #~ "parzialmente" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nessun file caricato" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Cartella temporanea mancante" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Scrittura su disko fallita." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Non salvare le immagini localmente." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Espressione regolare, senza delimitatori esterni (ad esempio barre)" #~ msgid "" #~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console " #~ "for details)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare gli articoli (ricevuto oggetto non valido - " #~ "esamina la console degli errori per i dettagli)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Attiva/disattiva gli originali" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Per sottoscrivere GoComics utilizza l'indirizzo della pagina del fumetto " #~ "come URL del notiziario (ad esempio per Garfield usa " #~ "http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un filtro aggiornato all'interno di filters.local " #~ "nella cartella dei plugin." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Attiva/disattiva modalità notturna" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importa e esporta" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per " #~ "backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Esporta i miei dati" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Finito: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d articolo elaborato, " #~ msgstr[1] "%d articoli elaborati, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importato, " #~ msgstr[1] "%d importati, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d notiziario creato." #~ msgstr[1] "%d notiziari creati." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Documento XML non caricato." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Prepara dati" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nessun file caricato." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Esporta dati" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati qui." #~ msgstr[1] "" #~ "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati qui." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importa dati" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Scegli prima il file, per favore." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d articolo archiviato" #~ msgstr[1] "%d articoli archiviati" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Nessun notiziario trovato." #~ msgid "" #~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " #~ "preferences to see your new data." #~ msgstr "" #~ "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze " #~ "per visualizzare i nuovi dati." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Aggiornamenti in corso" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "FALLITO!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Necessario aggiornamento del database" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Inviata nuova password dell'utente %s a %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi " #~ "(prima i più vecchi):" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "" #~ "I plugin di sistema sono attivati in config.php per " #~ "tutti gli utenti." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "more info" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Altri notiziari" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Notiziari popolari" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Archivio notiziari" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "Limite:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Attiva/disattiva la lista dei feed" #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come " #~ "letto" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "" #~ "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per " #~ "l'interfaccia." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue " #~ "impostazioni." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Filtri" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli " #~ "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da " #~ "virgola)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Attiva l'accesso alle API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Attivare le categorie dei notiziari" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Non includere i media negli articoli" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal " #~ "notiziario da cui provengono" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "in %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente " #~ "come letti quando si scorre l'elenco articoli." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per " #~ "aggiornamenti, indipendentemente dal metodo" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Usa ora UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "" #~ "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Livello di accesso" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la " #~ "password attuale per disattivarle." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Inserire la password" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare " #~ "la tua password disabiliterà OTP automaticamente." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Inserire la password usa e getta creata" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Non connesso" #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Anteprima articolo" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originariamente da:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(modifica nota)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Segna notiziario come letto" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico " #~ "e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui " #~ "sotto." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Provando a togliere la condivisione..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Il messaggio è stato inviato." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Visualizza come notiziario RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Visualizza come RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Log degli errori" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "" #~ "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nessun notiziario selezionato." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nessun articolo selezionato." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Cambia punteggio notiziario" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Crea etichetta..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Crea filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante." #~ msgid "" #~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "" #~ "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di FiveFilters." #~ "org" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integrazione con Firefox" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di " #~ "notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Tutto fatto." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Eliminazione manuale" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Cancella i dati del notiziario" #~ msgid "" #~ "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed " #~ "support: http://feeds.feedburner.com/uclick/comic_name (e.g. http://www.gocomics.com/garfield uses " #~ "http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield)." #~ msgstr "" #~ "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto " #~ "ai feed: http://feeds.feedburner.com/uclick/comic_name (e.g. http://www.gocomics.com/garfield uses " #~ "http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield)." #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "" #~ "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "" #~ "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore " #~ "predefinito)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Cancellando i notiziari..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare " #~ "molto tempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Togli la stella all'articolo" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Metti la stella all'articolo" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Pubblica articolo" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari " #~ "abilitati al push." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Scarica altri plugin dai forum o dalla wiki di tt-rss.org." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Collegato" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Istanza" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL dell'istanza" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Chiave di accesso:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Chiave di accesso" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Genera nuova chiave" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Collega istanza" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per " #~ "condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny " #~ "RSS usando questo URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Ultima connessione" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Notiziari memorizzati" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Crea collegamento" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo " #~ "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Collega istanza" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Modifica istanza" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org" #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà " #~ "le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà " #~ "salvato in un database." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "af_redditimgur settings" #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur" #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Rimuovi articoli letti" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti" #~ msgid "+1" #~ msgstr "+1" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Show classifier info" #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" #~ msgstr "" #~ "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d" #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati" #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Cancella database" #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)" #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s" #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Risultato del classificatore" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Importa da Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Scegliere prima un file." #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?" #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Informazioni del classificatore" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "con parametri:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Scegli tramite tag..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitare la ricerca a:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti " #~ "durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle " #~ "espressioni regolari." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Risultati:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" #, fuzzy #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tutte le etichette" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quali etichette?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Mostra voci" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Seleziona articoli per tag" #, fuzzy #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Non letti" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "" #~ "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Leggere le note di rilascio" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova " #~ "versione disponibile." #, fuzzy #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento" #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss" #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato" #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà " #~ "rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi " #~ "file dopi la fine dell'update." #, fuzzy #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Pronto a aggiornare." #, fuzzy #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Avvia aggiornamento" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleziona:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "segna come letto" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiare la password a" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Crea filtro..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Inverti con stella" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa " #~ "applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni " #~ "del browser." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Salve," #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #~ msgid "ON" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Data dell'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Imposta valore" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?" #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d altro..." #~ msgstr[1] "%d altri..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Nessun notiziario non letto." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Carica altri..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Passa al digest..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Fare clic per riprodurre" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visita il sito web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleziona tema" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "In riproduzione..." #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trovato: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Controllo della versione..." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRORE!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento fino allo schema versione %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamenti fino allo schema versione %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "" #~ "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a " #~ "una nuova versione e continuare." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Attiva API esterna" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e " #~ "nelle etichette vengono raggruppati per notiziario" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Data dell'articolo" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Imposta con stella" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assegna etichette" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo " #~ "«planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata " #~ "forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta " #~ "sola." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuvola etichette" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "" #~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Condividi su identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Condividi su Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Torna ai notiziari" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per " #~ "Twitter. Continuare?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notifica a %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Sposta tra notiziari" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Sposta tra articoli" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altre azioni" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Articoli con stella" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Azioni notiziari" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Notiziari" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Riquadro azioni" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifica categorie notiziari" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base " #~ "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "match on" #~ msgstr "corrisponde a" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La richiesta non può essere completata." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Aggiorna notiziario" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Registra su Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più " #~ "tardi." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Controllalo" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le " #~ "categorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare " #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in " #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Registra su Twitter.com" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtro %s creato" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra " #~ "degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con " #~ "articoli non letti."