# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011. # Mirosław Lach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-28 18:24+0000\n" "Last-Translator: Piotr \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: backend.php:59 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: backend.php:60 msgid "Never purge" msgstr "Nigdy nie usuwaj" #: backend.php:61 msgid "1 week old" msgstr "Jednotygodniowe" #: backend.php:62 msgid "2 weeks old" msgstr "Dwutygodniowe" #: backend.php:63 msgid "1 month old" msgstr "Miesięczne" #: backend.php:64 msgid "2 months old" msgstr "Dwumiesięczne" #: backend.php:65 msgid "3 months old" msgstr "Trzymiesięczne" #: backend.php:68 msgid "Default interval" msgstr "Domyślna częstotliwość" #: backend.php:69 backend.php:79 msgid "Disable updates" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "4 hours" msgstr "4 godziny" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "12 hours" msgstr "12 godzin" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Weekly" msgstr "Cotygodniowo" #: backend.php:89 classes/pref/system.php:109 classes/pref/users.php:47 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: backend.php:90 msgid "Power User" msgstr "Zaawansowany użytkownik" #: backend.php:91 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: errors.php:10 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na " "to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje." #: errors.php:13 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. " "Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje." #: errors.php:16 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się." #: errors.php:18 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się." #: errors.php:20 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>" "Przeprowadź aktualizację</a>." #: errors.php:22 msgid "Request not authorized." msgstr "Operacja niedozwolona." #: errors.php:24 msgid "No operation to perform." msgstr "Brak czynności do wykonania." #: errors.php:26 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania " "etykiety i konfigurację lokalną." #: errors.php:28 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać " "dostęp do tej strony." #: errors.php:30 msgid "Configuration check failed" msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się" #: errors.php:32 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z " "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy " "danych i PHP" #: errors.php:38 msgid "Method not found" msgstr "Nieznana metoda" #: errors.php:40 msgid "Plugin not found" msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona" #: errors.php:42 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON" #: index.php:135 index.php:150 index.php:274 prefs.php:120 #: classes/pref/labels.php:281 classes/pref/filters.php:755 #: classes/pref/feeds.php:1297 js/Article.js:257 js/CommonDialogs.js:225 #: js/CommonDialogs.js:320 js/PrefFeedTree.js:363 js/PrefFeedTree.js:409 #: js/CommonDialogs.js:248 js/CommonDialogs.js:364 js/CommonDialogs.js:399 #: js/Feeds.js:370 js/Feeds.js:448 js/Headlines.js:327 js/PrefFeedTree.js:130 #: js/PrefFeedTree.js:137 js/PrefFeedTree.js:254 js/PrefFeedTree.js:326 #: js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:78 js/PrefHelpers.js:138 js/PrefHelpers.js:219 #: js/PrefLabelTree.js:116 plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: index.php:164 js/App.js:379 js/App.js:385 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problem w komunikacji z serwerem." #: index.php:167 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Znaleziono nowe wpisy w dzienniku zdarzeń." #: index.php:170 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Dostępne są aktualizacje na Git." #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Pokaż artykuły" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjny" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: index.php:190 classes/rpc.php:638 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: index.php:191 classes/rpc.php:639 msgid "Published" msgstr "Opublikowane" #: index.php:192 classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "Z adnotacją" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignoruj punktację" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Sortuj artykuły" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:626 classes/feeds.php:77 #: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "Starsze niż jeden dzień" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "Starsze niż jeden tydzień" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "Starsze niż dwa tygodnie" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "Działania..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Działania dla kanałów:" #: index.php:246 classes/handler/public.php:786 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Prenumeruj kanał..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edytuj ten kanał..." #: index.php:248 classes/pref/feeds.php:810 classes/pref/feeds.php:1270 #: js/PrefFeedTree.js:64 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "Wszystkie kanały:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "Inne działania:" #: index.php:253 classes/rpc.php:612 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "O skrótach klawiszowych" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: prefs.php:27 prefs.php:137 classes/rpc.php:641 classes/pref/prefs.php:567 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: prefs.php:140 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:125 #: classes/pref/feeds.php:1204 classes/pref/feeds.php:1259 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: prefs.php:144 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: prefs.php:148 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: prefs.php:153 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: prefs.php:156 msgid "System" msgstr "Systemowe" #: include/controls.php:93 classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 classes/pref/filters.php:502 msgid "All feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: include/controls.php:146 include/controls.php:238 classes/pref/feeds.php:245 #: classes/digest.php:122 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1443 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: include/functions.php:102 msgid "Detect automatically" msgstr "Wykryj automatycznie" #: include/login_form.php:108 classes/handler/public.php:645 #: classes/handler/public.php:980 classes/pref/users.php:55 msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:652 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: include/login_form.php:129 msgid "I forgot my password" msgstr "Przypomnij hasło" #: include/login_form.php:134 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1216 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: include/login_form.php:146 msgid "Use less traffic" msgstr "Wersja lekka" #: include/login_form.php:150 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania." #: include/login_form.php:158 js/Feeds.js:247 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:162 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:170 msgid "Remember me" msgstr "Pamiętaj mnie" #: include/login_form.php:180 classes/handler/public.php:665 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)" #: include/sessions.php:52 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)." #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)" #: classes/rpc.php:583 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: classes/rpc.php:584 msgid "Open next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open previous feed" msgstr "Otwórz poprzedni kanał" #: classes/rpc.php:586 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Otwórz następny artykuł (w trybie scalonym przewijaj w dół)" #: classes/rpc.php:587 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (w trybie scalonym przewijaj w górę)" #: classes/rpc.php:588 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w dół" #: classes/rpc.php:589 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w górę" #: classes/rpc.php:590 msgid "Open next article" msgstr "Otwórz następny artykuł" #: classes/rpc.php:591 msgid "Open previous article" msgstr "Otwórz poprzedni artykuł" #: classes/rpc.php:592 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj)" #: classes/rpc.php:593 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj)" #: classes/rpc.php:594 msgid "Show search dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: classes/rpc.php:595 msgid "Cancel active search" msgstr "Anuluj wyszukiwanie" #: classes/rpc.php:596 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:74 js/Headlines.js:1243 msgid "Toggle starred" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: classes/rpc.php:598 classes/feeds.php:75 js/Headlines.js:1255 msgid "Toggle published" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: classes/rpc.php:599 classes/feeds.php:73 js/Headlines.js:1230 msgid "Toggle unread" msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”" #: classes/rpc.php:600 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj etykiety" #: classes/rpc.php:601 msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1276 msgid "Mark below as read" msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane" #: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1269 msgid "Mark above as read" msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane" #: classes/rpc.php:604 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: classes/rpc.php:605 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń do góry" #: classes/rpc.php:606 msgid "Scroll down page" msgstr "Przewiń w dół o stronę" #: classes/rpc.php:607 msgid "Scroll up page" msgstr "Przewiń do góry o stronę" #: classes/rpc.php:608 msgid "Select article under cursor" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem" #: classes/rpc.php:609 msgid "Email article" msgstr "Prześlij artykuł e-mailem" #: classes/rpc.php:610 msgid "Close/collapse article" msgstr "Zamknij/zwiń artykuł" #: classes/rpc.php:611 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)" #: classes/rpc.php:613 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Przełącz pełną treść artykułu przy pomocy Readability" #: classes/rpc.php:614 msgid "Article selection" msgstr "Wybór artykułów" #: classes/rpc.php:615 msgid "Select all articles" msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #: classes/rpc.php:616 msgid "Select unread" msgstr "Wybierz nieprzeczytane" #: classes/rpc.php:617 msgid "Select starred" msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką" #: classes/rpc.php:618 msgid "Select published" msgstr "Wybierz opublikowane" #: classes/rpc.php:619 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: classes/rpc.php:620 msgid "Deselect everything" msgstr "Odznacz wszystko" #: classes/rpc.php:621 classes/pref/feeds.php:527 classes/pref/feeds.php:831 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: classes/rpc.php:622 msgid "Refresh current feed" msgstr "Odśwież bieżący kanał" #: classes/rpc.php:623 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: classes/rpc.php:624 classes/pref/feeds.php:1262 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: classes/rpc.php:625 js/PrefFeedTree.js:58 js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1399 msgid "Edit feed" msgstr "Edytuj kanał" #: classes/rpc.php:627 msgid "Reverse headlines" msgstr "Odwróć kolejność nagłówków" #: classes/rpc.php:628 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków" #: classes/rpc.php:629 msgid "Debug feed update" msgstr "Testuj aktualizację kanałów" #: classes/rpc.php:630 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Testuj viewfeed()" #: classes/rpc.php:631 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: classes/rpc.php:632 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię" #: classes/rpc.php:633 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym" #: classes/rpc.php:634 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Przełącz tryb scalony" #: classes/rpc.php:635 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: classes/rpc.php:636 classes/feeds.php:1299 msgid "All articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: classes/rpc.php:637 msgid "Fresh" msgstr "Świeży" #: classes/rpc.php:640 classes/feeds.php:1303 msgid "Recently read" msgstr "Ostatnio czytane" #: classes/rpc.php:642 msgid "Other" msgstr "Inne" #: classes/rpc.php:643 classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Utwórz etykietę" #: classes/rpc.php:644 classes/pref/filters.php:734 msgid "Create filter" msgstr "Utwórz filtr" #: classes/rpc.php:645 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny" #: classes/rpc.php:646 msgid "Show help dialog" msgstr "Otwórz okno pomocy" #: classes/backend.php:58 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:61 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:86 classes/pref/feeds.php:1514 #: classes/pref/feeds.php:1573 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: classes/handler/public.php:524 plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: classes/handler/public.php:602 classes/pref/feeds.php:546 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Content:" msgstr "Treść:" #: classes/handler/public.php:612 msgid "Labels:" msgstr "Etykiety:" #: classes/handler/public.php:622 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: classes/handler/public.php:623 classes/pref/labels.php:75 #: classes/pref/prefs.php:1265 classes/pref/filters.php:471 #: classes/pref/filters.php:478 classes/pref/filters.php:863 #: classes/pref/filters.php:956 classes/pref/users.php:116 #: classes/pref/feeds.php:812 classes/pref/feeds.php:978 #: classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:736 classes/feeds.php:778 #: classes/article.php:187 plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: classes/handler/public.php:624 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach." #: classes/handler/public.php:720 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/handler/public.php:801 classes/pref/feeds.php:1667 #: classes/feeds.php:733 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruj" #: classes/handler/public.php:804 classes/handler/public.php:854 #: classes/handler/public.php:878 classes/handler/public.php:970 #: classes/handler/public.php:1000 classes/handler/public.php:1073 #: classes/handler/public.php:1170 classes/handler/public.php:1182 #: classes/handler/public.php:1187 classes/handler/public.php:1211 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:814 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Prenumerujesz już kanał %s." #: classes/handler/public.php:817 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Zaprenumerowano kanał %s." #: classes/handler/public.php:820 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s." #: classes/handler/public.php:823 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nie znaleziono kanałów w %s." #: classes/handler/public.php:829 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Nie udało się zaprenumerować %s.
Nie udało się pobrać adresu " "kanału." #: classes/handler/public.php:840 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:" #: classes/handler/public.php:853 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Prenumeruj wybrany kanał" #: classes/handler/public.php:877 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edytuj opcje prenumeraty" #: classes/handler/public.php:930 msgid "Password recovery" msgstr "Odzyskiwanie hasła" #: classes/handler/public.php:973 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Musisz podać prawidłową nazwę konta oraz adres e-mail. Link do zresetowania " "hasła zostanie przesłany na Twój adres e-mail." #: classes/handler/public.php:985 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:993 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Ile wynosi %d plus %d:" #: classes/handler/public.php:999 classes/pref/users.php:348 msgid "Reset password" msgstr "Resetuj hasło" #: classes/handler/public.php:1011 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały " "wprowadzone." #: classes/handler/public.php:1015 classes/handler/public.php:1080 msgid "Go back" msgstr "Cofnij" #: classes/handler/public.php:1056 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła" #: classes/handler/public.php:1076 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie została " "oznaleziona." #: classes/handler/public.php:1099 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "" "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu." #: classes/handler/public.php:1140 msgid "Database Updater" msgstr "Aktualizator bazy danych" #: classes/handler/public.php:1151 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d" #: classes/handler/public.php:1156 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Aktualizowanie do wersji %d" #: classes/handler/public.php:1169 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: classes/handler/public.php:1175 msgid "Completed." msgstr "Zakończono." #: classes/handler/public.php:1192 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Baza danych Tiny Tiny RSS wymaga zaktualizowania do najnowszej wersji (z " "%d do %d)." #: classes/handler/public.php:1204 msgid "Perform updates" msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #: classes/pref/labels.php:25 classes/pref/filters.php:341 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Kolor tekstu:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Kolor tła:" #: classes/pref/labels.php:73 classes/pref/filters.php:469 #: classes/pref/users.php:114 classes/pref/feeds.php:811 #: classes/pref/feeds.php:975 classes/article.php:185 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 plugins/note/init.php:53 #: plugins/af_proxy_http/init.php:229 plugins/mail/init.php:66 #: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/af_redditimgur/init.php:83 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Utworzono etykietę %s" #: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1178 #: classes/pref/prefs.php:1289 classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:725 #: classes/pref/users.php:332 classes/pref/feeds.php:1250 #: classes/pref/feeds.php:1469 classes/pref/feeds.php:1526 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1181 #: classes/pref/prefs.php:1292 classes/pref/filters.php:353 #: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:728 #: classes/pref/users.php:335 classes/pref/feeds.php:1253 #: classes/pref/feeds.php:1472 classes/pref/feeds.php:1529 classes/feeds.php:68 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1183 #: classes/pref/prefs.php:1294 classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:730 #: classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1255 #: classes/pref/feeds.php:1474 classes/pref/feeds.php:1531 classes/feeds.php:71 msgid "None" msgstr "Nic" #: classes/pref/labels.php:269 classes/pref/filters.php:464 #: classes/pref/filters.php:747 classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Wyczyść kolory" #: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:519 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Przegląd e-mail" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Czarna lista etykiet" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Used for full-text search" msgstr "Używane do wyszukiwania pełnotekstowego" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane podczas przewijania listy" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Always expand articles" msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Combined mode" msgstr "Tryb scalony" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i " "treści" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Default update interval" msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Enable digest" msgstr "Włącz przegląd e-mail" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Wysyłaj codzienny przegląd nowych i nieprzeczytanych nagłówków na twój adres " "e-mail" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Try to send around this time" msgstr "Spróbuj wysłać około tej godziny" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Time in UTC" msgstr "Czas w strefie UTC" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Enable API" msgstr "Włącz API" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable categories" msgstr "Włącz kategorie" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "hours" msgstr "godziny" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Hide read feeds" msgstr "Ukryj przeczytane kanały" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Always show special feeds" msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Long date format" msgstr "Długi format daty" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "After marking one as read" msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Purge articles older than" msgstr "Usuń artykuły starsze niż" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "days (0 disables)" msgstr "dni („0” wyłącza)" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Purge unread articles" msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Short date format" msgstr "Krótki format daty" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty " "zaimportowania artykułu." #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certyfikat SSL klienta" #: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:742 #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Do not embed media" msgstr "Nie osadzaj mediów" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie, poza najpopularniejszymi, " "znaczniki HTML." #: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:159 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Dostosuj arkusz stylów" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group by feed" msgstr "Grupuj wg. kanałów" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Language" msgstr "Język" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Theme" msgstr "Styl" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: classes/pref/prefs.php:256 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: classes/pref/prefs.php:272 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych." #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:286 msgid "Personal data" msgstr "Informacje osobiste" #: classes/pref/prefs.php:315 msgid "Full name:" msgstr "Pełna nazwa:" #: classes/pref/prefs.php:320 classes/pref/users.php:94 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: classes/pref/prefs.php:328 msgid "Access level:" msgstr "Poziom dostępu:" #: classes/pref/prefs.php:339 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:678 #: classes/pref/feeds.php:924 classes/pref/feeds.php:1653 classes/feeds.php:716 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP." #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Old password:" msgstr "Stare hasło:" #: classes/pref/prefs.php:398 classes/pref/users.php:82 msgid "New password:" msgstr "Nowe hasło:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Confirm password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: classes/pref/prefs.php:418 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Moduł autoryzacji użyty dla tej sesji (%s) nie wspiera możliwości " "ustawienia hasła." #: classes/pref/prefs.php:424 msgid "App passwords" msgstr "Hasła aplikacji" #: classes/pref/prefs.php:436 msgid "Generate new password" msgstr "Wygeneruj nowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Remove selected passwords" msgstr "Usuń wybrane hasła" #: classes/pref/prefs.php:444 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Hasła jednorazowe / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535 msgid "Your password:" msgstr "Twoje hasło:" #: classes/pref/prefs.php:484 msgid "Disable OTP" msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:494 msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "" "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej lub skopiuj " "klucz ręcznie" #: classes/pref/prefs.php:500 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "" "Zeskanuj poniższy kod OTP przy użyciu kompatybilnej aplikacji " "uwierzytelniającej" #: classes/pref/prefs.php:508 msgid "OTP Key:" msgstr "Klucz OTP:" #: classes/pref/prefs.php:541 msgid "One time password:" msgstr "Hasło jednorazowe:" #: classes/pref/prefs.php:548 msgid "Enable OTP" msgstr "Włącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:600 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu." #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "default" msgstr "domyślne" #: classes/pref/prefs.php:718 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: classes/pref/prefs.php:721 msgid "More themes..." msgstr "Więcej stylów..." #: classes/pref/prefs.php:782 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: classes/pref/prefs.php:786 classes/pref/system.php:85 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: classes/pref/prefs.php:790 classes/pref/prefs.php:899 #: classes/pref/prefs.php:933 classes/pref/prefs.php:979 #: classes/pref/prefs.php:994 classes/pref/filters.php:857 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 js/CommonDialogs.js:420 msgid "More info..." msgstr "Więcej informacji…" #: classes/pref/prefs.php:797 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Aktualny czas serwera: %s" #: classes/pref/prefs.php:825 msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Manage profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: classes/pref/prefs.php:837 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: classes/pref/prefs.php:850 classes/pref/feeds.php:799 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: classes/pref/prefs.php:897 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "Te wtyczki używają hooków dla treści per kanał. To może spowodować nadmierne " "wykorzystanie łącza i obciążać serwer źródłowy skutkując blokadą twojej " "instancji: %s" #: classes/pref/prefs.php:903 msgid "System plugins" msgstr "Wtyczki systemowe" #: classes/pref/prefs.php:937 classes/pref/prefs.php:983 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "wer. %.2f, przez %s" #: classes/pref/prefs.php:945 msgid "User plugins" msgstr "Wtyczki użytkowników" #: classes/pref/prefs.php:972 msgid "Clear data" msgstr "Wyczyść dane" #: classes/pref/prefs.php:997 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Włącz wybrane wtyczki" #: classes/pref/prefs.php:1088 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:1093 classes/pref/prefs.php:1147 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:1192 msgid "Create profile" msgstr "Utwórz profil" #: classes/pref/prefs.php:1211 classes/pref/prefs.php:1231 msgid "(active)" msgstr "(aktywny)" #: classes/pref/prefs.php:1261 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Usuń wybrane profile" #: classes/pref/prefs.php:1263 msgid "Activate profile" msgstr "Aktywuj profil" #: classes/pref/prefs.php:1302 msgid "Description" msgstr "Opis" #: classes/pref/prefs.php:1303 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: classes/pref/prefs.php:1304 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" #: classes/pref/prefs.php:1357 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Hasło %s dla %s zostało wygenerowane. Proszę je zapamiętać " "na przyszłość." #: classes/pref/system.php:10 classes/pref/users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę." #: classes/pref/system.php:70 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: classes/pref/system.php:75 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:89 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:92 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Błąd" #: classes/pref/system.php:93 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:94 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Odznacz wszystko" #: classes/pref/system.php:106 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:153 msgid "Event Log" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: classes/pref/system.php:168 msgid "PHP Information" msgstr "Informacje o PHP" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:522 msgid "(inverse)" msgstr "(odwróć)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:521 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "„%s” w %s w: %s %s" #: classes/pref/filters.php:345 classes/pref/filters.php:816 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:415 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: classes/pref/filters.php:361 classes/pref/filters.php:417 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: classes/pref/filters.php:402 msgid "Apply actions" msgstr "Zastosuj działania" #: classes/pref/filters.php:445 classes/pref/users.php:90 #: classes/pref/feeds.php:695 classes/pref/feeds.php:932 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: classes/pref/filters.php:449 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: classes/pref/filters.php:452 msgid "Match any rule" msgstr "Pasuje do dowolnej reguły" #: classes/pref/filters.php:455 msgid "Inverse matching" msgstr "Odwróć dopasowanie" #: classes/pref/filters.php:467 classes/pref/filters.php:474 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: classes/pref/filters.php:476 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: classes/pref/filters.php:721 classes/pref/users.php:322 #: classes/pref/feeds.php:1246 classes/feeds.php:777 js/Feeds.js:577 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: classes/pref/filters.php:740 classes/pref/users.php:344 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: classes/pref/filters.php:743 classes/pref/feeds.php:1266 #: classes/pref/feeds.php:1280 msgid "Reset sort order" msgstr "Zresetuj porządek sortowania" #: classes/pref/filters.php:832 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi" #: classes/pref/filters.php:836 msgid "on field" msgstr "pole" #: classes/pref/filters.php:839 js/PrefFilterTree.js:47 msgid "in" msgstr "w" #: classes/pref/filters.php:860 msgid "Save rule" msgstr "Zapisz regułę" #: classes/pref/filters.php:860 js/CommonFilters.js:97 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Perform Action" msgstr "Wykonaj działanie" #: classes/pref/filters.php:934 msgid "No actions available" msgstr "Brak dostępnych działań" #: classes/pref/filters.php:953 msgid "Save action" msgstr "Zapisz działanie" #: classes/pref/filters.php:953 js/CommonFilters.js:119 msgid "Add action" msgstr "Dodaj działanie" #: classes/pref/filters.php:981 msgid "[No caption]" msgstr "[Brak opisu]" #: classes/pref/filters.php:983 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d reguła)" msgstr[1] "%s (%d reguły)" msgstr[2] "%s (%d reguł)" #: classes/pref/filters.php:997 msgid "matches any rule" msgstr "pasuje do dowolnej reguły" #: classes/pref/filters.php:998 msgid "inverse" msgstr "odwróć" #: classes/pref/filters.php:1001 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d działanie)" msgstr[1] "%s (+%d działania)" msgstr[2] "%s (+%d działań)" #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Edytuj użytkownika" #: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:664 #: classes/pref/feeds.php:910 classes/pref/feeds.php:1649 #: plugins/auth_internal/init.php:68 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Poziom dostępu: " #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:381 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Stored articles" msgstr "Liczba przechowywanych artykułów" #: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:380 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Prenumerowane kanały" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: classes/pref/users.php:251 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Dodano użytkownika %s z hasłem %s" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika %s" #: classes/pref/users.php:262 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Użytkownik %s już istnieje." #: classes/pref/users.php:287 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Zmieniono hasło użytkownika %s na %s" #: classes/pref/users.php:340 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: classes/pref/users.php:378 classes/pref/feeds.php:670 #: classes/pref/feeds.php:916 classes/pref/feeds.php:1652 classes/feeds.php:712 msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: classes/pref/users.php:379 msgid "Access Level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/users.php:382 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: classes/pref/users.php:399 msgid "Click to edit" msgstr "Kliknij aby edytować" #: classes/pref/users.php:415 msgid "No users defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika." #: classes/pref/users.php:417 msgid "No matching users found." msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika." #: classes/pref/feeds.php:26 msgid "Check to enable field" msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole" #: classes/pref/feeds.php:75 classes/pref/feeds.php:231 #: classes/pref/feeds.php:279 classes/pref/feeds.php:285 #: classes/pref/feeds.php:314 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d kanał)" msgstr[1] "(%d kanały)" msgstr[2] "(%d kanałów)" #: classes/pref/feeds.php:535 msgid "Feed Title" msgstr "Tytuł kanału" #: classes/pref/feeds.php:548 msgid "Feed URL" msgstr "Adres kanału" #: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:840 #: classes/pref/feeds.php:1640 classes/feeds.php:686 msgid "Place in category:" msgstr "Umieść w kategorii:" #: classes/pref/feeds.php:581 msgid "Site URL:" msgstr "Adres strony:" #: classes/pref/feeds.php:583 msgid "Site URL" msgstr "Adres strony" #: classes/pref/feeds.php:599 classes/pref/feeds.php:855 classes/feeds.php:761 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:866 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: classes/pref/feeds.php:617 classes/pref/feeds.php:873 msgid "Interval:" msgstr "Częstotliwość:" #: classes/pref/feeds.php:633 classes/pref/feeds.php:891 msgid "Article purging:" msgstr "Czyszczenie artykułów:" #: classes/pref/feeds.php:640 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d kanał)" msgstr[1] "(%d kanały)" msgstr[2] "(%d kanałów)" #: classes/pref/feeds.php:642 classes/pref/feeds.php:899 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/feeds.php:646 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/feeds.php:682 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Wskazówka: musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga " "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera." #: classes/pref/feeds.php:693 classes/feeds.php:728 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania." #: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:937 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Umieść w przeglądzie e-mailowym" #: classes/pref/feeds.php:727 classes/pref/feeds.php:944 msgid "Always display image attachments" msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne" #: classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:958 msgid "Cache media" msgstr "Przechowuj media (cache)" #: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/feeds.php:965 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane" #: classes/pref/feeds.php:776 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:784 classes/pref/feeds.php:1347 msgid "Choose file..." msgstr "Wybierz plik..." #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: classes/pref/feeds.php:897 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d kanał)" #: classes/pref/feeds.php:1219 msgid "Feeds with errors" msgstr "Kanały z błędami" #: classes/pref/feeds.php:1228 msgid "Inactive feeds" msgstr "Nieaktywne kanały" #: classes/pref/feeds.php:1264 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Edytuj wybrane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1268 js/PrefFeedTree.js:348 msgid "Batch subscribe" msgstr "Prenumerata wsadowa" #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" #: classes/pref/feeds.php:1340 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1342 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety " "i ustawienia Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Import OPML" msgstr "Importuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1362 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Include settings" msgstr "Załącz ustawienia" #: classes/pref/feeds.php:1373 msgid "Published OPML" msgstr "Opublikowany OPML" #: classes/pref/feeds.php:1375 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna " "poniższy adres." #: classes/pref/feeds.php:1377 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów " "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w " "Popularnych kanałach." #: classes/pref/feeds.php:1380 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1387 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1389 msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Opublikowane artykuły mogą być subskrybowane przez każdego, kto zna ten " "adres:" #: classes/pref/feeds.php:1395 classes/feeds.php:1295 msgid "Published articles" msgstr "Opublikowane artykuły" #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Display URL" msgstr "Wyświetl adres" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy" #: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1552 msgid "Click to edit feed" msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: classes/pref/feeds.php:1512 classes/pref/feeds.php:1571 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów" #: classes/pref/feeds.php:1631 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana " "automatyczna detekcja adresów)" #: classes/pref/feeds.php:1662 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Narzędzie OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importowanie OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Wróć do ustawień" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Dodaję kanał: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplikat kanału: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Dodaję etykietę %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplikat etykiety: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Dodawanie filtra %s…" #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Przetwarzam kategorię: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć przeniesionego pliku OPML." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu." #: classes/feeds.php:39 js/CommonDialogs.js:409 msgid "Show as feed" msgstr "Pokaż jako kanał" #: classes/feeds.php:46 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s" #: classes/feeds.php:65 #, fuzzy msgid "Select articles" msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #: classes/feeds.php:66 msgid "Select..." msgstr "Wybierz…" #: classes/feeds.php:70 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: classes/feeds.php:78 msgid "Set score" msgstr "Oceń" #: classes/feeds.php:82 classes/feeds.php:87 plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Przekaż za pomocą e-maila" #: classes/feeds.php:98 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: classes/feeds.php:151 classes/feeds.php:546 msgid "Feed not found." msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: classes/feeds.php:216 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301 msgid "Archived articles" msgstr "Zarchiwizowane artykuły" #: classes/feeds.php:356 msgid "Collapse article" msgstr "Zwiń artykuł" #: classes/feeds.php:373 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Zaimportowane o %s" #: classes/feeds.php:437 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów." #: classes/feeds.php:440 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów." #: classes/feeds.php:443 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką." #: classes/feeds.php:447 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły " "do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich " "zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru." #: classes/feeds.php:449 msgid "No articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: classes/feeds.php:466 classes/feeds.php:622 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s" #: classes/feeds.php:478 classes/feeds.php:634 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć " "szczegóły)" #: classes/feeds.php:611 msgid "No feed selected." msgstr "Nie wybrano kanału." #: classes/feeds.php:678 msgid "Feed or site URL" msgstr "Adres kanału lub strony" #: classes/feeds.php:695 msgid "Available feeds" msgstr "Dostępne kanały" #: classes/feeds.php:755 #, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Szukaj %s..." #: classes/feeds.php:763 msgid "Used for word stemming" msgstr "Używane do tworzenia słów" #: classes/feeds.php:773 msgid "Search syntax" msgstr "Składnia wyszukiwania" #: classes/feeds.php:1293 msgid "Starred articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: classes/feeds.php:1297 msgid "Fresh articles" msgstr "Świeże artykuły" #: classes/feeds.php:1429 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: classes/feeds.php:1524 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Nieprawidłowa składnia wyszukiwania: %s." #: classes/feeds.php:1714 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/article.php:23 msgid "Article not found." msgstr "Artykuł nie został znaleziony." #: classes/article.php:173 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):" #: classes/article.php:276 classes/article.php:548 msgid "no tags" msgstr "brak etykiet" #: classes/article.php:388 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: classes/article.php:469 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Zamknij artykuł" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Nieprawidłowe stare hasło." #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Udostępnione artykuły" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dane zapisane (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Pokaż powiązane artykuły" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:128 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 plugins/af_readability/init.php:70 msgid "Global settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:170 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Minimalne podobieństwo:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "Rozszerzenie trigram PostgreSQL zwraca wartość podobieństwa ciągów " "tekstowych jako liczbę zmiennoprzecinkową (0-1). Ustawienie zbyt niskiego " "poziomu może dawać fałszywe wyniki pozytywne; zero wyłącza sprawdzanie." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 msgid "Minimum title length:" msgstr "Minimalna długość tytułu:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:190 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:205 plugins/af_readability/init.php:117 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:222 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Podobieństwo (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:231 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:9 msgid "Edit article note" msgstr "Edytuj notatkę do artykułu" #: plugins/af_proxy_http/init.php:203 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_proxy_http)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:227 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków." #: plugins/af_proxy_http/init.php:241 plugins/af_redditimgur/init.php:98 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja została zapisana" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Wtyczka Mail" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" "Tutaj możesz predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona " "przecinkami):" #: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128 #: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Przekazane]" #: plugins/mail/init.php:120 plugins/mailto/init.php:47 msgid "Multiple articles" msgstr "Wiele artykułów" #: plugins/mail/init.php:150 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plugins/mail/init.php:165 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: plugins/mail/init.php:181 msgid "Send e-mail" msgstr "Wyślij e-mail" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Dane zapisane." #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Inline content" msgstr "Treść osadzona" #: plugins/af_readability/init.php:48 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Treść osadzona" #: plugins/af_readability/init.php:57 msgid "Toggle full article text" msgstr "Przełącz pełną treść artykułu" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:99 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Świadczenie usług pełnotekstowych dla kodu podstawowego (zakładek) i innych " "wtyczek" #: plugins/af_readability/init.php:125 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:136 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:148 msgid "Inline article content" msgstr "Wbudowana treść artykułu" #: plugins/af_readability/init.php:153 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Skryptozakładki" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz " "kanał który Cię interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku " "aby zaprenumerować kanał." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Kanały wspierane przez af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Obecnie wspierane są następujące komiksy:" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "„Niewłaściwe w pracy” (kliknij aby przełączyć)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Prześlij artykuł(y) e-mailem." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" "Będziesz mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem z poziomu " "programu pocztowego." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Zamknij to okno" #: plugins/af_redditimgur/init.php:35 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Ustawienia treści Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" "Wydziel brakującą treść z użyciem Readability (requires af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:74 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów" #: plugins/af_redditimgur/init.php:80 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych " "artykułów." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Udostępnij adres" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu" #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Wygeneruj nowy adres" #: js/App.js:318 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: js/App.js:510 msgid "Fatal error" msgstr "Poważny problem" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:" #: js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:767 js/Headlines.js:793 js/Headlines.js:805 #: js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951 js/Headlines.js:969 #: js/Headlines.js:1110 msgid "No articles selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Adres artykułu:" #: js/Article.js:168 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: js/Article.js:171 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentarz" msgstr[1] "komentarze" msgstr[2] "komentarzy" #: js/Article.js:256 msgid "Edit article Tags" msgstr "Edytuj etykiety artykułu" #: js/CommonDialogs.js:15 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?" #: js/CommonDialogs.js:42 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Wybierz obrazek do wysłania." #: js/CommonDialogs.js:43 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?" #: js/CommonDialogs.js:87 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: js/CommonDialogs.js:116 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na " "przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został " "rejestrowany w konsoli przeglądarki." #: js/CommonDialogs.js:131 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: js/CommonDialogs.js:140 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: js/CommonDialogs.js:143 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów." #: js/CommonDialogs.js:156 msgid "Expand to select feed" msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał" #: js/CommonDialogs.js:168 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s" #: js/CommonDialogs.js:171 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Weryfikacja XML nie powiodła się: %s" #: js/CommonDialogs.js:174 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: js/CommonDialogs.js:193 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Kanały z błędami aktualizacji" #: js/CommonDialogs.js:201 js/PrefFeedTree.js:387 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: js/CommonDialogs.js:222 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:234 #: js/PrefFeedTree.js:250 js/PrefFeedTree.js:406 msgid "No feeds selected." msgstr "Nie wybrano kanałów." #: js/CommonDialogs.js:239 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:" #: js/CommonDialogs.js:263 js/CommonDialogs.js:299 js/App.js:1160 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?" #: js/CommonDialogs.js:289 js/App.js:1012 js/App.js:1140 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu." #: js/CommonDialogs.js:297 msgid "Edit Feed" msgstr "Edytuj kanał" #: js/CommonDialogs.js:334 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Wygenerować nowy adres do dzielenia się tym kanałem?" #: js/CommonDialogs.js:369 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiczny adres OPML" #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Edit action" msgstr "Edytuj działanie" #: js/CommonFilters.js:161 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…" #: js/CommonFilters.js:190 #, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Create Filter" msgstr "Utwórz filtr" #: js/CommonFilters.js:269 msgid "Remove filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: js/Feeds.js:227 msgid "Your password is at default value" msgstr "Używasz domyślnego hasła" #: js/PrefFeedTree.js:38 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:45 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:144 #, perl-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez " "kategorii." #: js/PrefFeedTree.js:157 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?" #: js/PrefFeedTree.js:200 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Usunąć wybrane kategorię?" #: js/PrefFeedTree.js:213 msgid "No categories selected." msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii." #: js/PrefFeedTree.js:262 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Edytuj wiele kanałów" #: js/PrefFeedTree.js:285 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?" #: js/PrefFeedTree.js:322 msgid "Rename category to:" msgstr "Zmień nazwę kategorii na:" #: js/PrefFeedTree.js:334 msgid "Category title:" msgstr "Tytuł kategorii:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Prenumerowanie kanałów..." #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Kanały bez najnowszych aktualizacji" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:126 js/PrefFilterTree.js:156 msgid "No filters selected." msgstr "Nie wybrano żadnego filtra." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Połączyć wybrane filtry?" #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Please select only one filter." msgstr "Wybierz tylko jeden filtr." #: js/PrefFilterTree.js:143 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Usunąć wybrane filtry?" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Usunąć wybrane hasła aplikacji?" #: js/PrefHelpers.js:44 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych " "adresów kanałów. Kontynuować?" #: js/PrefHelpers.js:76 msgid "Clear event log?" msgstr "Wyczyścić dziennik?" #: js/PrefHelpers.js:89 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profile ustawień" #: js/PrefHelpers.js:97 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte." #: js/PrefHelpers.js:112 msgid "No profiles selected." msgstr "Nie wybrano żadnych profili." #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Uaktywnić wybrany profil?" #: js/PrefHelpers.js:146 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia." #: js/PrefHelpers.js:210 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?" #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?" #: js/PrefHelpers.js:237 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Najpierw wybierz plik OPML." #: js/PrefHelpers.js:249 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/PrefHelpers.js:286 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "Kliknij aby zamknąć" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:8 msgid "Related articles" msgstr "Artykuły powiązane" #: plugins/mail/mail.js:20 plugins/mailto/init.js:20 msgid "Forward article by email" msgstr "Prześlij artykuł e-mailem" #: plugins/mail/mail.js:28 msgid "Error sending email:" msgstr "Błąd wysyłania e-mail:" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Share article by URL" msgstr "Udostępnij artykuł" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?" #: plugins/share/share.js:46 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio " "udostępnionych artykułów. Kontynuować?" #: js/App.js:400 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:413 #, fuzzy msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" "Usługa aktualizacji nie odświeża " "kanałów." #: js/App.js:557 msgid "Unhandled exception" msgstr "Nieobsługiwany wyjątek" #: js/App.js:958 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Najpierw włącz wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)." #: js/App.js:1078 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Najpierw włącz wtyczkę af_readability." #: js/App.js:1091 js/App.js:1181 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym." #: js/App.js:1149 msgid "Please select some feed first." msgstr "Najpierw wybierz jakiś kanał." #: js/App.js:1154 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii." #: js/Article.js:260 msgid "Saving article tags..." msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..." #: js/CommonDialogs.js:16 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Usuwanie ikony kanału..." #: js/CommonDialogs.js:21 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ikona kanału usunięta." #: js/CommonDialogs.js:44 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Trwa przekazywanie, proszę czekać..." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload complete." msgstr "Przesyłanie ukończone." #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża." #: js/CommonDialogs.js:71 msgid "Upload failed." msgstr "Problem z przesyłaniem pliku." #: js/CommonDialogs.js:202 js/PrefFeedTree.js:388 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..." #: js/CommonDialogs.js:266 msgid "Removing feed..." msgstr "Usuwanie kanału..." #: js/CommonDialogs.js:306 js/CommonFilters.js:304 js/PrefFeedTree.js:297 #: js/PrefUsers.js:36 msgid "Saving data..." msgstr "Zapisywanie danych..." #: js/CommonDialogs.js:336 js/PrefHelpers.js:287 msgid "Trying to change address..." msgstr "Próbuje zmienić adres..." #: js/CommonDialogs.js:356 js/PrefHelpers.js:303 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Nie można zmienić adresu kanału." #: js/CommonDialogs.js:371 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Twój publiczny adres OPML to:" #: js/CommonDialogs.js:411 msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "„%s” może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:" #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj regułę" #: js/CommonFilters.js:199 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru." #: js/CommonFilters.js:274 msgid "Removing filter..." msgstr "Usuwanie filtra..." #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Testuj kanał" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "Zwiń/rozwiń" #: js/Feeds.js:229 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane " "osobiste / Uwierzytelnianie)." #: js/Feeds.js:398 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:402 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..." #: js/Feeds.js:420 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:423 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:426 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:429 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:432 msgid "search results" msgstr "wyniki wyszukiwania" #: js/Feeds.js:432 msgid "all articles" msgstr "wszystkie artykuły" #: js/Feeds.js:475 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?" #: js/Headlines.js:647 js/Headlines.js:697 js/Headlines.js:714 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał." #: js/Headlines.js:651 msgid "Cancel search" msgstr "Anuluj wyszukiwanie" #: js/Headlines.js:711 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować." #: js/Headlines.js:904 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "Wybrano %d artykuł" msgstr[1] "Wybrano %d artykuły" msgstr[2] "Wybrano %d artykułów" #: js/Headlines.js:977 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/Headlines.js:979 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/Headlines.js:1116 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" #: js/Headlines.js:1132 msgid "No article is selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/Headlines.js:1167 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia" #: js/Headlines.js:1169 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?" #: js/Headlines.js:1214 msgid "Open original article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: js/Headlines.js:1221 msgid "Display article URL" msgstr "Wyświetl adres artykułu" #: js/Headlines.js:1328 msgid "Assign label" msgstr "Przypisz etykietę" #: js/Headlines.js:1333 msgid "Remove label" msgstr "Usuń etykietę" #: js/Headlines.js:1370 msgid "Select articles in group" msgstr "Wybierz artykuły w grupie" #: js/Headlines.js:1380 msgid "Mark group as read" msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną" #: js/Headlines.js:1392 msgid "Mark feed as read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: js/PrefFeedTree.js:145 msgid "Removing category..." msgstr "Usuwanie kategorii..." #: js/PrefFeedTree.js:159 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..." #: js/PrefFeedTree.js:201 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..." #: js/PrefFeedTree.js:337 msgid "Creating category..." msgstr "Tworzenie kategorii..." #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Scalanie filtrów..." #: js/PrefFilterTree.js:144 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..." #: js/PrefHelpers.js:45 plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Czyszczę URL-e..." #: js/PrefHelpers.js:48 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy." #: js/PrefHelpers.js:98 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Usuwanie wybranych profili..." #: js/PrefHelpers.js:117 msgid "Creating profile..." msgstr "Tworzenie profili...." #: js/PrefHelpers.js:175 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu " "przy użyciu własnych deklaracji CSS." #: js/PrefHelpers.js:184 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Zastosowano CSS użytkownika, możliwe, że trzeba przeładować stronę, aby " "zobaczyć wszystkie zmiany." #: js/PrefHelpers.js:240 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Trwa import, proszę czekać..." #: js/PrefHelpers.js:260 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane " "możesz musieć przeładować ustawienia." #: js/PrefLabelTree.js:66 msgid "Label Editor" msgstr "Edytor etykiet" #: js/PrefLabelTree.js:133 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?" #: js/PrefLabelTree.js:146 js/PrefLabelTree.js:166 msgid "No labels selected." msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet." #: js/PrefLabelTree.js:153 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Usunąć wybrane etykiety?" #: js/PrefLabelTree.js:154 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..." #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Dodawanie użytkownika..." #: js/PrefUsers.js:33 msgid "User Editor" msgstr "Edytor użytkowników" #: js/PrefUsers.js:54 js/PrefUsers.js:93 js/PrefUsers.js:100 msgid "No users selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." #: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:105 msgid "Please select one user." msgstr "Wybierz jednego użytkownika." #: js/PrefUsers.js:63 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?" #: js/PrefUsers.js:64 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..." #: js/PrefUsers.js:79 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie " "zostaną skasowane." #: js/PrefUsers.js:80 msgid "Removing selected users..." msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..." #: plugins/note/note.js:12 msgid "Saving article note..." msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..." #: plugins/af_readability/init.js:29 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Ściągnięcie pełnej treści artykułu nie było możliwe" #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Próbuję zmienić adres..." #: plugins/share/share.js:38 msgid "Could not change URL." msgstr "Nie można zmienić adresu." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Utwórz nowe konto" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "" #~ "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres e-mail. Konta, na " #~ "które nikt się nie zalogował, są usuwane automatycznie po 24 godzinach od " #~ "wysłania hasła tymczasowego." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Sprawdź dostępność" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Zarejestruj się" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Rejestracja nie powiodła się." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Konto zostało założone." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Tryb awaryjny (bez wtyczek)" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Chmura etykiet" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co " #~ "powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces " #~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instancji." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego " #~ "awarię lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu " #~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Otwórz Ustawienia" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Zapisz i przeładuj" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Przełącz zaznaczenie:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Zaznaczenie:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiwizuj" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Kanał:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Wyjaśnienie błędu" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Więcej kanałów" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie " #~ "zostaną usunięte." #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Edytuj filtr" #~ msgid "" #~ "Update daemon is not running." #~ msgstr "" #~ "Usługa aktualizacji nie jest " #~ "uruchomiona." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?" #~ msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?" #~ msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?" #~ msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?" #~ msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas " #~ "następnej aktualizacji." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php." #~ "ini (upload_max_filesize)" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu " #~ "HTML (MAX_FILE_SIZE)" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Brak katalogu tymczasowego" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)" #~ msgid "" #~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console " #~ "for details)" #~ msgstr "" #~ "Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt – " #~ "zobacz szczegóły w konsoli błędów)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako " #~ "adresu kanału (np. dla komiksu Garfield użyj http://www." #~ "gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Wrzuć zaktualizowane filtry do filters.local w katalogu " #~ "wtyczki." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "" #~ "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Przełącz tryb nocny" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Import i eksport" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz " #~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami " #~ "tej samej wersji tt-rss." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Eksportuj moje dane" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Zakończono: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, " #~ msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, " #~ msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d zaimportowany, " #~ msgstr[1] "%d zaimportowane, " #~ msgstr[2] "%d zaimportowanych, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d kanał utworzony." #~ msgstr[1] "%d kanały utworzone." #~ msgstr[2] "%d kanałów utworzonych." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Przygotuj dane" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Eksportuj dane" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane tutaj." #~ msgstr[1] "" #~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane tutaj." #~ msgstr[2] "" #~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importuj dane" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Najpierw wybierz plik." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł" #~ msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły" #~ msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Nie znaleziono kanałów." #~ msgid "Adding filter..." #~ msgstr "Dodaję filtr..." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Trwa aktualizacja" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "Nie powiodło się!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika %s na adres %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze " #~ "pierwsze):" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "" #~ "Wtyczki systemowe są włączane dla wszystkich użytkowników w pliku " #~ "config.php." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "more info" #~ msgstr "więcej informacji" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Więcej kanałów" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Popularne kanały" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Archiwum kanału" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limit:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "" #~ "Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę " #~ "(bookmarklet)." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Przełącz listę kanałów" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po " #~ "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "" #~ "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML." #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną " #~ "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Włącz dostęp do API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Włącz kategorie kanałów" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego " #~ "kanału" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Szukaj napisu" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych " #~ "podczas przewijania listy artykułów," #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu " #~ "zmian, niezależnie od metody aktualizacji" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Używa strefy UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Poziom dostępu" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je " #~ "wyłączyć." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Wprowadź hasło" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. " #~ "Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nie zalogowany" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Świeże artykuły" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "" #~ "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Oryginał pochodzi z:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(edytuj notatkę)" #, fuzzy #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być " #~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "zamknij" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Wyświetl jako RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Dziennik błędów" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów" #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Przelicz punktację kanału" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Utwórz etykietę..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Utwórz filtr..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integracja z Firefoxem" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w " #~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Przywróć artykuły" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Zrobione." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Czyszczenie ręczne" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Wyczyść dane kanału" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "" #~ "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone " #~ "gwiazdką?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Czyszczenie kanału..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo " #~ "czasu." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Opublikuj" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Pobierz więcej wtyczek z forum lub wiki tt-rss.org." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Połączone instancje" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instancja" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Adres instancji:" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Klucz dostępu:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Klucz dostępu" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Połącz instalację" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby " #~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją " #~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Ostatnio połączony" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Zapisane kanały" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Utwórz łącze" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować " #~ "powiadomienia przy następnej aktualizacji." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Zresetowano prenumerate." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Połącz instancję" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Edytuj instancję" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? " #~ "Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres " #~ "IP zostanie zapisany w naszej bazie danych." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Odrzuć wybrane" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Odrzuć przeczytane" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "" #~ "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "" #~ "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Wyczyść dane" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Import z Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Najpierw wybierz plik." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Wyczyść dane kanału" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "z parametrami:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Wybierz używając tagów..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas " #~ "testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na " #~ "serwerze bazy danych." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Dopasuj:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Wszystkie znaczniki" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Które tagi?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Wyświetl wpisy" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nieznana opcja: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator " #~ "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej " #~ "wersji." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa " #~ "zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł " #~ "przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' " #~ "aby kontynuować." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Wybierz: " #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "oznacz jako przeczytane" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Zmień hasło na" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby " #~ "aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej " #~ "przeglądarki." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Cześć," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Wersja standardowa" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Stron główna" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Otwórz standardową wersję" #~ msgid "ON" #~ msgstr "WŁĄCZONE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "WYŁĄCZONE" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archiwum artykułów" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Przykładowe onko" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Przykładowa wartość" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Ustaw wartość" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?" #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?" #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d więcej..." #~ msgstr[1] "%d więcej..." #~ msgstr[2] "%d więcej..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Wczytaj więcej..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Przełącz na przegląd..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Wybierz styl" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP." #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Odtwarzam..." #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in " #~ "PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość " #~ "parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w " #~ "PHP.ini (obecna wartość = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: " #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", odnaleziono: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... " #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "BŁĄD!" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Zakończono. Wykonano %d aktualizację do wersji %d schematu " #~ "bazy danych." #~ msgstr[1] "" #~ "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu " #~ "bazy danych." #~ msgstr[2] "" #~ "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu " #~ "bazy danych." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "" #~ "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: %d, wymagana %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny " #~ "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku " #~ "etykiet grupowane są według kanałów." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Tytuł lub Treść" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Łącze" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Dane artykułu" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Oznacz gwiazdką" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Przypisz tagi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Zmień punktację" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących " #~ "artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się " #~ "grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący " #~ "z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Chmura tagów" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punktacja" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kieszeń" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adres Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud" #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)." #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Udostępnij na Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Wróć do kanałów" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze " #~ "Twitter. Kontynuować?" #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..." #~ msgid "Twitter credentials have been cleared." #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Zaktualizowany" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "" #~ "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów " #~ "utworzonych." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Pokrewne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nowości" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Inne działania" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Działania na wielu artykułach" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Działania na kanałach" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Moje kanały" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Działania na panelach" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od " #~ "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "używając" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth." #~ msgid "match on" #~ msgstr "w" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Tytuł lub treść" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artykuł oryginalny" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Uaktualnij kanał" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Z podkategoriami" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "before" #~ msgstr "przed" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii" #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału." #~ msgid "Edit categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Wskazówka: możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz " #~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się " #~ "do swoich kanałów z Twittera." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Dodawanie kategorii %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania " #~ "UTF-8. \n" #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć " #~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n" #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję MYSQL_CHARSET " #~ "w pliku config.php na 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."